Внезапная страсть - [4]
— Лучше гореть в аду!
Он спокойно продолжал, будто не слыша ее слов, с той же уверенной улыбкой на губах и ожиданием в холодных блестящих глазах:
— Я знаю, что ты хочешь меня, и я хочу тебя. Но не сейчас. И не здесь. Я не допущу, чтобы после такого большого перерыва это произошло на полу твоей уборной. Мне нужна кровать, пусть узкая, но кровать, и это обязательно. И на всю ночь. Я хочу любить тебя всю ночь.
Через минуту она, наверное, проснется, но пока продолжается этот кошмар, Крессида заставила себя произнести:
— Ты не будешь любить меня! Забудь об этом, Стефано. И больше никогда не приближайся ко мне. Слышишь! Никогда в жизни. У нас с тобой все кончилось. Конец.
Он кротко посмотрел на нее, затем пожал плечами в своей типично итальянской манере, которую она когда-то находила неотразимой.
— Я все еще хочу тебя, — сказал он.
— Хватит трепаться! — огрызнулась она, неожиданно вспомнив его странное и старомодное отвращение к слэнгу.
— И еще… — Он опять пожал плечами. — Ты знаешь меня достаточно хорошо, дорогая, поэтому не сомневайся, я добьюсь, чего хочу.
Она лихорадочно соображала, какой приговор может получить за убийство при такой чудовищной провокации.
— На этот раз не выйдет, крыса! Его глаза расширились:
— Я и забыл, что ты здорово можешь вывести меня из себя. И, насколько я помню, существует только один надежный способ тебя успокоить.
Он сделал движение, словно собирался подойти к ней, и она отскочила, как будто он замахнулся на нее ножом. Если он дотронется до нее, она проиграла.
— Убирайся отсюда! — закричала Крессида, и в эту минуту раздался стук в дверь.
Она в ужасе закрыла глаза, затем схватила кимоно, судорожно оделась, туго затянув пояс вокруг тонкой талии.
— Посмотри, что ты наделал, — зашипела она.
В его темных глазах мелькнуло насмешливое выражение, когда он увидел, насколько она растеряна и смущена.
— Ну ведь в твоей уборной и раньше бывали мужчины? — с издевкой спросил он.
Крессида бросила на него взгляд, полный ярости и отвращения, и открыла дверь. Это была Алексия, секретарша продюсера Харви; при виде Стефано раздраженное выражение ее лица сменилось ослепительной улыбкой.
— Мне показалось, я видела, как вы сюда вошли, — протянула она.
— Мистер ди Камилла.., э-э.., хотел попросить мой автограф, — вмешалась Крессида, чувствуя, что ее слова звучат более чем странно.
И выразительный взгляд Алексии подтвердил это. Стефано едва ли подходил на роль околотеатрального мальчика, охотящегося за автографами хорошеньких актрис. Алексия не сводила с него бледно-голубых глаз:
— Джастин ожидает вас в фойе, — сказала она, склонив голову набок, так что прядь золотистых волос соблазнительно упала на плечо.
— Благодарю вас, — вежливо ответил Стефано и, повернувшись к Крессиде, произнес:
— И огромное спасибо за то, что уделили мне.., время и.., э-э-э.., за автограф.
«Ему удалось произнести эту вполне безобидную фразу так, что она прозвучала почти неприлично», — подумала Крессида с яростью.
— До свидания! — рявкнула она.
— Пока, — буркнул он.
— Я провожу вас к Джастину, — проворковала Алексия. Но Стефано покачал головой.
— Нет необходимости, — жестко произнес он. — Я знаю дорогу и уверен, что у вас найдется множество других дел.
«Как будто он не знает, — с неожиданной горечью подумала Крессида, — что Алексия готова целый день крутиться возле него, как комар, если бы он только позволил это».
Женщины проводили его взглядом, оценив мускулистую фигуру, которую выигрышно подчеркивал превосходно сшитый итальянский костюм свободного покроя.
Алексия с любопытством уставилась на Крессиду:
— Он действительно хотел получить автограф? — спросила она с недоверием.
— Да, — отрезала Крессида, недовольная тем, что до сих пор не знает, зачем он заходил к ней. И что у него за дело к Джастину?
Алексия с легкой ехидцей заметила:
— Между прочим, дорогая, у тебя помада размазана по всему лицу!
Задохнувшись от бешенства, Крессида схватила бумажную салфетку и, окунув ее в вазелин, стерла краску с губ. Затем повернулась к Алексии:
— Так лучше?
— Гораздо. Похоже, тебе понравился наш новый ангел?
Наступила пауза. Не получив ожидаемого ответа, Алексия вопросительно посмотрела на Крессиду:
— Ты слышала, что я сказала?
— Да, — медленно проговорила Крессида. — Слышала. — Она подумала, что такое прозвище подходит Стефано — да, у него действительно была внешность ангела — темного, загадочного ангела. Жестокого ангела. Но тут до нее дошел смысл сказанных Алексией слов и всего того, что с этим связано. «Ангелом» на театральном жаргоне называют спонсора спектакля, подразумевая влияние и могущество, которое дает это положение.
