Во тьме безлунной ночи [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Басё имеет в виду слова великого китайского поэта Бо Цзюйи (772–846); Чанъань – столица Танского государства в Китае (VII–IX вв.).

2

Второе распространенное в Японии название для этой формы – «хайку» – было введено в литературный обиход поэтом Масаока Сики только в конце XIX века. Бытует также термин «хайкай» – стихотворение «шутейного» жанра.

3

Имеется в виду Кобо Дайси (774–835) – буддийский проповедник, поэт, писатель и ученый.

4

Такакура Тэру. Новая японская литература. Токио, «Риронся», 1953, с. 90.

5

Следуя старинному обычаю, Басё и другие мастера хайку нередко предпосылали своим стихам небольшие вступления, написанные лирической прозой. Здесь приводятся лишь немногие интересные из них. Отдельные краткие вступления пояснительного характера принадлежат переводчику.

Здесь и далее прим. переводчика Веры Марковой.

6

Гора Хацусэ́ (провинция Ямато; совр. префектура Нара, близ г. Сакураити) прославлена своими известными вишнями. На горе находился равно знаменитый буддийский храм, посвященный божеству милосердия, подаятельнице благ Каннон (основан в конце VII в.). По принципу метонимии гора и храм отождествлялись в сознании верующих людей с самой богиней. Особенно много паломников приходило сюда в пору цветения вишен: любование прекрасной горой соединялось с молением Каннон. Цветущие вишни Хацусэ воспевали в старину поэты. Теперь, сетует Басё, это лишь место бездумного веселья.

7

Саё-но Накаяма (Сая-но Накаяма) – горы в нынешней префектуре Сидзуока. Вступление к хайку и первая его строка вызывают в памяти стихотворение-танка великого японского поэта Сайгё (1118–1190), некогда бродившего по этим горам:

Разве подумать я мог,
Что вновь через эти горы
Пойду на старости лет?
Вершины жизни моей,
Сая-но Накаяма.

Басё почитал Сайгё своим учителем и посвятил ему много стихов.

8

Принес бы на веере в город тебя… – В прошлом в Японии существовал обычай подносить подарки на белом веере.

9

Ри – мера длины, равная 3,927 км.

10

Новогоднее утро. – Новый год (лунный) считался началом весны. Он был переходящей датой и приходился на конец января – начало февраля. В новогодний праздник ставят у ворот украшения из сосновых веток. Басё, писавшему настоящее трехстишие, исполнилось в то время тридцать лет.

11

Машут, словно ковыль… – Ковыль (mis-canthus sinensis) – образ, заимствованный Басё из древней поэзии: колышущийся на ветру ковыль (точнее мискант) словно манит кого-то к себе.

12

Цветы мукугэ́ – hibiscuc syriacus (сирийская роза).

13

Поймаешь – // Растают без следа. – Мальки так прозрачны, что кажутся поэту льдинками: вот-вот растают…

14

Горные розы (kerria japonica), так же как и цветы сурепки, ярко-желтого цвета.

15

Чудится мне, в дальнем царстве У… – У – одно из трех древних царств Китая (пало в 473 г. до н. э.). Басё представляет себя бредущим зимою по дороге в царстве У.

16

Старик Ду Фу. – Ду Фу (712–770) – великий китайский поэт эпохи Тан. Жизнь его сложилась трагически: во время своих странствий он, непрестанно тоскуя по родине, терпел нищету и холод. В последней строке стихотворения Басё использовал слова Ду Фу.

17

«Но крысе водяной немного надо…» – Басё намекает на слова китайского философа Чжуан-цзы: «Цапля даже в дремучем лесу может свить гнездо только на одной ветке дерева. Водяная крыса даже из большой реки не может выпить больше того, что вместит ее живот». Иначе говоря, каждый будет доволен своим уделом. Басё переосмысливает эту истину иронически.

18

Ответ ученику. – Это стихотворение своего рода отповедь поэту Кикаку, написавшему:

Я – светлячок полуночный.
Мне слаще всего полынь
У хижины одинокой.

Намекая на известную пословицу «У каждого свой вкус, иной червяк и полынь ест», Кикаку утверждал за поэтом право на исключительность.

19

Но мутное вино мое бело… – Поэт имеет в виду самый дешевый сорт рисовой водки (сакэ).

20

В доме Кавано Сёха… – Кавано Сёха был мастером чайной церемонии. Эстетика чайных церемоний была направлена на то, чтобы заставить забыть о «суетном мире».

