Висрамиани - [35]
Затем она сказала кормилице:
— Что ты придумаешь, чтобы избавить меня от этого костра? Сейчас уже не время храбриться, а пора бежать. Ты очень хитра на выдумки и осторожна. Скажи, что нам предпринять и как спастись от злой участи? В такой час хитрость лучше мужества.
Тогда кормилица со свойственной ей осмотрительностью сказала:
— Мы попали в очень трудное положение. Я, право, не знаю, что придумать. Но, может быть, бог поможет и нам повезет. Теперь же, раз вы попали в такое положение, не оставайтесь тут, следуйте за мной, куда бы я ни пошла.
Они проникли в казнохранилище, взяли оттуда много всякого добра: золота, драгоценных камней и жемчуга, и все трое вошли в баню. Один из стоков воды выходил в сад. Они прошли этим ходом и очутились в саду. Сердца их были угнетены. Стена сада была высока. Рамин вспрыгнул на нее, как тигр, и свесил вниз покрывало; обеих женщин он поднял наверх и спустил их по ту сторону стены. Потом спрыгнул сам. Все трое пошли, закрыв лица покрывалами, как женщины.
У Рамина был друг — виноградарь. Они отправились к нему и там отдохнули. Затем он послал виноградаря к преданному ему витязю и наказал сказать ему: «Оседлай лучших коней, так, чтобы никто об этом не знал, доставь их сюда вместе с моим вооружением и провизией, какая у тебя найдется». Вскоре Рамин получил все, о чем просил.
Когда стемнело, они сели на коней и все трое пустились в путь с такой быстротой, что ветер не смог бы настичь их. Никто их не видел.
Пустыня, где водились только драконы, безводная и бесплодная, казалась им раем; песок, камни, зной и жажда казались им божьей благодатью. От безумной любви и близости они не чувствовали ни зноя, ни холода. Путешествие им казалось развлекательной прогулкой, словно они и не ехали по такому трудному пути. В Китае на одном камне написано: «Влюбленным и ад кажется раем; когда влюбленный рядом со своей возлюбленной, то, будь он даже грязен, она приласкает его; поле кажется ему виноградником, а снег — садом.
Влюбленный похож на пьяного, ибо когда человек пьян, ему все равно: он и горе принимает за радость».
Пустыню они проехали за десять дней и прибыли из Морава в город Рей. Был там у Рамина хороший и надежный друг, который имел в Рее прекрасный дом и сам был щедрым и благородным человеком. Имя его было Бехроз, а отца его звали Шехро. В доме его приятно было остановиться, ибо он был полон всякого добра. В сумерки, когда уже стемнело и не было видно дороги, Рамин с радостным сердцем, забыв невзгоды, подъехал к дому Бехроза. Увидев Рамина, Бехроз от радости не поверил своим глазам. Он спросил:
— Зачем в такой час является гость, похожий на Рамина?
Рамин же ответил:
— Брат мой, эту нашу тайну храни, как твое добро, и никому не говори, что приехал Рамин или что у тебя гость.
Бехроз так ответил:
— Бог и моя судьба привели тебя в гости. Ты — господин, а я — раб твоего раба. Если повелишь, я со всеми своими домочадцами даже уйду из дому. Мой дом и все, что в нем, — твое, а меня да удостоит бог успешно тебе служить.
Вис, Рамин и Бехроз в течение ста дней проводили время, как им хотелось, и никто в городе ничего не знал об этом. Запершись, днем они развлекались с открытыми сердцами, а с наступлением ночи Рамин брал арфу, играл на ней и пел нежным голосом такие любовные стихи:
«Мы — двое прекрасных влюбленных, мы друг другу посвятили свои души; мы — сокровищницы радости, но для вражьих глаз — стрела с двумя остриями. Мы веселимся и услаждаем сердца- наши, враг же наш посрамлен и несчастен; сколько бы горя мы ни испытали, мы не расстанемся друг с другом и никогда не пресытимся нашей близостью. Мы не знаем ничего, кроме радости; судьба ниспослала нам ее! О прекрасная Вис, сидящая перед Рамином! Ты радуешь Рамина, а Рамин тебя! О милая Вис, радостная ликом, с улыбкой на устах! Я не сожалею о своем решении, я не сожалею о своем поступке; я радуюсь этому путешествию, ибо я охотился за такой дичью, как Вис. Ликуй, Рамин, ты исполнил свое желанье! Теперь услаждай сердце, как тебе угодно: ибо в тебе одном соединены желания всех влюбленных, — ты в раю. Роза твоя неувядаема, твоя возлюбленная — солнце, и ты в ее счастье обретешь то, что ищешь.
Да благословит бог страну Махи, где родилась солнцеликая Вис! Благословенна и улыбка Вис, ибо сам мир — раб улыбки Вис! Поднеси же мне, о Вис, своими хрустальными руками царский кубок, в котором вино ало, подобно ланитам твоим. Когда я пью вино из твоих рук, мне кажется, что я пью бессмертие. Вино не пьянит меня, твоя любовь не печалит меня, и я не ведаю горя.
Когда ты ласково глядишь на меня, твой взгляд для меня — благословенье божье. Ты увеличиваешь мою гордость и рассеиваешь тоску. Сердце мое — перламутровая раковина, а ты — жемчужина, находящаяся в ней; грудь моя — небо, ты же — звезда на нем. Бог да не оставит эту раковину без жемчужины, а небо — без звезды! Да будет всегда с тобой тот, кто черпает в тебе радость свою! Придет время, когда вспомнят наши имена, и все люди будут дивиться нашей любви, славе и радости. О таком чувстве будут помнить во веки веков! О сердце, хотя много горя и страданий ты испытало, но ныне ты пребываешь со своей возлюбленной в радости и удовлетворяешь свои желания. Сердце мое исполнено любви, ибо лик возлюбленной моей — солнце и луна. День и ночь любовалось ты ее ликом, помышляя о смерти ее врагов и завистников. Когда финики и шипы будут расти на одном дереве, тогда и радость влюбленных и страдания будут совместимы! Теперь же, о сердце, если ты посвятило себя ей, то эта жертва не стоит и одного ее поцелуя! Душа мне дана для такой возлюбленной, и мир создан для нашей люб-пи. Пей вино и не печалься. А завтра с тобой будет то, что богу угодно. Может быть, завтра бог пошлет лучшее, чем то, чем ты располагаешь сегодня».
«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.