Внебрачная дочь - [9]

Шрифт
Интервал

Меж вами примиренья не потерпят.
Евгения
Они не раз вредить мне порывались,
Но нерушимо слово короля,
И кто пойдет ему наперекор?
Воспитательница
Еще твоя надежда не сбылась.
Евгения
Но сбывшейся ее я почитаю.
>(Склонившись над ларцом.)
Что в этом ящике продолговатом?
Воспитательница
Атласных лент прельстительный набор.
Но хватит этой пестрядью мишурной,
Дитя мое, беспечно любоваться.
О, если б ты, хоть на короткий миг,
Моим словам вниманье уделила!
Из тихой гавани в открытый мир
Уходишь ты, где беды ждут тебя —
Измена, сеть интриг, быть может, смерть
От подлых рук наемного убийцы.
Евгения
Нет, верно, ты больна! В судьбе моей
Ты только ужас видишь беспросветный…
>(Склонившись над шкатулкой.)
А в этом свертке что? А! Знак отличья
Принцессы дома — орденская лента.
Как я о ней мечтала! И ее
Надену. Поглядим, к лицу ли мне
Почетный знак багрянородных дев.
>(Надевает ленту.)
Что мне опасности, скажи, что смерть!
Бойца что́ красит больше, как не час,
Когда, наградой горд, он предстает
Пред королем в ряду других героев?
Чем восторгается и стар и млад,
Как не убранством доблестных дружин?
А эта лента — разве не симво́л
Опасности, борьбы самозабвенной!
Она — как бранный клич, как шарф бойца,
Которым он сурово подпоясан,
Когда вступает в смертоносный бой.
Пусть этот знак опасен, но позволь
И мне отважно встретиться с врагом
В обличий воительницы грозной!
Неотвратим счастливый жребий мой!
Воспитательница
>(про себя)
Неотвратим и рок, бедой чреватый.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ПРИЕМНАЯ ГЕРЦОГА, РОСКОШНО УБРАННАЯ В НОВЕЙШЕМ ВКУСЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Секретарь. Священник.

Секретарь
Входи неслышно в скорбный мир безмолвья!
Прислушайся! Как будто вымер дом:
Сам герцог спит, а преданные слуги
Молчат, его утратой сражены.
Он спит. Я осенил его крестом,
Услышавши, как он спокойно дышит;
Избыток мук природа приглушила
Целительным глубоким забытьем.
Но страшен миг, когда очнется он!
Ты с изможденным встретишься страдальцем.
Священник
Я с страстотерпцем встретиться готов.
Секретарь
К исходу дня к нам вдруг приспела весть,
Что дочь его мертва! С конем низверглась
С кремнистой кручи! И в ближайший храм
Доставлена была для похорон
К тебе со дна ущелья, где она
Сыскала смерть своим же безрассудством.
Священник
А далеко она уже теперь?
Секретарь
Задержек не предвидим мы в пути.
Священник
Нелегкий труд! Кому доверен он?
Секретарь
Разумной женщине, примкнувшей к нам.
Священник
Куда она должна ее свезти?
Секретарь
За тридевять земель — в надежный порт.
Священник
И далее — в заморские края?
Секретарь
Лишь установится попутный ветер.
Священник
А здесь она считаться мертвой будет?
Секретарь
Да, если ты сумеешь нам помочь.
Священник
Пусть эта ложь в сознании людей
Мгновенно утвердится и навеки!
Над мнимою могилой да замрут
Людские толки! Я тысячекратно
Любви достойный образ изорву
И огненными знаками в сердца
Толпы, объятой ужасом, впишу:
Она мертва! Во прах распалась!
Стала Для всех ничем…
И всякий — взор невольно
К живущим обратит. И в суете
И сутолоке мира позабудут,
Что и она жила среди живых.
Секретарь
За дело ты берешься горячо,
А каяться не будешь напоследок?
Священник
Что за вопрос? Я тверд, как никогда!
Секретарь
Бывает так, что, воле вопреки,
Мы предаемся поздним сожаленьям.
Священник
Что это? Сам ли пошатнулся ты?
Иль испытать задумал, хорошо ль
Премудрость вашу ученик усвоил?
Секретарь
Все точно взвесить — делу не в ущерб.
Священник
Но лучше взвесить прежде, чем начать.
Секретарь
И начато не во вред обдумать.
Священник
Обдумывать? Не поздно ль мне уже?
На то имелось время в дни, когда
Еще я предавался райским грезам
В моем саду, о большем не мечтая,
Растил и прививал мои деревья,
С немногих грядок овощи снимал,
Когда покой, царивший в тихой келье,
Мне был дороже бренных благ земных,
Когда я пастве был отцом и другом,
Доверье заслужившим и любовь,
Благословлял добра благие всходы,
Изничтожал дурного семена.
О, если б ангел божий преградил
Тебе дорогу к моему жилищу
В тот день, когда, охотой утомлен,
Ты заглянул ко мне и покорил
Меня прельстительной своею речью!
Гостеприимством освященный день
Стал первым днем моей душевной смуты.
Секретарь
Мы щедро осчастливили тебя.
Священник
Но пробудив во мне желаний тьму…
Я обнищал, на вашу роскошь глядя,
В унынье впал, достатка недобрав,
Познав нужду, искал поддержку в людях,
Вы помогли мне. Но какой ценой?
Да, вы со мной делились, спору нет,
Но как с сообщником недобрых дел,
Как с прихвостнем своим, с рабом, которым
Стал некогда свободный человек.
Не спорю, вы делились! Но не так,
Как я имел бы право ожидать.
Секретарь
Дай срок, мы рассчитаемся с тобой
И золотом, и лучшим из приходов.
Священник
Не этого мне хочется от вас.
Секретарь
Чего ж тебе еще недостает?
Священник
Слепым орудьем и на этот раз
Я вам служу. Невинное дитя
Изъяли вы живым из круга жизни;
Я ж грех ваш должен скрыть и приукрасить?
А кто меня хоть упредил о том?
Так знайте ж, я присутствовать хочу
В совете вашем, где вершатся судьбы,
Где каждый без зазора голос свой
За неизбывный ужас подает.
Секретарь
Уж тем, что ты нам и теперь помог,
Ты приобрел немалые права.
Во много тайн мы посвятим тебя,
А до того будь верен нам и тверд.
Священник
Я многим тверже, чем казался вам.
Давно я в ваши замыслы проник!
Лишь тот достоин приобщиться к тайнам,

