Внебрачная дочь - [19]

Шрифт
Интервал

Нетрудно и пройти чрез испытанья.
Игуменья
Не сомневаюсь, благородна ты
И в состоянье вклад внести достойный.
Тем самым доступ облегчен тебе
В наш монастырь. Признайся мне во всем.
Евгения
Молю тебя, возьми меня к себе!
Сокрой меня от мира в тайной келье.
Прими все достояние мое.
Мой вклад велик, но я его пополню.
Игуменья
Нас трогает краса твоя и младость
И подкупает благородство чувств.
Не откажу тебе в святом приюте.
Дай мне прижать тебя к моей груди.
Евгения
Ты материнской ласкою своей
Мятежное уврачевала сердце
В груди моей. Последний всплеск волны
Отхлынул вспять. Я на надежном бреге.
Воспитательница
>(становится между ними)
Да, если бы не твой жестокий жребий!
Прочти указ и пожалей нас, бедных.
>(Передает игуменье бумагу.)
Игуменья
>(прочитав ее)
Зачем ты преднамеренно дала
Начать нам бесполезный разговор?
Здесь явно виден высший перст — пред ним
Склоняюсь я смиренно.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Евгения. Воспитательница.

Евгения
                                           Высший перст?
Ужели лицемерка говорит
О вездесущем? Непричастен бог
К безбожным ковам. Или короля
Она в виду имела? Я опалу
Его снесу покорно. Но не след
Сомненьями мне тешиться, витать
Меж страхом и надеждами, по-женски
Щадить свое измученное сердце,
Потворствуя изнеженности чувств.
Нет, будь что будет! Дай мне прочитать
Указ ужасный. Кем бы ни был он
Подписан, этот смертный приговор, —
Отцом иль государем, я спокойно
Взгляну в глаза неумолимой силе,
Которая меня повергла в прах.
Хочу предстать пред ней лицом к лицу:
Ужасен взгляд невинности гонимой!
Воспитательница
>(подавая бумагу)
Когда же я отказывала в том?
Евгения
>(еще не развернув бумаги)
Мы странною наделены чертой:
Великое несчастье испытав,
Мы будто ждем утрат и бедствий худших…
Ужель мы так богаты, силы неба,
Что разом нас всего лишить нельзя?
Все отнял от меня казнящий рок,
И все ж указ грозит мне большей карой.
>(Разворачивает бумагу.)
Итак, мужайся, сердце! Пей до дна,
Не отрываясь, кубок, яда полный.
>(Читает.)
Печать и подпись короля!
Воспитательница
Родная!
Себя жалея, не кляни меня.
Я лишь затем покорствовала власти
И вызвалась тебя сопровождать,
Чтоб облегчить страдания твои,
Не отдавать тебя в чужие руки.
Позднее ты узнаешь, что́ меня
Заставило согласье дать; пока —
Еще не время. Так не обессудь:
Железная необходимость нам
Велит теперь готовиться к отплытью.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Евгения (одна), затем Воспитательница (в глубине сцены).

Евгения
Пустынею мне кажется страна,
Когда-то милая, шумливый порт,
Людьми кишащий, — я как перст одна.
Здесь судьи произвол смиряют правом,
Приказам повинуются войска,
Священники мольбы возносят к богу
И о достатке грезит черный люд.
Лишь я одна, безвинная, в забросе:
Ничья рука меня не защитит.
Приюта мне не обрести; ни в ком
Не шевельнется мысль подать мне помощь.
Изгнанье! Я изведала сполна,
Что значит это слово роковое,
Я — будто член отмерший; для меня
В жизнеспособном теле места нет.
Полуживой мертвец, лежу в гробу,
Бессильно сознавая, что несут
Меня могиле вырытой предать.
О, участь неизбывная! Но так ли?
Мне выбор предоставлен: я могу
Всегда прибегнуть к помощи того,
Кто благородно предложил мне руку.
Но это означало бы от прав
Рождения высокого отречься.
А в силах ли я навсегда порвать
С мечтою горделивой? Никогда!
Схвати меня железными руками,
Нещадный рок! И грозно повели
Одну беду из двух избрать вслепую.
Остановиться на одной из них
Не легче ли, чем колебаться всуе?

Воспитательница в сопровождении носильщиков с немалым грузом проходит в глубине сцены.

