Внебрачная дочь - [18]

Шрифт
Интервал

И если он достойно короля
В его владенье дальнем представляет,
Он в милосердье не откажет мне.
Воспитательница
Попробуй! Но имен не называй,
А посвяти его лишь в сущность дела.
Евгения
Я назову их, только в нем уверясь.
Воспитательница
Он благородный юноша, и все,
Что может сделать, выполнит охотно.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же. Губернатор. Свита.

Евгения
Простишь ли ты пришелице проступок?
Позволишь ли с тобой поговорить?
Губернатор
>(пристально вглядываясь в нее)
Кто с первого же взгляда мне внушил
Доверье, тот участия достоин.
Евгения
Пришла я не по радостному делу,
Под натиском грозящей мне беды.
Губернатор
Мой долг тебя избавить от нее
Или хотя бы облегчить невзгоды.
Евгения
Я древнего прославленного рода,
Но имя мне приказано таить,
Губернатор
Забвенью предаются имена,
Но чудный образ сердце не утратит.
Евгения
Меня с отцом обманом разлучили
И силою доставили сюда.
Губернатор
Какой злодей кощунственной рукой
Посмел коснуться девы беспорочной?
Евгения
Как знать! Но мне сдается, что удар
Направлен был сородичем моим.
Корыстью и друзьями поощренный,
Мой брат меня задумал погубить!
И эта женщина — вторая мать,
Как мне казалось, — с ними заодно…
Воспитательница
…во избежанье большего несчастья,
Которого — увы! — не отвратить.
Евгения
Я с ней должна подняться на корабль,
Который нас на острова увозит!
Воспитательница
То, что я с нею еду, — верный знак
Приязни материнской и заботы.
Губернатор
Простите, уважаемые дамы,
Что юноша годами, но давно
В земных делах понаторевший муж,
Вас выслушав, не знает, что сказать.
Доверие внушаете вы обе,
Но тут же подрываете его
Взаимным несогласьем. Потому
Я и не знаю, как распутать мне
Нерасторжимый узел, вас связавший.
Евгения
Я многое могла б тебе сказать.
Воспитательница
И от меня узнал бы ты немало.
Губернатор
Пришлось мне слушать столько лживых басен,
Что истину, окутанную тайной,
Я часто принимаю за обман.
Евгения
Раз ты не веришь мне, так нет спасенья!
Губернатор
Здесь, и поверив, нелегко помочь.
Евгения
О, только отпусти меня к родным!
Губернатор
Детей пропавших приютить, тем паче
Отвергнутых корыстною родней, —
Для доброхота безотрадный труд.
Тут сразу о наследстве вспыхнет спор,
О том, не самозванец ли пришлец,
Некстати объявившийся. В одном лишь
Враждующие родичи всегда
Сойдутся дружно: во вражде к тому,
Кто в их ввязался свару. Сколько раз
Случалось, что заступник бескорыстный
В пристрастье обвиняем был судом.
А потому прости мне, что не сразу
Я положительный даю ответ.
Евгения
Когда большой вельможа так опаслив,
Так кто же нас, гонимых, защитит?
Губернатор
Надеюсь, ты меня не упрекнешь,
Когда тебя, за полным недосугом,
Я только завтра утром попрошу
Прийти ко мне пораньше, чтоб подробней
Порассказать мне о своей беде.
Евгения
С великой радостью приду. Прими
Заранее спасибо за спасенье.
Воспитательница
>(предъявляя ему бумагу)
А если не придем мы на свиданье,
Нас оправдает этот документ.
Губернатор
>(внимательно прочитав бумагу, возвращает ее)
Мне остается только пожелать
Вам доброго пути да веры в бога.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Евгения. Воспитательница.

