Вице-президент Бэрр [заметки]
1
Таммани-холл — политическая организация демократической партии в Нью-Йорке, основанная в 1789 году как благотворительное общество-братство. Названо по имени вождя индейского племени в Делавэре, которого потом стали в шутку называть святым, покровителем Соединенных Штатов. В ранние годы в обществе соблюдался своеобразный индейский ритуал, помещение общества называлось вигвамом, его руководители — вождями, его члены — воинами и т. д. В наши дни название общества служит синонимом политической коррупции. — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Английский врач и писатель (1605–1682).
3
Английский юрист и философ (1748–1832).
4
Отказ штата признать закон, принятый конгрессом.
5
Скайлер — одна из старейших голландских фамилий Нью-Йорка. Филип Скайлер (1733–1804) был государственным деятелем и генералом во время Американской революции.
6
Крошка (франц.).
7
Тетушка (франц.).
8
Бедняге (франц.).
9
Упал (франц.).
10
Саму себя (франц.).
11
Территориями назывались районы, еще не получившие статуса самостоятельного штата. Техас стал штатом в 1845 году.
12
Всю семью (франц.).
13
Разумеется, тетя (франц.).
14
Англичане (франц.).
15
Мерзкие англичане (франц.).
16
Войдите, мой супруг (франц.).
17
Американский поэт (1790–1867).
18
Пристрастие (франц.).
19
Американский священнослужитель и религиозный мыслитель (1703–1758).
20
Бэрр обыгрывает библейское выражение «…не проворным достается успешный бег, не храбрым — победа…».
21
Честное слово (франц.).
22
Разве нет (франц.).
23
Губернатора (франц.).
24
Разумеется (франц.).
25
Четвертое июля — национальный праздник США День Независимости (день принятия Декларации независимости 4 июля 1776 года).
26
Желанной гостьей (франц.).
27
Сзади (франц.).
28
Обожание (франц.).
29
Как император. Да здравствует Наполеон! (франц.).
30
Бедняга (франц.).
31
Обожаемой (франц.).
32
Сладости (франц.).
33
Биографию (франц.).
34
Моя крошка (франц.).
35
Меня ужасает (франц.).
36
Произведение английского писателя и проповедника-пуританина Джона Беньяна (1628–1688).
37
В цвету (франц.).
38
Санкюлотом (франц.).
39
На свежем воздухе (итал.).
40
Непременное условие, качество (лат.).
41
Пусть будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает (франц.).
42
По конституции, президентом может быть избран только уроженец США. Александр Гамильтон родился в Вест-Индии.
43
Пристрастие (франц.).
44
Несколько тысяч немецких наемников-гессенцев входили в состав английских войск, сражавшихся против армии Вашингтона.
45
Катастрофой (франц.).
46
В прошлом — Джумел (франц.).
47
Невероятно Шарло (франц.).
48
В Джерси-Сити у него есть девушка (франц.).
49
Силы (франц.).
50
По меньшей мере графиня (франц.).
51
Девочек (франц.).
52
Добрый день, мадемуазель (франц.).
53
На пути (франц.).
54
Ателье (франц.).
55
Дружками (франц.).
56
Приподнятое (франц.).
57
Раздел венерических болезней (франц.).
58
Радостей любви (франц.).
59
Ночной горшок (франц.).
60
Ирвинг впервые начал печататься под этим псевдонимом, публикуя заметки о нью-йоркских нравах.
61
По конституции США, судьи назначаются президентом и утверждаются конгрессом.
62
Вдвоем (франц.).
63
И Его величество король испанский (франц.).
64
Здесь — к насильственным действиям (франц.).
65
По Цельсию — около 40°.
66
Во время англо-американской войны 1812–1814 годов.
67
По должности, по служебному положению (лат.).
68
Оскорбление царствующей персоны.
69
Ионафан — по Библии, сын Саула, любимый друг царя Давида.
70
Прозвище, данное Джефферсоном сторонникам Англии.
71
Черт! (франц.).
72
В чем дело? (франц.).
73
И ты [сын мой] (лат.) — слова Юлия Цезаря, обращенные к Бруту.
74
От «pro tempore» (лат.). Президент pro tempore — временно исполняющий обязанности президента, обычно лидер большинства в сенате США.
75
Моя вина (лат). Здесь: покаяние, признание собственных ошибок (лат.).
76
Ужасно (франц.).
77
Римский император (51–96), известный своей жестокостью.
78
Римский император (245–313), прославившийся военными походами и умелым правлением.
79
Гиббон, Эдвард (1737–1794) — английский историк, автор знаменитой работы «Закат и падение Римской империи».
80
Ваше превосходительство… Мой генерал! (франц.).
81
Текумсе (1768–1813) — вождь индейского племени, защищавший земли индейцев от белых, а затем, в войне 1812 года, бригадный генерал в британской армии. Убит в 1813 году в битве при Темзе.