21

Вот здесь он тоже отдыхал в тени. – Басё имеет в виду поэта Сайгё.

22

Звон колокольный доплыл… // Из Уэно или Асакуса? – Уэно, Асакуса – разные районы города Эдо. Цветут вишни, в воздухе стоит дымка, даже звон колокола кажется смутным, приглушенным. Не поймешь, где он прозвучал.

23

Майские льют дожди. – Месяц май (в старину пятый месяц лунного календаря) в Японии – время сезонных дождей (самидарэ).

24

В белом цвету плетень… – Белый цвет в Японии траурный.

25

Праздник Бон миновал. – Буддийский праздник поминовения душ Бон (Урабон) справляется в середине седьмого месяца по лунному календарю. По вечерам в деревнях устраивают веселые пляски, зажигают фонари и делают приношения душам умерших предков.

26

Мыс Ирагодза́ки южная оконечность полуострова Ацуми в нынешней префектуре Айти. В старинной японской поэзии было принято воспевать ястребов на этом мысе во время их осеннего перелета на юг. Там же в изгнании жил друг Басё поэт Тококу.

27

Мост над рекой Сэта́. – Мост длиной около 356 метров, был переброшен через реку в месте ее истока из озера Бива.

28

Ловля светлячков над рекой Сэта. – Ловля светлячков над рекой – одно из любимых летних увеселений в Японии. Поэт только что любовался вишнями, он словно видит еще их перед собою, и светлячки чертят огнем вдоль этой воображаемой картины.

29

Смотрю ночью, как проплывают мимо рыбачьи лодки с корморанами. – Ловля рыб с помощью прирученных корморанов происходит ночью при свете огней. Кормораны (обычно на лодке их двенадцать) ныряют с лодки в воду и достают рыбу своему хозяину, который удерживает их при помощи длинных поводков. Чтобы помешать ловчим птицам заглотить рыбу, на шею им надевается кольцо. По окончании охоты кольцо снимается и кормораны получают свою долю добычи.

30

С горы «Покинутой старухи» (Обасутэ) в ночь полнолуния открывается красиво освещенный ландшафт. Название ее связано с легендой: в древности один человек, поверив лживым наговорам жены, отнес свою старую тетку, заменившую ему родную мать, на пустынную гору и покинул ее там. Но, увидев, как взошел над горою чистый лик луны, раскаялся в содеянном и поспешил принести старуху обратно домой.

31

Горы Кисо́ находятся в нынешней префектуре Нагано. В старину там проходила одна из важнейших дорог Японии, связывавшая центр страны с северными ее областями.

32

Император Нинтоку (290–399) – японский легендарный «добрый государь». Ему приписывается песня, помещенная в древнем поэтическом сборнике VII века «Манъёсю». В ней он выражает свою радость при виде того, как во время праздника, согласно новогоднему обычаю, во всех дворах курятся дымки очагов. В стихотворении Басё слышится упрек по адресу современных ему правителей страны.

33

Первый лист упал… В оригинале: первый лист павлонии, примета осени.

34

«Женская краса» (яп. оминаэси) – валериана, осенний цветок.

35

Омовение в реке. – Древний обряд очищения от скверны путем омовения совершался в шестом месяце по лунному календарю, то есть в разгар лета.

36

Ядом дышит скала. – В префектуре Тотиги есть скала, возле которой из земли выходит ядовитый газ, убивая птиц и насекомых. Согласно легенде, в эту скалу обратилась убитая лисица. Поблизости поставлен камень с высеченным на нем стихотворением; традиция приписывает его Басё:

Облака одни
Могут пролететь в небесной вышине
Над тобой, скала.

37

Застава Сиракава, сооруженная на северо-востоке о. Хонсю еще в глубокой древности, служила как бы воротами на север. Поэт Ноин-хоси (988–1050) посвятил ей знаменитое стихотворение:

Когда покидал я столицу,
Дорожным товарищем моим
Была весенняя дымка.
Но ветер осени свищет теперь
Над заставою Сиракава.

38

Праздник «Встречи двух звезд» (по-японски «Танабата»). В ночь на седьмое число седьмого месяца по лунному календарю, согласно древней легенде, сороки строят мост через Небесную реку (Млечный Путь), чтобы дать возможность встретиться двум влюбленным звездам – Пастуху и Ткачихе (Вега и Альтаир).

39

Равнина Муса́си сравнительно велика для гористой Японии. На ней расположен город Эдо (Токио).