Еще от автора Иоганн Вольфганг Гёте
Фауст

«Фауст».Жемчужина немецкой драматургии.Пьеса, не уступающая даже шедеврам Шекспира.Книга, которую — пусть минимально, пусть хотя бы «цитатно» — знает каждый.О ее скрытом, глубинном смысле написаны сотни исследований, однако, читая и перечитывая историю доктора Иоганна Фауста и его спутника, демона Мефистофеля, каждый снова и снова будет находить для себя смысл новый — собственный, уникальный и глубоко личный.


Учение о цвете

Все знают Гете – великого поэта, драматурга и писателя. Но эта книга открывает его для читателя с совершенно неожиданной стороны – как оригинального ученого, вступившего в научную полемику с самим сэром Исааком Ньютоном!Что представляет собой цвет? Ньютон изучал его с точки зрения его физической природы. Гете же интересует не физическая, а, скорее, физиологическая сторона: как человек воспринимает разнообразные цвета и что на это восприятие влияет? Наблюдения и выводы его, точные и остроумные, и в наши дни представляют огромный интерес.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Рейнеке-лис

«Рейнеке-лис» (1794) — эпическая поэма, блистательное обращение автора к традиции животного эпоса, сложившейся еще в средние века. «Рейнеке-лис» — сатира на феодальное общество. Под масками зверей в поэме выведены представители всех сословий: крупные феодалы в образах медведя, волка, барсука и мелкая сошка — зайцы, куры, петухи, синички. В центре поэмы — хитрый лис, который всегда оставляет в дураках своих врагов и противников.«Рейнеке-лис» — широкая панорама общественной жизни феодальной Германии, произведение, проникнутое неприятием феодально-буржуазных порядков, позволяющих в равной степени терзать народ и державным львам, и свирепым волкам, и хищникам «нового типа», которые умеют обделывать свои делишки не грубой силой, а хитростью и коварством.


Правила для актеров

«Правила» отчасти отражают театральную практику того времени, отчасти — своеобразную театральную эстетику веймарского классицизма.


Новелла

«Новелла» знаменует собой наиболее чистый образец новеллистического жанра рассказа о «необыкновенном происшествии», в данном случае выписанном на фоне странно неподвижной природы, представляющей собою как бы подобие эффектной театральной декорации.


Эгмонт

Трагедия Гете изображает начальный момент Нидерландской революции XVI века, первой буржуазной революции в Европе.