Вот понесли сокровища мои —
Последнее, что у меня осталось,
Коль грабежа враги не довершат.
Опустят груз. И позовут меня.
Попутный ветер вымпелом играет,
И вскоре напрягутся паруса;
Уж флагманский корабль покинул порт,
А вот и наш корабль зашевелился.
Идут за мной! Зовут! О, боже мой!
Ужели из железа небосвод
И этой тверди не прорвать мольбою?
Итак, иду! Но — видит бог! — меня
Плавучая тюрьма не поглотит:
Последняя доска пред входом в ад
Ступенью станет первою к свободе.
Примите же меня, крутые волны,
И опустите на морское дно,
Где вечная зияет тишина!
А позже, если мир меня забудет
И мне ничем не сможет угрожать,
Прибейте к брегу мой застывший труп,
И набожной рукою поселянин
Меня предаст возлюбленной земле.
>(Делает несколько шагов.)
Иду!
>(Запнувшись.)
         Иль мне уж неподвластны ноги?
Что с места мне препятствует сойти?
Ужели недостойною любовью
К постылой жизни я пригвождена?
Изгнанье, Смерть, Бесчестье заключили
Меня в нерасторжимое кольцо, —
Куда ни глянешь, чудища повсюду,
И отвернувшись, их не избежать!
Ужели нет ни на земле, ни в небе
Спасенья от бессчетных этих мук?
О, если б долетело до меня
Из чьих-то уст пророческое слово
Иль птица мира моего плеча
Наставнически перышком коснулась!
Безропотно я покорюсь судьбе,
Как только знак она мне явит зримый,
Священный знак! — Любую я приму
Доверчиво, исполнена надеждой.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Евгения. Монах.

Евгения
>(некоторое время стоит, вглядываясь в даль и вдруг завидев монаха)
Я спасена! Грешно тому не верить.
Вот он, моленный вестник, кто меня
Освободит от тягостных раздумий
И верный путь перстом укажет мне.
Ему открыться я во всем готова!
>(Идет ему навстречу.)
Отец мой! Дай мне это обращенье,
Столь непривычным ставшее, теперь

Еще от автора Иоганн Вольфганг Гёте
Фауст

«Фауст».Жемчужина немецкой драматургии.Пьеса, не уступающая даже шедеврам Шекспира.Книга, которую — пусть минимально, пусть хотя бы «цитатно» — знает каждый.О ее скрытом, глубинном смысле написаны сотни исследований, однако, читая и перечитывая историю доктора Иоганна Фауста и его спутника, демона Мефистофеля, каждый снова и снова будет находить для себя смысл новый — собственный, уникальный и глубоко личный.


Учение о цвете

Все знают Гете – великого поэта, драматурга и писателя. Но эта книга открывает его для читателя с совершенно неожиданной стороны – как оригинального ученого, вступившего в научную полемику с самим сэром Исааком Ньютоном!Что представляет собой цвет? Ньютон изучал его с точки зрения его физической природы. Гете же интересует не физическая, а, скорее, физиологическая сторона: как человек воспринимает разнообразные цвета и что на это восприятие влияет? Наблюдения и выводы его, точные и остроумные, и в наши дни представляют огромный интерес.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Рейнеке-лис

«Рейнеке-лис» (1794) — эпическая поэма, блистательное обращение автора к традиции животного эпоса, сложившейся еще в средние века. «Рейнеке-лис» — сатира на феодальное общество. Под масками зверей в поэме выведены представители всех сословий: крупные феодалы в образах медведя, волка, барсука и мелкая сошка — зайцы, куры, петухи, синички. В центре поэмы — хитрый лис, который всегда оставляет в дураках своих врагов и противников.«Рейнеке-лис» — широкая панорама общественной жизни феодальной Германии, произведение, проникнутое неприятием феодально-буржуазных порядков, позволяющих в равной степени терзать народ и державным львам, и свирепым волкам, и хищникам «нового типа», которые умеют обделывать свои делишки не грубой силой, а хитростью и коварством.


Правила для актеров

«Правила» отчасти отражают театральную практику того времени, отчасти — своеобразную театральную эстетику веймарского классицизма.


Новелла

«Новелла» знаменует собой наиболее чистый образец новеллистического жанра рассказа о «необыкновенном происшествии», в данном случае выписанном на фоне странно неподвижной природы, представляющей собою как бы подобие эффектной театральной декорации.


Эгмонт

Трагедия Гете изображает начальный момент Нидерландской революции XVI века, первой буржуазной революции в Европе.