Ветеран Цезаря [заметки]
1
У римлян было в обычае приставлять к подросткам рабов-воспитателей, которых называли «стражами».
2
На юге Италии летом обедали в беседках. Трикли́ний — столовая.
3
Врачами в Риме обычно бывали греки.
4
Стикс — река, через которую мифический перевозчик Харон переправляет за мелкую монету (асс) души умерших в подземное царство мёртвых — Аид.
5
Аукцио́н — продажа с публичного торга. Вещь получает тот из присутствующих, кто даёт наивысшую цену. Аукционист во всеуслышание её называет и троекратно ударяет молотком. Если до третьего удара никто не надбавит цену, вещь остаётся за покупателем. Поэтому аукцион называют ещё «продажей с молотка».
6
Ла́ры — души умерших, которые, как верили римляне, продолжали жить в доме, принимая участие в жизни семьи. Они назывались также пена́тами, так как жили во внутренней части дома (пенетра́лии).
7
Атрий — главный зал в доме. В нём выставляли изображения предков и находился алтарь, посвящённый ларам — покровителям семьи. В центре крыши атрия было четырёхугольное отверстие — комплю́вий; под ним в полу углубление — имплю́вий, куда стекала дождевая вода.
8
Та́блинум — комната между внутренним двором (перистилем) и атрием. Таблинум служил кабинетом хозяину дома.
9
Пе́ристиль — окружённый колоннами двор с цветниками; находился внутри дома.
10
Клие́нты — свободнорождённые бедные граждане, а также вольноотпущенники, пользовавшиеся покровительством богатого или знатного римлянина (патро́на) и оказывавшие ему за это различные услуги, например, подававшие за него голос на выборах должностных лиц.
11
В шестнадцать лет римский юноша сменял детскую тогу с пурпурной каймою на белоснежную тогу взрослого гражданина.
12
Эфе́с — торговый город на восточном берегу Малой Азии.
13
Иды — середина месяца.
14
Де́лос — в древнем мире один из самых больших рынков рабов.
15
Эди́л — выборная должность в Древнем Риме. Обязанностью эдилов было поддержание общественного порядка и наблюдение за снабжением города.
16
Ка́рия и Килики́я — области в Малой Азии на восточном берегу Средиземного моря.
17
Плуто́н — божество подземного мира, царства мёртвых.
18
Оли́мп — гора, где, по представлению древних греков, обитали боги, главным из которых был Зевс (у римлян ему соответствовал Юпитер).
19
Пу́нами называли римляне карфагенян.
20
Пре́тор — высшее после консула должностное лицо в римской республике.
21
Дена́рий — римская серебряная монета, равная 10 ассам.
22
Эне́й — герой Троянской войны. После разгрома Трои долго странствовал и наконец нашёл в Италии новое отечество. Род Юлиев считал своим прародителем сына Энея — Юла или Анхи́за.
23
Ци́нна — Луций Корнелий — консул 87 года до н. э. В 86 году во время гражданской войны с Суллой убит собственными воинами.
24
Проскри́пции — списки лиц, объявленных вне закона.
25
Веста́лки — жрицы богини домашнего очага Весты, для служения которой избиралось несколько девочек из знатных семейств. После тридцатилетнего служения богине они имели право выйти замуж. Жрицы эти пользовались в Древнем Риме большим почётом.
26
Ле́ктика — крытые носилки, которые на узких улицах Рима, а иногда и за городом служили средством передвижения для богатых римлян.
27
Внутреннее море — Средиземное.
28
Провинция — захваченная римлянами область, лишённая самоуправления.
29
Горта́тор — лицо, управлявшее гребцами; объединял в едином ритме их движения.
30
Горго́на Меду́за — самая страшная из трёх сестёр Горгон: от её взгляда каменело всё живое.
31
Нереи́ды — морские нимфы (низшие женские божества).
32
Геркуле́совы Столбы (Столбы Геракла). — Так назывались в древнем мире мысы Гибралтар и Цеута по обеим сторонам Гибралтарского пролива.
33
Амфора — высокий (ёмкостью немного больше 26 литров) кувшин с двумя ручками.
34
Вене́ра — богиня, покровительствующая влюблённым и посылающая удачу тем, кто её чтит. (В греческом пантеоне ей соответствует Афроди́та.)
35
Трие́ра — военный корабль с тремя рядами вёсел.
36
Пропре́тор — претор прошедшего года, продолжающий службу в качестве правителя провинции.