— Ну да, — продолжала щебетать девушка. — Я поняла, что до тебя не сразу дошло. У них уже несколько недель шли секретные переговоры с Джастином, потому что другие спонсоры в помощи отказали. Это очень богатый итальянский бизнесмен, насколько я знаю, или ты уже в курсе? — закинула она удочку.
— Откуда мне знать? — простодушно спросила Крессида, удивляясь, насколько спокойно она лжет, и ненавидя себя за это. Однако у нее не было выбора.
«Почему, — с обидой подумала она. — Почему он делает это? Стефано никогда раньше не интересовался искусством, скорее наоборот». Она задавала себе вопрос, в действительности даже не желая знать ответа на него.
Всю свою жизнь прекрасная Маддалена разрывалась между первым мужем — преданным Антонио — и отчаянным сорвиголовой Спартаком, который любил ее, но не способен хранить верность. Символ их любви, жемчужная брошь, служит Маддалене талисманом. Все потеряв, она стремится во что бы то ни стало вернуть свой талисман — чтобы передать внуку. Именно ему предстоит возродить былое могущество семьи и завоевать любовь своей прекрасной дамы.
Ее зовут Миллисент, Милли или просто Мотылек. Это светлая, воздушная и такая наивная девушка, что окружающие считают ее немного сумасшедшей. Милли родилась в богатой семье, но ее «благородные» родители всю жизнь лгут и изменяют друг другу. А когда становится известно, что Милли — дитя тайного греха своей матери, девушка превращается в бельмо на глазу высшего света, готового упрятать ее в дом для умалишенных и даже убить. Спасителем оказывается тот, кого чопорные леди и джентльмены не привыкли пускать даже на порог гостиной…
Вы пробовали изменить свою жизнь? И не просто изменить, а развернуть на сто восемьдесят градусов! И что? У вас получилось?А вот у героини романа «Танцы. До. Упаду» это вышло легко и непринужденно.И если еще в августе Ядя рыдала, оплакивая одновременную потерю жениха и работы, а в сентябре из-за пагубного пристрастия к всемерно любимому коктейлю «Бешеный пес» едва не стала пациенткой клиники, где лечат от алкогольной зависимости, то уже в октябре, отрываясь на танцполе популярнейшего телевизионного шоу, она поняла, что с ее мрачным прошлым покончено.
Жизнь Кэрли Харгроув мало отличается от жизни сотен других женщин: трое детей, уютный домик, муж, который любит пропустить рюмочку-другую… Глубоко в сердце хранит она воспоминания о прошлом, не зная, что вскоре им предстоит всплыть — после шестнадцатилетнего отсутствия в ее жизнь возвращается Дэвид Монтгомери, ее первая любовь…
Кто сейчас не рвётся в Москву? Перспективы, деньги, связи! Агата же, наплевав на условности, сбегает из Москвы в Питер. Разрушены отношения с женихом, поставлен крест на безоблачном будущем и беззаботной жизни. И нужно начинать всё с нуля в Питере. Что делать, когда опускаются руки? Главное – не оставлять попыток найти своё истинное место под солнцем! И, может быть, именно тогда удача сложит все кусочки калейдоскопа в радостную картину.
Трогательная и романтичная история трех женщин из трех поколений большой и шумной ирландской семьи.Иззи, покорившая Нью-Йорк, еще в ранней юности поклялась, что никогда не полюбит женатого мужчину, и все же нарушила свой зарок…Аннелизе всю себя отдала семье — и однажды поняла, что любимый муж изменил ей с лучшей подругой…Мудрая Лили долгие годы хранит тайну загадочной любовной истории своей юности…Три женщины.Три истории любви, утрат и обретений…
Обаятельный и сексапильный бизнесмен Арман Гамилтон неожиданно предлагает милой и доверчивой девушке Кристине Адамс выйти за него замуж. Она не понимает, что им движет, но влюбляется в него и соглашается. Уже не за горизонтом пышная свадьба, как вдруг все меняет один-единственный звонок…
Семнадцатилетним подростком Дебора Вермонт влюбилась в своего дальнего родственника. Уверенная во взаимности их чувств, она неожиданно узнает, что он помолвлен с другой.Девушка убегает из дому и возвращается туда лишь спустя десять лет. Она считает, что к прошлому нет возврата, но в глубине души по-прежнему тоскует по своей первой любви.Что ждет ее в родовом гнезде?..
Полудетская влюбленность Дорри Пресли рухнула в один миг. Она случайно подслушала, как ее кумир, двадцатидвухлетний Данк Эшби-Кросс, жаловался собеседнику, что нескрываемой интерес к нему пятнадцатилетней девчушки ставит его в неловкое положение.Дороти и Дункану было суждено вновь встретиться лишь десять лет спустя. Догадайтесь, уважаемые читательницы: кто из них сделает первый шаг к примирению, к новым отношениям?
На званом обеде героине романа, Кристи Карлтон, приходится выслушать несправедливые обвинения от человека, с которым она едва знакома.Казалось бы, Кристи должна возненавидеть своего обидчика, но события принимают неожиданный оборот…