Город в штате Виргиния, где находится Академия ФБР. (Здесь и далее примечания переводчика.)
Автомобиль «Ford Crown Victoria».
Дробовик с ручной перезарядкой.
«Перестрелка в О. К. Коррал» — американский вестерн 1957 года.
Компания «Cigarette» — крупный производитель катеров и лодок.
Двухслойное шоколадное печенье с кремом.
Вымышленное радиоактивное вещество из комиксов про Супермена.
Медицинское понятие, обозначающее человека, с которого начинается эпидемия, причем сам он часто выступает лишь разносчиком заразы, не страдая от симптомов заболевания.
Супруга легендарного короля Артура.
Самый большой стакан кофе, 592 мл.
Федеральный закон, принятый в США в октябре 2001 года и дающий правительству и полиции широкие полномочия по надзору за гражданами.
Виртуальная копия человека из одноименной новеллы Вернора Винджа.
Дистанционное электрошоковое оружие.
Буквой «Е» в американской армии обозначаются солдаты и сержанты.
Этап подготовки кандидатов в «Морские котики» (элитное подразделение американских ВМС).
Имя невидимого двухметрового кролика из голливудского фильма «Харви», вышедшего в 1950 году; rabbit — кролик (англ.); bunny — кролик, зайчик (англ., ласкат.).
Военный термин, обозначающий огонь по своим.
Киноактер, снявшийся в многочисленных вестернах.
Беспроводная гарнитура (от англ. Bluetooth).
«Amazing Grace» — христианский гимн XIX века (в переводе с англ. «Изумительная благодать Господня»; в русской интерпретации «О, благодать»).
Один из главных персонажей «Звездных войн».
Ильич Рамирес Санчес, международный террорист.
Bell — колокол; maker — мастер (англ.).