37
Элла́да — древнее название Греции.
38
Тессе́ра — дощечка гостеприимства — договор о дружбе, который заключали между собой семьи из разных городов или племён. В каждой из договаривающихся семей хранилась половина такой дощечки. Вместе они составляли одно целое.
39
Квадранта́л — мера для жидких тел.
40
Ли́кторы — стража при высших чиновниках.
41
Ро́стры — носы кораблей. Так называлась ораторская трибуна на главной площади Рима (форуме), украшенная носами кораблей, захваченных в морских сражениях.
42
Родо́с — главный город на острове того же названия.
43
Като́н — римский политический деятель и писатель II века до н. э. В своём труде «О сельском хозяйстве» Катон касается и положения рабов.
44
Океа́н — один из титанов, повелитель мировой реки (Океана), обтекающей вокруг всей земли, как думали древние.
45
Сцилла и Харибда — по греческой мифологии, два чудовища, губившие моряков (по одну сторону Мессанского пролива — скала Сцилла, по другую — водоворот Харибда).
46
Аргента́рий — меняла, ростовщик, выполнявший также банковские операции.
47
Олимпийцы — главные божества греческой мифологии, обитавшие на горе Олимп; они были легкомысленны и необузданны; например, глава богов Зевс однажды в припадке бешенства схватил за ногу и сбросил на землю бога Гефеста, отчего тот стал хромым.
48
Пан — греческий бог, козлоногий хранитель стад; воитель, насылающий непреодолимый страх. (Отсюда выражение «панический ужас».)
49
Корки́ра — остров в Адриатическом море у западного побережья Эпи́ра.
50
Вакх — бог вина и веселья.
51
Патри́ции — члены старинных римских фамилий, аристократическая верхушка общества в Римской республике.
52
Тарта́р — по верованию древних греков — мрачная бездна, в которой мучились души грешников.
53
Мыс Мале́я, открытый всем ветрам, находится на южной оконечности Пелопоннеса.
54
Це́рбер — по верованию древних греков — многоголовый пёс с гривой и хвостом из змеи. Он охранял выход из царства мёртвых.
55
Сатурна́лий — древнеримский праздник в честь бога Сатурна. В течение нескольких дней декабря господа и слуги вместе пировали, как бы в память о времени, когда Сатурн управлял миром, а на земле не было ни господ, ни рабов.
56
Цику́та — ядовитое растение.
57
Пена́ты — римские божества, покровители домашнего очага.
58
Немеси́да — греческая богиня возмездия.
59
Эли́зиум — рай по верованию древних греков и римлян.
60
Тиме́й — греческий историк III века до н. э.
61
Либра́рия — книжная лавка.
62
Братья Гракхи — народные трибуны (133 г. до н. э. и 123–122 гг. до н. э.), боролись против крупных землевладельцев, использовавших рабский труд, и ратовали за восстановление крестьянского землевладения.
63
Бренн — вождь галлов, захвативших в 390 г. до н. э. Рим. Ему приписываются слова: «Горе побеждённым!»
64
Во II–I вв. до н. э. римляне брились. «Времена бородатых консулов» — древние времена.
65
Эва́ндр — греческий герой италийских сказаний, основавший, по преданию, за 60 лет до Троянской войны колонию аркадян Паллантей. Считалось, что Эвандр научил местных жителей чтению и письму.
66
Зачатки стенографии, судя по дошедшим надписям, относятся к IV веку до н. э. Тиро́н изобрёл знаки для латинского языка.
67
Посидо́ний из Апаме́и — историк, философ, естествоиспытатель.
68
Декума́нские ворота — здание, обращённое в сторону, противоположную стану противника.
69
По́ножи с наколенником надевались пехотинцами на правую, не прикрытую щитом ногу и защищали колено и берцовые кости.
70
Орхе́стра — площадка, на которой разыгрывалось действие греческих трагедий и комедий.
71
Марк Клавдий Марцелл — римский консул, возглавивший в 214–212 гг. осаду Сиракуз и захвативший город, несмотря на героизм его защитников и искусство Архимеда.
72
Фале́ры — нагрудные бляхи, знаки отличия в римском войске.
В этой книге рассказывается о том, как мальчика Клеона и его собаку Льва пираты похитили с острова Сицилия и привезли в Италию. Это случилось как раз в те дни, когда Спартак и семьдесят его товарищей бежали из школы гладиаторов в Капуе. Множество приключений, полных лишений и опасностей, пришлось претерпеть Клеону-сицилийцу и его верному другу Льву, прежде чем они попали в лагерь восставших рабов, которыми руководил Спартак.