82
Цинциннат (519–439 до н. э.), призванный римским сенатом в период опасности, после войны сложил с себя диктаторство и вернулся к мирной уединенной жизни. В его честь Вашингтон назвал общество офицеров-ветеранов Войны за независимость.
83
От мертвых истины не требуется (лат).
84
Вечно веселый (франц.). Шутка строится на том, что merry по-английски — веселый.
85
Первый английский генерал-губернатор в Индии (1772–1818). Суд над ним по обвинению в предательстве длился семь лет.
86
Перевод В. Рогова.
87
Бэрр произносит слова Призрака отца Гамлета, обращенные к Гамлету.
88
С существа дела (лат.).
89
На чай (франц.).
90
За неимением лучшего (франц.).
91
Голдсмит, Оливер (1728–1774) — английский писатель, автор романа «Векфильдский священник».
92
Закон о неприкосновенности личности (лат.).
93
Замечание, брошенное вскользь (лат.).
94
Томас Салли (1783–1872) — американский портретист, автор известного портрета Джефферсона.
95
Буквально: «явиться, имея при себе» (лат.) — форма судебной повестки, обязывающая предоставить суду затребованные документы или иные доказательства под угрозой привлечения к уголовной ответственности.
96
Вместо президента (лат.).
97
С кафедры (лат.). В переносном смысле — авторитетно, безапелляционно.
98
Краткое изложение (франц.).
99
Тайный верховный суд в Англии, упраздненный в 1641 г. В переносном смысле — тайное судилище, застенок.
100
Джек Кейд — глава мятежа против Генри VI. В 1450 г. мятежники захватили Лондон. В том же году Кейд был казнен.
101
Крюк (франц.).
102
Ямайка — местечко на Лонг-Айленде.
103
Простонародье (греч.).
104
Ради здоровья (франц.).
105
Дрожь (франц.).
106
Я читала ваши статьи! (франц.).
107
Боже! (франц.).
108
Исключая императора (франц.).
109
Девушка в цвету (франц.).
110
Наконец (франц.).
111
Холостяцкая квартира (франц.).
112
Невозможна! Вот так (франц.).
113
Не так ли? (франц.).
114
Сеньор консул, там один американец, полковник (итал.).
115
Вот она, Дева! (итал.).
116
Проси ее о милости (итал.).
117
D. Daniels. Ordeal of ambition. Jefferson, Hamilton, Burr. N. Y., 1970.
118
L. Levy. Jefferson and civil liberties. A dark side. N. Y., 1956.
119
J. К. Galbraith. «Atlantic». June, 1974, р. 102.
120
«Time». 1 III. 1976.
Исторический роман "Император Юлиан" знаменитого американского писателя Гора Видала (род. 1925) повествует о том, как чуть было не повернула вспять история человечества.Во зло или во благо?Друг Дж. Ф. Кеннеди, Видал пишет своего "идеального лидера", в первую очередь, с него.Юлиан Август (332-363), римский император, чуть было не повернувший историю вспять, остался в веках под именем Отступник (или Апостат). Русский писатель Д. С. Мережковский включил роман о нем в трилогию "Христос и Антихрист". А блестящий американский парадоксалист Гор Видал предложил свою версию его судьбы.
Роман современного классика Гора Видала — увлекательное, динамичное и крайне поучительное эпическое повествование о жизни Кира Спитамы, посла Дария Великого, очевидца многих событий классической истории.
В традиционной рубрике «Литературный гид» — «Полвека без Ивлина Во» — подборка из дневников, статей, воспоминаний великого автора «Возвращения в Брайдсхед» и «Пригоршни праха». Слава богу, читателям «Иностранки» не надо объяснять, кто такой Ивлин Во. Создатель упоительно смешных и в то же время зловещих фантазий, в которых гротескно преломились реалии медленно, но верно разрушавшейся Британской империи, и в то же время отразились универсальные законы человеческого бытия, тончайший стилист и ядовитый сатирик, он прочно закрепился в нашем сознании на правах одного из самых ярких и самобытных прозаиков XX столетия, по праву заняв место в ряду виднейших представителей английской словесности, — пишет в предисловии составитель и редактор рубрики, критик и литературовед Николай Мельников.
В сборнике «Демократия» представлены романы американских писателей Генри Адамса, Гора Видала и Джоан Дидион, объединенных общностью темы и авторского отношения к изображаемым явлениям. «Демократия» Г. Адамса (1880) стоит у истоков жанра «политического романа» в литературе США, тему падения политических нравов продолжают романы современных писателей «Вашингтон, округ Колумбия» Г. Видала (1967) и «Демократия» (1984) Дж. Дидион, где дается обстоятельный анализ американских «коридоров власти».Рекомендуется широкому кругу читателей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Перед вами — международная сенсация. Книга, которую в «самой свободной стране мира» — США — отказывались издавать по цензурным соображениям!Почему? А потому, что ее автор — Гор Видал, выдающийся мастер современной прозы — убедительно и аргументированно доказывает: в трагедии, постигшей Америку 11 сентября 2001 года, виновата — сама Америка. Ее политика «добровольного принуждения». Ее назойливое «миссионерство». Ее упорное навязывание человечеству собственных идеалов…Так ли это? Кто-то, пожалуй, не согласится с позицией автора.
