Весьма опасная игра - [7]
Он казался слегка огорченным.
– Все зависит от выбранных вами украшений, но я полагаю, около тысячи долларов за штуку.
Я ухмыльнулся.
– Я всего лишь пилот сельскохозяйственной авиации. Все, чего я хочу, – это оружия для защиты в непредвиденных случаях. Возможно, я смогу подобрать двенадцатый калибр в Рованиеми или Ивало, но здесь я ничего не слышал о литых пулях. Так что если вы объясните мне, где их заказать, я буду благодарен.
Он опять просиял.
– Если вы мне позволите, я счастлив буду их достать. Полагаю, что вам понадобилась бы лицензия на импорт, а раз у меня она уже есть...
– Спасибо.
Мы добрали остатки его багажа, теперь уже сложенного стопкой на берегу. Будь я сам джентльменом из штата Вирджиния, я, возможно, выразил бы готовность помочь перенести его прямо к хижине. Но до не было больше полумили, а время шло к закату: я не хотел расплачиваться там, в Рованиеми, издержками ночной посадки.
Он, без сомнения, на помощь и не рассчитывал, потому что вытащил нечто, похожее на чековую книжку в темном переплете из змеиной кожи, и сказал:
– Я обязан вам за рейс, сэр. Сто долларов покроют все расходы?
Я быстро сделал в уме небольшой пересчет – в Лапландии не часто встретишь доллары – и сказал:
– Примерно вдвое больше, чем нужно.
Он кивнул, заполнил чек и передал мне. Это был дорожный чек "Бэнк оф Америка", на сотню долларов.
– Но все же это вдвое больше, чем нужно.
– Вы не просто доставили меня сюда, сэр, но сделали это не привлекая чьего-либо внимания, и, наконец, я полагаю, в нерабочее для вас время. Вы были очень добры, – он сунул чековую книжку в карман. – Возможно, сэр, вы могли бы навестить меня в ближайших две недели, если сможете найти кое-что из этих вещей?
Хомер протянул мне клочок бумаги.
Это был всего лишь список всяческого консервированного хлама и прочего провианта, который в Рованиеми или Ивало я мог приобрести, даже не переходя через улицу. Список был написан на листке почтовой бумаги с грифом "Фредерик Уэлс Хомер", оттиснутым мелким каллиграфическим шрифтом в одном углу, и с адресом какого-то вашингтонского банка под ней.
Я спрятал листок подальше. Хомер быстро и небрежно писал в каком-то маленьком почтовом блокноте с той же самой бумагой. Когда он передал листок мне, внизу я увидел адрес фирмы Парди в Лондоне.
– Если вы вложите это в конверт с таким же адресом, то, уверен, литые пули придут через несколько дней.
– Спасибо. Я загляну снова в ближайшие две недели. Вы будете здесь совершенно один; до ближайшей дороги больше двадцати миль и между нею и вами местность непроходима. Так что если прострелите себе ногу или вас изувечит медведь, никто не узнает об этом даже тогда, когда будет уже слишком поздно. Это вы понимаете?
Он улыбнулся.
– Я уже бывал в одиночку в безлюдных местах, сэр.
– Ладно. Но эти места куда более дикие, чем кажется. И нельзя дать захватить себя снегу. Мы ожидаем его только через месяц, но если он пойдет, вам не следует оставаться в этих лесах. Озера начнут замерзать, и я не смогу сесть. Так что, если пойдет снег, то на следующее же утро возвращайтесь на берег, и я вас заберу.
– Так я и сделаю, сэр.
Я чувствовал себя неловко в роли школьного наставника, читающего лекцию, но была еще одна мысль, которую следовало высказать напоследок.
– Русская граница приблизительно в двадцати пяти милях в ту сторону, – я кивнул головой на восток. – Не приближайтесь к ней слишком близко.
Он тут же кивнул в ответ и сказал:
– Спасибо за напоминание, сэр.
Мы не обменялись рукопожатием, что для обычных американцев стало бы странным, но для него вовсе не случайным. Он выбрал жребий быть определенного сорта Англичанином, со своими сверкающими коричневыми ботинками и ружьями от Парди. И с тягой к отшельничеству, к дикой жизни в отдаленных местах. Ведь если мои представления о социальной истории были верны, все это было английской по происхождению идеей.