Тропы повсюду. Тропы пронизывают мир – невидимые муравьиные тропы, пешеходные тропинки и дороги между континентами, автомагистрали, маршруты и гиперссылки в сети. Как образуются эти пути? Почему одни втаптываются и остаются, а другие – исчезают? Что заставляет нас идти по тропе или сходить с нее? Исходив и изучив тысячи вариаций различных троп, Мур обнаружил, что именно в тропах кроятся ответы на самые важные вопросы – как сформировался мир вокруг нас, как живые организмы впервые выбрались на сушу, как из хаоса возник порядок и, в конце концов, как мы выбираем нашу дорогу по жизни. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Март 1919 года. Все говорят о третьей волне испанского гриппа. После затишья, оно длилось всё лето, и даже думали, что с пандемией покончено, ограничения стали очень суровы. Но, чёрт возьми, не до такой же степени! Авантюрист Джейк Саммерс возвращается из Европы после очередного дела – домой, в окрестности Детройта, где с недавних пор поселился вместе с компаньоном. Возвращается один: ловкий прошмыга (и будущий писатель) Дюк Маллоу застрял в карантине – не повезло кашлянуть на таможне. Провинциальный Блинвилль, ещё недавно процветающий, превратился в чумной город.
Князь Сергей Сергеевич Оболенский, последний главный редактор журнала «Возрождение», оставил заметный след в русской эмигрантской периодике. В журнале он вел рубрику «Дела и люди»; кроме того, обладая несомненным литературным талантом, с 1955 г. под своим именем он опубликовал более 45 статей и 4 рецензии. Наша публикация знакомит читателей с полной версией книги «Жанна – Божья Дева», которая, несомненно, является главным итогом его исследовательской и публицистической деятельности. Многие годы С. С. Оболенский потратил на изучение духовного феномена Жанны д’Арк, простой французской крестьянки, ставшей спасительницей своей Родины, сожженной на костре и позже причисленной клику святых Римско-католической церковью.
Судьба румынского золотого запаса, драгоценностей королевы Марии, исторических раритетов и художественных произведений, вывезенных в Россию более ста лет назад, относится к числу проблем, отягощающих в наши дни взаимоотношения двух стран. Тем не менее, до сих пор в российской историографии нет ни одного монографического исследования, посвященного этой теме. Задача данной работы – на базе новых архивных документов восполнить указанный пробел. В работе рассмотрены причины и обстоятельства эвакуации национальных ценностей в Москву, вскрыта тесная взаимосвязь проблемы «румынского золота» с оккупацией румынскими войсками Бессарабии в начале 1918 г., показаны перемещение золотого запаса в годы Гражданской войны по территории России, обсуждение статуса Бессарабии и вопроса о «румынском золоте» на международных конференциях межвоенного периода.
В представленной читателю книге журналиста, писателя и профессора EPFL (Федеральной политехнической школы Лозанны) Эрика Хёсли соединилось профессиональное, живое перо автора и его страсть к научной работе. Подробно и глубоко он анализирует историю, которая, по его мнению, превосходит любой вестерн – великий поход в Сибирь и завоевание русского Севера. Перед нами не только архивные страницы этой эпопеи, – хотя фактическая сторона дела написана очень скрупулезно и сопровождается картами и ссылками на архивы и документы, – но интерес автора к людям: их поступкам, мотивам, чувствам, идеям и делам.
Кажется, кровопролитным «индейским войнам» на Западе США никогда не будет конца. Белые и краснокожие, осатанев от взаимной ненависти, безжалостно истребляют друг друга. Правда, десятилетнюю Джоанну Леонбергер, как и других белых детей, индейцы увезли с собой, чтобы воспитать в своих племенных традициях. Капитан Кидд, ветеран многих войн, привык жить сегодняшним днем, странствуя от поселения к поселению, где он зарабатывает публичным чтением газет для малограмотных покорителей Дикого Запада. Но на этот раз у него другое, более выгодное задание – сопроводить Джоанну через весь Техас к дяде и тете, которым чудом удалось разыскать и выкупить ее у индейцев. Они едут через бескрайние прерии – старик, умеющий стрелять без промаха, и девочка, не знающая ни слова по-английски.