Британия. VII век. Идут жестокие войны за власть и земли. Человеческая жизнь не стоит и ломаного гроша.Когда от руки неизвестного убийцы погиб брат, Беобранд поклялся отомстить. Он отправился на поиски кровного врага. Беобранд видит варварство и жестокость воинов, которых он считал друзьями, и благородные поступки врагов. В кровопролитных боях он превращается из фермерского мальчишки в бесстрашного воина. Меч в его руке – грозное оружие. Но сможет ли Беобранд разрубить узы рода, связывающие его с убийцей брата?
В 3-й том Собрания сочинений Ванды Василевской вошли первые две книги трилогии «Песнь над водами». Роман «Пламя на болотах» рассказывает о жизни украинских крестьян Полесья в панской Польше в период между двумя мировыми войнами. Роман «Звезды в озере», начинающийся картинами развала польского государства в сентябре 1939 года, продолжает рассказ о судьбах о судьбах героев первого произведения трилогии.Содержание:Песнь над водами - Часть I. Пламя на болотах (роман). - Часть II. Звезды в озере (роман).
Книга Елены Семёновой «Честь – никому» – художественно-документальный роман-эпопея в трёх томах, повествование о Белом движении, о судьбах русских людей в страшные годы гражданской войны. Автор вводит читателя во все узловые события гражданской войны: Кубанский Ледяной поход, бои Каппеля за Поволжье, взятие и оставление генералом Врангелем Царицына, деятельность адмирала Колчака в Сибири, поход на Москву, Великий Сибирский Ледяной поход, эвакуация Новороссийска, бои Русской армии в Крыму и её Исход… Роман раскрывает противоречия, препятствовавшие успеху Белой борьбы, показывает внутренние причины поражения антибольшевистских сил.
Софья Макарова (1834–1887) — русская писательница и педагог, автор нескольких исторических повестей и около тридцати сборников рассказов для детей. Ее роман «Грозная туча» (1886) последний раз был издан в Санкт-Петербурге в 1912 году (7-е издание) к 100-летию Бородинской битвы.Роман посвящен судьбоносным событиям и тяжелым испытаниям, выпавшим на долю России в 1812 году, когда грозной тучей нависла над Отечеством армия Наполеона. Оригинально задуманная и изящно воплощенная автором в образы система героев позволяет читателю взглянуть на ту далекую войну с двух сторон — французской и русской.
После романа «Кочубей» Аркадий Первенцев под влиянием творческого опыта Михаила Шолохова обратился к масштабным событиям Гражданской войны на Кубани. В предвоенные годы он работал над большим романом «Над Кубанью», в трех книгах.Роман «Над Кубанью» посвящён теме становления Советской власти на юге России, на Кубани и Дону. В нем отражена борьба малоимущих казаков и трудящейся бедноты против врагов революции, белогвардейщины и интервенции.Автор прослеживает судьбы многих людей, судьбы противоречивые, сложные, драматические.
Таинственный и поворотный четырнадцатый век…Между Англией и Францией завязывается династическая война, которой предстоит стать самой долгой в истории — столетней. Народные восстания — Жакерия и движение «чомпи» — потрясают основы феодального уклада. Ширящееся антипапское движение подтачивает вековые устои католицизма. Таков исторический фон книги Еремея Парнова «Под ливнем багряным», в центре которой образ Уота Тайлера, вождя английского народа, восставшего против феодального миропорядка. «Когда Адам копал землю, а Ева пряла, кто был дворянином?» — паролем свободы звучит лозунг повстанцев.Имя Е.
Юная Каролина Сэнфорд, внучка ироничного наблюдателя американских нравов Чарльза Скайлера из романа «1876» и дочь роковой женщины Эммы и миллионера Сэнфорда из того же романа, приезжает в Нью-Йорк из Парижа, чтобы вступить в права наследства. Однако ее сводный брат Блэз Сэнфорд утверждает, что свою долю она получит лишь через шесть лет. Сам же он, работая в газете Херста, мечтает заняться газетным бизнесом. Но Каролина его опережает…Этот романный сюжет разворачивается на фоне острых событий рубежа XIX–XX веков.
«1876» — третий роман исторической хроники США американского писателя Гора Видала (род. в 1925 г.), с которым знакомятся советские читатели. Первые два — «Вице-президент Бэрр» и «Вашингтон, округ Колумбия» (рус. пер. 1977 и 1968) рассказывали о рождении Соединенных Штатов и 30—50-х гг. нашего века.В романе «1876» запечатлены политические нравы США в год 100-летнего юбилея и самые грязные в истории страны президентские выборы. Почти все герои книги — реальные лица; драматический сюжет документален. Как и предыдущие романы серии, «1876» отличает остросовременное звучание.Рекомендуется широкому кругу читателей.