40

Продавец бонитов идет. – Здесь имеются в виду первые бонито в новом сезоне (яп. кацуо, полосатый малый тунец), которые ценились весьма высоко и были очень дороги.

41

Нищий в толпе? – Поэт хочет сказать, что под лохмотьями нищего может скрываться человек необыкновенный.

42

Озеро Нио́ (Бива) – самое большое озеро Японии, известное своей красотой.

43

Жаворонок поет, и трель его звучит как флейта, а крик фазана – как удары барабана; получается своего рода оркестр.

44

Гора Мика́са находится у города Нара; отражая звуки, она будто бы откликается на голоса прохожих.

45

Алые сливы в цвету… – Женщины высшего сословия были скрыты от чужого взора разными завесами.

46

Замешался в груду креветок // Одинокий сверчок. – Рисунок на спине сверчка напоминает узор на панцире креветки, поэтому отличить сверчка среди креветок нелегко.

47

Один мудрый монах сказал… – Стихотворение направлено против «мыслителей», часто и не к месту повторяющих давно уже не новые слова о быстротечности человеческой жизни.

48

Сугияма Сампу (1647–1732) – житель Эдо, придворный поставщик рыбы, один из наиболее способных учеников Басё.

49

Песок заскрипел на зубах… – Это неприятное чувство вызывает у поэта еще более неприятные ассоциации.

50

Мандзай — странствующий певец, исполнявший новогодние песни и пляски.

51

Тимаки — рисовая начинка, завернутая в листья бамбука; праздничное кушанье.

52

В летний зной. – Безводный месяц – старинное название шестого месяца года по лунному календарю.

53

Шестнадцатая ночь. – Автор имеет в виду полнолуние восьмого лунного месяца. Люди торопятся сварить креветок, чтобы успеть полюбоваться восходом осенней луны.

54

Стропила моста поросли // «Печаль-травою»… – Имеется в виду знаменитый мост над рекой Сэта. Печаль-трава – род папоротника (davallia dullata).

55

В маленькой клетке подвешен//Пленный сверчок. В Японии и Китае стрекочущих насекомых (сверчков, цикад) держат в доме в маленьких клетках, как певчих птиц.

56

«Праздник хризантем» справляется в Японии девятого числа девятого месяца.

57

Расёмон – название южных городских ворот в городе Киото. Эти ворота, воздвигнутые в начале IX века, были по тому времени значительным архитектурным сооружением, но стояли они в пустынном месте, скоро обветшали, и про них в народе было сложено много страшных легенд. Ворота Расёмон считались прибежищем демонов и разбойников.

58

К северу от суетного мира… – Отшельники в Японии обычно селились в северных горах.

59

Зимний день – в средневековой Японии бродячие монахи просили подаяния, вызывая хозяев из дома ударами в маленький гонг.

60

Обезьяна толпу потешает… – В Японии существует обычай во время новогоднего праздника водить по городу обезьяну. Для потехи на нее надевали обезьянью маску. Люди смеялись, не замечая, что и они, нарядившись к празднику, тоже, в сущности, ничуть не изменились.

61

Исчезло черное платье из перьев… – согласно древней китайской легенде, отшельники-чародеи могли летать на журавлях.

62

Мацукура Ранран (1647–1693) – один из учеников Басё и его ближайший друг. Самурай по происхождению, он оставил службу и поселился в Эдо, чтобы изучать поэзию под руководством мастера.

63

Тодзюн (умер в 1693 г.) – отец Кикаку, талантливого поэта школы Басё.

64

«Птицы сорокалетья» (судзюкара – японские большие синицы). – Сорокалетие считается в Японии «первой старостью».

65

Праздник Эбисуко́ справляется двенадцатого числа десятого месяца по лунному календарю в честь Эбису, бога-покровителя торговли. Вид убитой утки печально контрастирует с веселым оживлением на торговых улицах города.

66

Давно обветшала сосна… – то есть стерся рисунок на ширме в обедневшем доме.

67

Повсюду пестики стучат. – Стук пестиков означает, что всюду в домах готовят моти – новогодние лакомства из вареного риса, который толкут в ступке пестиками.

68

Кано Мотонобу (1476–1559) – знаменитый художник, сочетавший в своей живописи традиции японского искусства с китайским классическим стилем Сунской эпохи. Так как в Японии было принято расплачиваться с долгами к Новому году, то появление в лавке картин кисти Кано Мотонобу могло говорить только о разорении какого-то богатого дома.

