Веселые виндзорские кумушки - [16]
И говорит, что прямо невозможно,
Чтоб я любил тебя не из-за денег.
Анна
А, может быть, он прав?
Фентон
Нет, нет! Клянусь я будущей удачей!
Хотя признаюсь, что отца богатство
Посвататься к тебе меня толкнуло,
Но стал ухаживать я и увидел,
Что всех мешков с чеканною монетой
Милее ты, сокровище мое.
Стремлюсь к тебе!
Анна
Но, милый мистер Фентон,
Любовь отца старайтесь заслужить.
А если все окажутся старанья
Напрасными, тогда... Сюда идут!
(Отходят в сторону, продолжая тихо разговаривать.)
Входят Шеллоу, Слендер и мистрис Куикли.
Шеллоу
Прервите их разговор, мистрис Куикли. Мой родственник хочет переговорить сам за себя.
Слендер
Как бы там ни было, попытаюсь. Только, чтобы испытать судьбу.
Шеллоу
Не робей!
Слендер
Она не внушает мне робости; об этом я и не думаю; но я боюсь.
Куикли
Послушайте, мистер Слендер хочет перекинуться с вами словечком.
Анна
Иду сейчас.
(В сторону)
Таков отцовский выбор!
И целый мир нелепых недостатков
Приятен - при доходе в триста фунтов.
Куикли
А вы как поживаете, добрейший мистер Фентон? Прошу вас, позвольте мне сказать вам кое-что.
Шеллоу
Она подходит. К делу! О мальчик, у тебя был отец!
Слендер
У меня был отец, мистрис Анна. Мой дядюшка знает про него Забавные истории. Пожалуйста, дядюшка, расскажите мистрис Анне историю, как мой отец из птичника двух гусей украл, добрейший дядюшка.
Шеллоу
Мистрис Анна, мой родственник любит вас.
Слендер
Да, я люблю, люблю, как всякую женщину в Глостершире.
Шеллоу
Он будет содержать вас как благородную даму.
Слендер
Да, я намерен это сделать, жить как короткохвостый или длиннохвостый, чином ниже эсквайра.
Шеллоу
Он откажет вам полтораста фунтов.
Анна
Добрейший мистер Шеллоу, пускай он сам ухаживает.
Шеллоу
Благодарю вас, благодарю вас за такое поощрение. Она приглашает вас, племянник, я оставляю вас.
Анна
Ну, мистер Слендер.
Слендер
Ну, добрейшая мистрис Анна.
Анна
Какова ваша последняя воля?
Слендер
Моя последняя воля? Вот умора! Благодарю небо, я не составлял еще последней воли, я, слава богу, не такое хворое существо.
Анна
Я спросила, мистер Слендер, чего вы от меня желаете?
Слендер
По правде сказать, для себя лично я ничего от вас не желаю, или самую малость. Ваш батюшка и мой дядюшка пустили дело в ход. Удастся мне отлично, не удастся - пусть будет счастлив, кто хочет. Они об этих вещах могут лучше рассказать, чем я. Вы можете справиться у вашего батюшки. Вот он идет.
Входят Педж и мистрис Педж.
Педж
А, Слендер? - Полюби его, дочь Анна.
Что это? Вы зачем здесь, мистер Фентон?
Мне ваши посещения досадны.
Я вам сказал, что не свободна дочь.
Фентон
Не будьте, мистер Педж, нетерпеливы.
Мистрис Педж
Оставьте, мистер Фентон, нашу дочь.
Педж
Да, не для вас она.
Фентон
Послушайте меня!
Педж
Нет, мистер Фентон.
Идемте, вы, сынок, и мистер Шеллоу.
(Фентону)
Меня упорство ваше оскорбляет.
Уходят Педж, Шеллоу и Слендер.
Куикли
Поговорите с мистрис Педж.
Фентон
О мистрис Педж, я вашу дочь люблю,
Так искренно люблю, что, несмотря
На все обиды эти и отказы,
Любовного я флага не спущу,
Содействие, прошу вас, окажите.
Анна
Не выдайте меня за дурака.
Мистрис Педж
Нет, нет, я лучшего готовлю мужа.
Куикли
Моего хозяина, доктора.
Анна
Живьем пусть лучше в землю закопают
Иль репою забьют меня насмерть!
Мистрис Педж
Не беспокойся, дочка. - Мистер Фентон,
Не буду вам ни другом ни врагом:
Я дочь спрошу, любимы ли вы ею,
И с ней свои я чувства согласую.
Пока прощайте, сэр. Идти ей надо.
Отец сердиться будет.
Фентон
Прощайте, мистрис Педж. Прощайте, Нен.
Уходят мистрис Педж и Анна.
Куикли
Это ведь я так устроила. "Неужели, - сказала я, - вы отдадите свою дочь дураку и лекарю? Взгляните на мистера Фентона". Это я устроила.
Фентон
Благодарю. И передай мой перстень
Сегодня Нен. Вот в тебе за службу.
Куикли
Дай бог тебе удачи!
Уходит Фентон.
Кроткое у него сердце: за такое кроткое сердце любая женщина согласится пойти в огонь и воду. Но я хочу, чтобы Анну Педж получил мой хозяин, или чтоб ее получил мистер Слендер, или, по правде сказать, чтоб ее получил мистер Фентон. Прекрасно, ведь у меня еще есть поручение от моих обеих мистрис к сэру Джону Фальстафу; а я болтаюсь как дура!
Уходит.
СЦЕНА 5
Комната в гостинице "Подвязка".
Входят Фальстаф и Бардольф.
Фальстаф
Эй, Бардольф!
Бардольф
Здесь, сэр.
Фальстаф
Принеси мне кварту вина да захвати сухарей.
Уходит Бардольф.
Затем ли я жил на свете, чтобы меня таскали в корзине, как остатки мяса в тачке, и бросили в Темзу? Ну, хорошо! Если я второй раз позволю сыграть со мной такую штуку, то пусть вытащат мои мозги, поджарят на масле и бросят их собаке как новогоднюю подачку. Негодяи швырнули меня в реку без малейшего зазрения совести, как будто они хотели утопить пятнадцать слепых щенят; а вы можете заключить по моей фигуре, что я отличаюсь способностью быстро погружаться в воду: будь дно глубже ада, я все равно дойду до дна. Я бы утонул, не будь река так мелководна и камениста, и погиб бы смертью, которую ненавижу; от воды ведь человек разбухает, а что я из себя буду представлять, если разбухну? Я был бы похож на гору!
Входит Бардольф с вином.
Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.
В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Парадоксальная в одном действии комедия. Действие происходит в городском автобусе, пассажиры которого ведут между собой абсурдный диалог. После дорожного происшествия ситуация становится еще более абсурдной.
Книг о том, как сделать хорошую комедию, полным полно. Я сам написал уже две. Но некоторые книги все же лучше остальных. Например, эта, написанная Грегом Дином.Ответы на многие вопросы, которые дает Дин, — это опыт, давшийся мне очень тяжело. Жаль, что в то время не было книг подобного рода.Многие из нас даже не думают, чтобы давать профессиональные советы мастеру по ремонту телевизоров, нейрохирургу или игроку, играющему в защите Чикаго Бэарс.Но мы, несомненно, считаем себя достаточно подготовленными, чтобы давать профессиональные советы Эдди Мерфи, Джеки Мейсону или Деннису Миллеру.Грег Дин, наоборот, знает то, о чем пишет, и дает огромное количество четких и ясных советов о том, что публика считает смешным.