Теплый сухой ветер с гор, частый в альпийских областях.
Холодный северный ветер на юге Франции.
Прием в архитектуре: ложные двери, балконы и т. п.
Крупная туристическая фирма; основана в 1841 г.
Низкая болотистая местность в графствах Кембриджшир, Линкольншир и Норфолк.
До свидания, мадам (фр.).
Синьорина Воэн, да, да! (ит.).
Это «Вилла Данте»? (ит.).
Завтрак на скорую руку! (ит.).
День в конце учебного года, когда вручаются аттестаты; обычно в частных школах.
Кольцо с изумрудом, один из знаков кардинальского достоинства.
Организация, объединяющая женщин, живущих в сельской местности; в ее рамках действуют различные кружки.
Анна Радклиф (1764–1823) — английская писательница, одна из основательниц готического романа.
Ссылка на «Кентерберийские рассказы» английского средневекового поэта Дж. Чосера.
Сарджент Джон Сингер (1856–1925) — американский художник, мастер портрета.
Период беззаботности и экономического процветания в двадцатые годы XX в., а также ломки устоявшихся общественных норм.
Боевые гребные суда в Древнем Риме: с тремя рядами весел, расположенных в шахматном порядке.
Дорога, проложенная вдоль канала, реки для службы навигации.
Шок, развивающийся через некоторое время после патологического воздействия.
Строки из песни Шуберта «Колодец у ворот».
Финансово-банковская компания и один из крупнейших в США коммерческих банков.
Бомбежка Лондона; ночные налеты немецко-фашистской авиации в 1940–1941 гг., во время «Битвы за Англию».
Богини в греческой мифологии, предопределяющие ход развития человеческой жизни.
Фирменное название укрепляющего молочного напитка.
Анджела Брэззл (1868–1947) — автор развлекательных книг о школах для девочек.
Старший студент; следит за дисциплиной младших товарищей по учебному заведению.
Игра слов: bar (англ.) — бар, пивная, закусочная, а также — коллегия адвокатов.