69

Четыре простые чашки. – Имеется в виду набор чашек типа пиал для различных кушаний; таким набором пользуется и один человек.

70

На пути в Суру́га… – Суруга – название старой провинции в центре Японии (ныне префектура Сидзуока), славившейся производством чая. Басё сложил это стихотворение во время своего последнего путешествия в 1694 г.

71

Ои – река длиной в 120 км, впадает в залив Суруга. В средневековой Японии запрещалось переправляться через нее на лодке или переходить ее по мосту. Можно было только переходить вброд или пользоваться услугами носильщиков. Это создавало большие трудности для путников, особенно во время дождей.

72

Са́га – пригород Киото, известный своими бамбуковыми рощами. Басё остановился в Сага у своего ученика Ямэя и сочинил это хайку в честь гостеприимного хозяина.

73

Актер танцует в саду. – Актеры главных амплуа в старинном японском театре «Но» надевали маски. Басё написал это стихотворение в честь своего друга – поэта, исполнявшего песни и танцы «Но». Басё был гостем в его доме.

74

Услышав о кончине монахини Дзютэй. – Во время своего последнего путешествия Басё получил грустную весть о смерти монахини Дзютэй (ее прежнее имя неизвестно), которая была подругой его молодости. Она скончалась в шестом месяце 1694 г. В свое время Басё дал приют ей и ее троим детям в своей «Банановой хижине» и заботился о них до самой своей смерти.

75

В капищах древней На́ры… – Город Нара, бывший в VIII в. столицей Японии, славился древними храмами.

76

Сономэ (1664–1726) – талантливая поэтесса, жена врача в городе Осака, принимала поэта у себя в доме незадолго до его смерти.

77

Лук для очистки хлопка. – Вату отбивали для очистки с помощью особого приспособления, похожего по форме на лук.

78

…грустно валёк стучит в темноте. – В поэзии Китая и Японии стук валька по мокрому белью – традиционный мотив осенней печали.

79

Ты так же печален, // Как сердце погибшего здесь Ёсито́мо… – Минамото-но Ёситомо (1123–1160) – крупный военачальник своего времени. Потерпев поражение во время так называемого мятежа годов Хэйдзи (1159–1160), скрылся в провинции Овари, где и был убит собственным вассалом.

80

На могиле императора Годайго. – Могила императора-изгнанника Годайго (1288–1339) находится в горах Ёсино, в нынешней префектуре Нара.

81

Застава Фува́ на стыке провинций Оми и Мино многократно воспета поэтами древности.

82

Мастер «безумных стихов» Тикусай… – Бродяга Тикусай был героем одной из популярных повестей XVII в. «Безумные стихи» (кёка) – жанр японской поэзии: танка в комическом стиле.

83

Начинается «год Быка». – Для исчисления времени в старой Японии, как и в Китае, применялись особые циклические знаки. Двенадцать из них носили названия разных животных, а пять – названия стихий, согласно старинным представлениям о природе. С этой системой было связано множество суеверий. Комментируемое хайку – стихотворение-шутка. Человек, навьюченный как бык, – картинка, подходящая для начала года, ведь год этот – под знаком быка.

84

Фусими – во времена Басё – южное предместье города Киото, славившееся персиковыми садами. В стихотворении иносказательно выражено приветствие другу, увидев которого поэт пролил слезы радости.

85

«Письма странствующего поэта». – В оригинале этот дневник носит название «Ои-но кобуми», то есть письма из ои – небольшой сумы, которую буддийские монахи носили на шее. В ней хранились священные изображения и дорожные принадлежности.

86

На обновление храма Ацута. – Синтоистский храм Ацута находится в городе Нагоя. Одной из священных принадлежностей национального синтоистского культа является зеркало.

87

люди идут // Через горы Хако́нэ. – Хаконэ – цепь высоких гор в центре главного острова Японии – Хонсю; к этой цепи принадлежит и знаменитая гора Фудзи. Перевал через горы Хаконэ зимою считался одним из самых трудных мест Токайдоского тракта, соединявшего города Киото и Эдо.

88

В саду покойного поэта Сэнгина. – Поэт Сэнгин Тодо Еситада (1642–1666) был сыном феодала, у которого служил Басё. Общая любовь к поэзии соединила знатного юношу и бедного самурая, но Сэнгин рано умер.