Глава 3
На этот раз Мика снял для нас дешевый пансион. На ужин следовало выбирать или вареное мясо, или голодовку, но так кормили в большинстве пансионов Финляндии. Ужин мы пережили, но позже меня начала мучить жажда.
У Мики была девушка, он захотел с ней встретиться, так что я прогулялся до "Полярного" и принял пару стаканов ликера из морошки.
Улицы были пусты; в Рованиеми почти нет ночной жизни, пока ребята, покинувшие пределы здешнего военного аэродрома, не прибывают на субботний вечер.
Я уже подходил к последнему перекрестку перед пансионом, когда на меня напали. Сразу трое. Один забежал мне за спину, обхватил рукой горло и крикнул двум другим, что пора. Когда они подходили, я уловил блеск "пуукота", одного из этих неприятных маленьких финских ножей с загнутым концом.
Будь у них опыт, все бы закончилось прежде, чем я сообразил, что случилось. Но остановились они слишком далеко, хотя если и были неопытными, то, похоже, страстно желали попрактиковаться.
Тот, что позади, был немного ниже меня. Я как можно сильнее наклонился вперед, чтобы принять его на спину, а затем рванулся в обратную сторону. Он рухнул на тротуар, я на него. Стон его пронесся мимо моего уха как протяжный гудок сирены корабля, а рука бессильно болталась веревкой. Я скатился с него, когда первый тип с ножом "пууко" споткнулся о его ноги, пытаясь достать меня. У меня был нож "Ферберин", прикрепленный к правому ботинку, но не было времени его доставать. Лежа на земле, я пытался ударить ногой ему по лодыжке, и промахивался, но это заставляло его увертываться. Он полоснул ножом сверху вниз, пытаясь достать мою ногу, но тоже промахнулся.
Кейт Карр, бывший летчик-истребитель, оказался втянутым в борьбу двух группировок за власть в одной из латиноамериканских республик. Он ввязался в чужую войну, но не сразу понял, на чьей стороне стоит воевать.
Герой романа Льюис Кейн когда-то воевал во французском Сопротивлении, а в мирное время стал консультантом дома моделей. Но жизнь, полная опасностей, по-прежнему влечет его. Вот почему, а не только в надежде заработать 12 тысяч франков, он соглашается доставить из Бретани в Лихтенштейн дельца с сомнительной репутацией по имени Маганхард. За ним охотится полиция и конкуренты. Чтобы довести до конца операцию, герою понадобится вся его смелость и изворотливость.
Льюис Кейн когда-то воевал во французском Сопротивлении, а в мирное время стал консультантом дома моделей. Но жизнь, полная опасностей, по-прежнему влечет его. Вот почему, а не только в надежде заработать 12 тысяч франков, он соглашается доставить из Бретани в Лихтенштейн дельца с сомнительной репутацией по имени Мэгенхерд. За ним охотится полиция и конкуренты. Чтобы довести до конца операцию, герою понадобится вся его смелость и изворотливость.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
From the international bestselling author, Hans Olav Lahlum, comes Chameleon People, the fourth murder mystery in the K2 and Patricia series.1972. On a cold March morning the weekend peace is broken when a frantic young cyclist rings on Inspector Kolbjorn 'K2' Kristiansen's doorbell, desperate to speak to the detective.Compelled to help, K2 lets the boy inside, only to discover that he is being pursued by K2's colleagues in the Oslo police. A bloody knife is quickly found in the young man's pocket: a knife that matches the stab wounds of a politician murdered just a few streets away.The evidence seems clear-cut, and the arrest couldn't be easier.
A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.
Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.
From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.
В основу этой повести положены действительные события. 14 июля 1969 года из историко-художественного музея города Сольвычегодска была похищена пелена «Богоматерь Владимирская», изготовленная в мастерских Строгановых в первой половине XVII века. Долгое время о ней ничего не было известно, пока автор случайно не обнаружил ее в Коряжме в одной частной коллекции.Конечно, последовавшие за этим события несколько изменены, как заменены и имена действующих лиц.
Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.