Евгения
Так вот он, талисман, которым ты
Меня в неволе держишь и который
Вселяет страх в заступников моих.
Дай мне прочесть мой смертный приговор!
Свою я участь знаю, но хочу
Узнать, кто мой гонитель беспощадный.
Воспитательница
>(протягивая ей бумагу)
Что ж! Прочитай указ!
Евгения
>(отвернувшись)
                                        Нет сил взглянуть!
Не разорвется ль сердце, если я
Под ним увижу подпись государя
Или родителя? Еще я тешусь
Надеждой, что подкупленный чиновник
В угоду брату власть свою превысил.
Тогда спасенье есть! Мужайся, сердце!
Дай мне взглянуть на подпись.
Воспитательница
                                                      На! Смотри!
Евгения
>(вновь отвернувшись)
Нет! Не могу решиться… Будь что будет!
Спасенья я не жду. Лишилась я
Всех радостей и благ земного мира.
Не лучше ль мне отречься от него?
Ты возражать не станешь! Все враги
Хотят толкнуть меня, еще живую,
В отверстую могилу. Так позволь
Прибегнуть к церкви мне: она немало
Невинных жертв успела поглотить,
Вот монастырь! Его врата ведут
В обитель тихих радостей и слез.
Позволь мне сделать этот шаг в безвестность!
С чем там я встречусь, с тем и примирюсь.
Воспитательница
В сопровожденье двух монахинь сходит
Игуменья с предвратных ступеней,
Юна годами и высокородна.
Откройся ей. Не буду возражать.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же. Игуменья. Две монахини.

Евгения
В тревоге и смятении, в разладе
С собой и с миром, я стою у врат
Обители. Плачевная юдоль
И ужас предлежащий привели
Меня к тебе. В несчастье беспримерном
Я уповаю только на тебя.
Игуменья
Коль скоро нам дозволено делиться,
Достойная пришелица, с тобой
Блаженством нашим и покоем в боге,
Узнаешь ты из уст моих сестер
И от меня, как обретают счастье
Нетленное и ныне и вовек.
Евгения
Страданиям моим предела нет!
И силою божественного слова
Не так-то их легко уврачевать.
Прими меня к себе! Но дай сперва
Мне выплакать всю горечь, всю тоску,
Чтоб сердце вновь внимало утешеньям.
Игуменья
Нередко наблюдала я, как слезы
Земные претворяются в улыбку
Небесную в обители святой.
Но силою к нам вторгнуться нельзя;
Сестра немало искусов тяжелых
Должна пройти, чтоб пострига добиться.
Воспитательница
Достоинство нетрудно опознать,

Еще от автора Иоганн Вольфганг Гёте
Фауст

«Фауст».Жемчужина немецкой драматургии.Пьеса, не уступающая даже шедеврам Шекспира.Книга, которую — пусть минимально, пусть хотя бы «цитатно» — знает каждый.О ее скрытом, глубинном смысле написаны сотни исследований, однако, читая и перечитывая историю доктора Иоганна Фауста и его спутника, демона Мефистофеля, каждый снова и снова будет находить для себя смысл новый — собственный, уникальный и глубоко личный.


Учение о цвете

Все знают Гете – великого поэта, драматурга и писателя. Но эта книга открывает его для читателя с совершенно неожиданной стороны – как оригинального ученого, вступившего в научную полемику с самим сэром Исааком Ньютоном!Что представляет собой цвет? Ньютон изучал его с точки зрения его физической природы. Гете же интересует не физическая, а, скорее, физиологическая сторона: как человек воспринимает разнообразные цвета и что на это восприятие влияет? Наблюдения и выводы его, точные и остроумные, и в наши дни представляют огромный интерес.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Рейнеке-лис

«Рейнеке-лис» (1794) — эпическая поэма, блистательное обращение автора к традиции животного эпоса, сложившейся еще в средние века. «Рейнеке-лис» — сатира на феодальное общество. Под масками зверей в поэме выведены представители всех сословий: крупные феодалы в образах медведя, волка, барсука и мелкая сошка — зайцы, куры, петухи, синички. В центре поэмы — хитрый лис, который всегда оставляет в дураках своих врагов и противников.«Рейнеке-лис» — широкая панорама общественной жизни феодальной Германии, произведение, проникнутое неприятием феодально-буржуазных порядков, позволяющих в равной степени терзать народ и державным львам, и свирепым волкам, и хищникам «нового типа», которые умеют обделывать свои делишки не грубой силой, а хитростью и коварством.


Правила для актеров

«Правила» отчасти отражают театральную практику того времени, отчасти — своеобразную театральную эстетику веймарского классицизма.


Новелла

«Новелла» знаменует собой наиболее чистый образец новеллистического жанра рассказа о «необыкновенном происшествии», в данном случае выписанном на фоне странно неподвижной природы, представляющей собою как бы подобие эффектной театральной декорации.


Эгмонт

Трагедия Гете изображает начальный момент Нидерландской революции XVI века, первой буржуазной революции в Европе.