89

Посещаю храмы Исэ. – Синтоистские храмы в провинции Исэ были сооружены в глубочайшей древности и с тех пор периодически восстанавливаются в прежнем виде. Главный из них посвящен культу богини солнца Аматэрасу.

90

Развалины храма на горе Бодайсан. – Гора Бодайсан находится в провинции Исэ, поблизости от долины, где жил поэт Сайгё. Стоявший на ней некогда храм ко времени Басё превратился в руины.

91

Ужель он уродлив, бог этой горы? – Согласно легенде, бог горы Кацураги был настолько уродлив, что вынужден был скрываться от людских взоров.

92

Асунаро́ – туопсис японский, буквальный перевод названия: «завтра стану!» (кипарисом).

93

Крик одинокий фазана! – В японской народной поэзии фазан – символ родительской любви, потому что не покидает своих птенцов, когда поле выжигают огнем.

94

Ушедшую весну… – Гавань Вака́ находится в провинции Кии (ныне префектура Вакаяма). Басё смотрел перед этим на вишни в горах Ёсино, но печальные мысли мешали поэту радоваться весне. И только здесь, на берегу воспетой поэтами гавани Вака, он впервые почувствовал радость весны.

95

В день смены зимней одежды на летнюю. – Зимнее платье, по обычаю, меняли на летнее в первый день четвертого месяца по лунному календарю.

96

Посещаю город На́ра. – В городе Нара, где до сих пор бродят на свободе стада оленей, торжественно празднуется день рождения основателя буддийской религии Сакьямуни (восьмой день четвертого месяца по лунному календарю).

97

Станешь домиком кукол. – Незадолго до того, как выйти в трудное путешествие, Басё переселился в дом ученика – поэта Сампу, а свой небольшой домик уступил другим людям. Случилось это в канун праздника кукол, который отмечается в третий день третьей луны. В традиционном календаре он следовал тотчас по окончании рассады риса на поля, истоки его в глубочайшей древности и связаны с магией избавления от болезней и бед. Куклы тогда изготавливались из бумаги и затем выбрасывались. Во времена Басё это уже были куклы из глины или дерева. В третий день третьей луны в семьях, где были девочки, из особого ящика извлекали хранившихся там весь год праздничных кукол, изображавших жизнь императора и его семьи: государя, государыню, их свиту, утварь и т. д. По прошествии праздника их бережно убирали обратно. Впрочем, вряд ли тогда эти куклы были столь богато одеты, как это вошло в обычай уже несколько десятилетий спустя.

98

Гора «Солнечного света» (Никко), высотой почти в 2500 метров, находится в нынешней префектуре Тотиги, возле города Никко. На склонах ее расположены храмы.

99

Могами – судоходная река с очень быстрым течением, впадает в Японское море возле гавани Саката.

100

Там, где родится поток… – В Японии лед на лето сохраняют в земле. Басё ищет такой ледник у истоков ручья, но внезапно обнаруживает, что ива начала поиски раньше его.

101

…до острова Садо, // Стелется Млечный Путь. – Остров Садо находится в Японском море. Поэту кажется, что Млечный Путь протянулся к острову, словно мост.

102

Арисо́ – старинное название залива в провинции Кага, ныне залив Тояма в одноименной префектуре. Название Арисо встречается в древней японской поэзии и потому богато поэтическими ассоциациями.

103

Косуги Иссё (1653–1688) – поэт школы Басё, чаеторговец, жил в городе Канадзава.

104

Шлем Санэмори – Сайто Санэмори – знаменитый воин XII века. В легенде о нем рассказывается, что, будучи уже семидесятилетним старцем, он выкрасил свои волосы в черный цвет, перед тем как идти на битву. В храме Тода города Комацу провинции Кага хранится как реликвия шлем Санэмори, который он надел перед своим последним сражением.

105

Белее белых скал… – Старая поэтическая традиция в Японии связывает с осенним ветром представление о белом, мертвенном цвете.

106

Сцепленные строфы, или цепочки стихотворений (рэнку). – Каждая строфа в «рэнку» – законченное маленькое стихотворение. Но в то же время любое трехстишие в сочетании с двустишием образует «сложное стихотворение» («танка»), и притом в двух вариантах. Для этого нужно присоединить к трехстишию предыдущую или последующую строфы.

107

Строфа I. Лето в городе.

Бонтё (?—1714) – Нодза́ва Бонтё, ученик и друг Басё, врач в городе Киото; оставил много замечательных хайку: один из составителей поэтической антологии «Соломенный плащ обезьяны». Быстро прославился как поэт, но попал в тюрьму, и дальнейшая судьба его неизвестна.

