Виновный [заметки]
1
Ангел (англ.). — Здесь и далее прим. перев.
2
Два самых популярных сетевых супермаркета в Великобритании.
3
Центральный уголовный суд Лондона.
4
Джорди (англ. geordie) — акцент и диалект жителей Тайнсайда (а также они сами), многие годы считался показателем необразованности и низкого социального класса его носителей, а также их враждебности в общении с другими. Носители данного акцента очень им гордятся и ценят свое чувство национальной идентичности.
5
1 ярд равен 91,4 см.
6
Имеется в виду фильм по одноименному роману Ч. Диккенса.
7
Адрес магистратского суда, часть района Ислингтон в Лондоне.
8
В Великобритании уголовные преступления относятся к юрисдикции судов высшей инстанции, Королевских судов, выступать в которых имеют право барристеры — судебные адвокаты. Дэниел Хантер — солиситор и может выступать только в магистратских судах, а также готовить дело для барристера.
9
1 дюйм равен 2,54 см.
10
«Дом в парке» (англ.).
11
Американская актриса, певица и автор песен в жанре панк-рок и нью-вейв, пик ее популярности пришелся на 70–80-е годы XX века.
12
В Великобритании левостороннее движение, руль у автомобилей расположен справа, место пассажира — слева.
13
Пирог из бездрожжевого теста, запеченный в соке жарящегося над ним мяса. Обычно подается к ростбифу с мясной подливкой.
14
Британский телесериал, судебная драма, выходил с 1972 по 1984 год.
15
В Великобритании: исправительное учреждение для подростков в возрасте от шестнадцати до двадцати одного года, совершивших правонарушения.
16
«Yale» (англ.) — американская марка замков, ставшая нарицательным именем.
17
Американский телесериал, сага о семье нефтяных магнатов, выходил на экраны с 1978 по 1991 год.
18
Телесные наказания в английских школах были официально отменены в 1986 году.
19
Лимонный сок в пластиковых контейнерах в форме лимонов. Популярный в Великобритании бренд, ставший нарицательным именем.
20
Британский футбольный клуб.
21
Имеется в виду убийство двухлетнего Джеймса Балджера, совершенное двумя десятилетними мальчиками, Джоном Венеблсом и Робертом Томпсоном, в 1993 году в Ливерпуле.
22
Станция метро на улице Пикадилли в Лондоне.
23
Комплекс зданий с террасами, примыкающий к Сент-Джеймсскому парку, годы постройки 1827–1832. Входит в список архитектурного наследия.
24
Английская пинта равна 0,57 литра, размер пивного бокала или кружки.
25
Патриция Дженет (р. 1955), баронесса Шотландская, — известный британский адвокат и политик.
26
Католическая святая.
27
Ливерпульский диалект и жители Ливерпуля.
28
Британская поп-группа, популярная в середине восьмидесятых годов прошлого века.
29
Британский комедийный сериал о жизни универмага, выходил с 1972 по 1985 год.
30
Тип аутизма, характеризуется высоким интеллектуальным развитием ребенка при запаздывающем развитии эмпатических способностей. Далее в тексте автор подменяет более широкое понятие «аутизм» термином «синдром Аспергера».
31
Приложение № 1 к Закону о детстве и юношестве от 1933 года, представляющее собой список правонарушений в отношении детей, от убийства и изнасилования до любого действия, способного нанести ребенку телесное повреждение.
32
Кокни (англ. cockney) — коренной житель Лондона, представитель низших социальных слоев, родившийся в пределах слышимости колоколов церкви Сент-Мэри-ле-Боу, а также тип лондонского просторечья, для которого характерен рифмованный сленг и особенное произношение.
33
Сорт конфет, очень твердые драже диаметром от одного до трех сантиметров.
34
Желтая пресса.
35
Светлоокрашенный известняк, крупные разработки которого находятся на острове Портленд у южного побережья Великобритании.
36
Уильям Батлер Йейтс (1865–1911) — ирландский англоязычный поэт, драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.
37
Настоящее имя Фредерик Аустерлиц (1899–1987), американский актер, танцор, хореограф и певец, величайший мастер музыкального жанра в кино. Считается одним из самых великих танцоров XX века.
38
Премьер-министр Великобритании с 1990 по 1997 год, лидер партии консерваторов, сменил на этом посту Маргарет Тэтчер.
39
Маргарет Тэтчер, премьер-министр Великобритании от партии консерваторов с 1979 по 1990 год. Ее экономические реформы в конце семидесятых годов XX века привели к росту безработицы, особенно среди шахтеров, и не способствовали ее популярности у рабочего класса.
40
На самом деле кровь, выделяющаяся из раны под давлением, называется фонтанирующей.
41
Мери Флора Белл (р. 1957) в 1968 году была осуждена за убийство двух мальчиков, четырех и трех лет, оба ребенка были задушены. На момент первого убийства ей было десять лет, на момент второго — одиннадцать. Была признана виновной в непредумышленном убийстве со смягчающими обстоятельствами: у нее выявили психопатическое отклонение, симптомами которого являются отсутствие раскаяния за совершенные поступки и неспособность планировать их последствия.
42
Американский сериал, вестерн (англ. Little House on the Prairie), выходил на экраны с 1974 по 1983 год.
Эта книга от начала до конца придумана автором. Конечно, в ней использованы некоторые подлинные материалы как из собственной практики автора, бывшего российского следователя и адвоката, так и из практики других российских юристов. Однако события, место действия и персонажи, безусловно, вымышлены. Совпадения имен и названий с именами и названиями реально существующих лиц и мест могут быть только случайными.В центре Москвы происходят убийства известных ювелиров. Но близкие уверяют, что из квартир ничего не пропало.
Два офицера «афганца», воспользовавшись выводом советских войск из Афганистана, переправили в Ташкент 20 килограммов «ханки»(опиум-сырца) и попытались его сбыть наркодилерам того времени….
Чемодан с миллионом долларов, кучка головорезов, желающих его вернуть, и это в городишке, отрезанном от мира. Что может быть хуже? Ах, да….кровососущий монстр.От Автора:Данный рассказ является частью трилогии «Последний рубеж» и повествовал о молодости Кейн и его знакомству с Изабелл. Сюжет рассказа блуждал у меня в голове больше года, и дошел до кондиции, когда нужно перенести его на бумагу. Сама «трилогия Рубежа» будет представлена публике — когда меня устроит результат. Но, если сей рассказ будет достаточно популярен, и у читателей будет желание увидеть продолжение, то я вполне могу написать ещё одну-две истории повествующие о похождениях молодого Кейна, тем самым сформировав из них полноценный роман.Так что не стесняйтесь оставлять комментарии, тыкать носом в нелогичности.
Астра Фадеева – самостоятельная женщина, ведет собственный бизнес, в одиночку воспитывает сына, а еще помогает сестрам и бывшему мужу, хоть и не стоит он того. Но как же ей хочется быть слабой, беззащитной, опереться на сильное мужское плечо! Да только вот незадача – все ее романы обязательно заканчивались крупными неприятностями, причем не столько для самой Астры, сколько для окружающих. В общем, роковая женщина!Вот и на этот раз романтическая поездка к морю в солнечную Болгарию обещала жаркие объятия и страстные поцелуи, а обернулась очередной катастрофой.
«Посмотреть в послезавтра» – остросюжетный роман-триллер Надежды Молчадской, главная изюминка которого – атмосфера таинственности и нарастающая интрига.Девушка по имени Венера впадает в кому при загадочных обстоятельствах. Спецслужбы переправляют ее из закрытого городка Нигдельск в Москву в спецклинику, где известный ученый пытается понять, что явилось причиной ее состояния. Его исследования приводят к неожиданным результатам: он обнаруживает, что их связывает тайна из его прошлого.
«ИСКАТЕЛЬ» — советский и российский литературный альманах. Издаётся с 1961 года. Публикует фантастические, приключенческие, детективные, военно-патриотические произведения, научно-популярные очерки и статьи. В 1961–1996 годах — литературное приложение к журналу «Вокруг света», с 1996 года — независимое издание.В 1961–1996 годах выходил шесть раз в год, в 1997–2002 годах — ежемесячно; с 2003 года выходит непериодически.Содержание:Анатолий Королев ПОЛИЦЕЙСКИЙ (повесть)Олег Быстров УКРАДИ МОЮ ЖИЗНЬ (окончание) (повесть)Владимир Лебедев ГОСТИ ИЗ НИОТКУДА.