108

Строфа III. Лето в деревне.

109

Строфа V. Харчевня в горах.

Мукаи Кёрай (1651–1704) – ученик и друг Басё, один из лучших поэтов его школы, профессиональный учитель поэзии. Записал беседы Басё о поэтическом искусстве.

110

Строфа IX. Монахиня, сожалеющая о том, что приняла постриг.

111

Строфа XI в сочетании с предыдущей – старый рыбак; в сочетании с последующей – старый привратник в знатном, но обедневшем доме.

112

Строфа XIII в сочетании с предыдущей – картина любовного свидания; в сочетании с последующей – убогая баня.

113

Строфа XXXIII в сочетании с предыдущей – нищий поэт; в сочетании с последующей – привратник в доме, покинутом хозяевами.


Еще от автора Басё
Хокку

Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.


Стихи

Басё — великий японский поэт, теоретик стиха. Родился в 1644 году в небольшом замковом городе Уэно, провинция Ига (остров Хонсю). Умер 12 октября 1694 в Осаке. Почувствовав идейную ограниченность и тематическую узость современной ему японской поэзии, Басе в начале восьмидесятых годов обратился к классической китайской поэзии VIII–XII веков. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хайку, совершенно особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Басё путешествовал, черпая силы в красотах природы.


По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании.


Стихотворения. Проза

Хайку и хайбун самого известного японского поэта Мацуо Басё (1644–1694), жившего простой жизнью нищего странствующего философа, считаются образцом чистоты и безупречности в поэзии. Построенные по принципу «озарения», они передают подлинный дух дзен.


Японские трехстишия

Сборник японских трехстиший — хокку (хайку), переводчик и составитель Вера Николаевна Маркова.


Лик вечерней луны

В издание вошли хокку – отточенные лирические трехстишия о природе, – созданные одним из самых знаменитых поэтов Японии Мацуо Басе (1644–1694).


Рекомендуем почитать
Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Услада душ, или Бахтияр-наме

Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в. Автор в распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.


Миф о Сизифе

«Миф о Сизифе» — философское эссе, в котором автор представляет бессмысленный и бесконечный труд Сизифа как метафору современного общества. Зачем мы работаем каждый день? Кому это нужно? Ежедневный поход на службу — такая же по существу абсурдная работа, как и постоянная попытка поднять камень на гору, с которой он все равно скатится вниз.


Волшебная гора

«Волшебная гора» – туберкулезный санаторий в Швейцарских Альпах. Его обитатели вынуждены находиться здесь годами, общаясь с внешним миром лишь редкими письмами и телеграммами. Здесь время течет незаметно, жизнь и смерть утрачивают смысл, а мельчайшие нюансы человеческих отношений, напротив, приобретают болезненную остроту и значимость. Любовь, веселье, дружба, вражда, ревность для обитателей санатория словно отмечены тенью небытия… Эта история имеет множество возможных прочтений – мощнейшее философское исследование жизненных основ, тонкий психологический анализ разных типов человеческого характера, отношений, погружение в историю культуры, религии и в историю вообще – Манн изобразил общество в канун Первой мировой войны.


Тень ветра

Книга-явление. Книга-головоломка. Книга-лабиринт. Роман, который заставляет читателя погрузиться в почти мистический мир Барселоны и перемещает его в совершенно иную систему координат. Читателю предстоит вместе с главным героем встретить зловещих незнакомцев, понять и полюбить прекрасных и загадочных женщин, бродить по мрачным лабиринтам прошлого, и главное – раскрыть тайну книги, которая непостижимым образом изменяет жизнь тех, кто к ней прикасается.


Приключения Шерлока Холмса. Возвращение Шерлока Холмса

Два полных авторских сборника – «Приключения Шерлока Холмса» и «Возвращение Шерлока Холмса». Здесь будут жених, опасающийся мести бывшей возлюбленной, и невеста, брошенная в день венчания; загадочные апельсиновые зернышки и тайный код пляшущих человечков, смертоносный китобойный гарпун и рождественский гусь с сюрпризом… Но главное – главное, что здесь будет, – это удивительная атмосфера старой доброй Англии со всеми ее красками, запахами и звуками. И даже если вы знаете наизусть все истории о знаменитом дуэте, вы все равно не сможете отказать себе в удовольствии в который раз открыть книгу, а вместе с ней – и знакомую дверь на Бейкер-стрит, 221-b.