Веселое и грустное - [15]
— Ах, белое пил. Но под другим названием: кумыс.
— Запомните: кумыс — это от кобылы…
— Понятно! Значит, молоко — это от кобылы, которая называется коровой.
— Я восхищен вашей сообразительностью. Вот только не пойму — видели ли вы когда-нибудь живую корову.
— Живой не видел, только слышал, как она мычит. Это было в радиопередаче «Утро на мэтэфэ».
— Как же она выглядит эта мычащая на мэтэфэ корова? Из чего она состоит?
— Корова состоит из трех частей: кожа, кости и говядина!
— Потрясающая эрудиция! Все же, думается, будущему инженеру по сельскохозяйственным машинам следовало бы знать немножко больше сельскохозяйственных животных.
— А я знаю еще одно. Только не сельскохозяйственное, а промышленное. Называется — крокодил! Из него сумочки делают.
— Ну, что ж, давайте зачетку.
— Профессор, что вы делаете — единицу поставили!
— По справедливости: за каждую голову известного вам животного — один балл.
— Поставьте тройку. Я вспомнил еще два животных. И оба сельскохозяйственные: ишак и осел!
АЛЛО! МЫ ИЩЕМ ТАЛАНТЫ
— Говорят от Мегрецких. Алло, вы слушаете? Мы ищем таланты. Наш Робик очень способный, но его таланты надо еще найти. Помогите нам.
— Какие таланты вас интересуют?
— Любые. Лишь бы Робик получал международные премии.
— У нас дают призы, а не премии.
— Тоже неплохо. Даже замечательно — приз Золотой Орфей! Кто от него откажется?
— Что он может, ваш Бобик?
— По генетическому коду он должен петь, плясать, играть, ваять…
— А стойку он делает?
— Какую стойку? О чем вы говорите? Наш Робик ужасный непоседа.
— Надо его привязать.
— Наш Робик достаточно послушный, чтобы не прибегать к этой крайней мере.
— Что он кушает у вас?
— Ой, это сплошное мучение. Манную кашу в рот не берет.
— Потроха надо давать.
— Какие еще потроха?
— Сырые. И кости тоже. Оттачивать клыки.
— Я вас не понимаю. У нашего Робика еще молочные зубки.
— Сколько же лет вашему Бобику?
— Робику пять с половиной.
— Слишком стар для дрессировки.
— Непостижимо! Зачем дрессировать ребенка?
— Дети — это не наше дело. Наше дело — собачье. Вы не по адресу обратились, гражданочка.
— Алло! Это клуб юных дарований?
— Нет, это клуб собаководов.
— Неслыханная наглость. Чего же вы раньше не сказали!
ПЕРЕВОДЧИК
Петя Клинцов не кончал института иностранных языков. Не делал он попыток изучать иностранный по словарю. Петя владеет одним русским. В пределах средней школы. И тем не менее он работает переводчиком. Не в Интуристе, а в строительном управлении номер шесть треста «Спецсамстрой».
Собственно, обязанность у Клинцова заурядная — вести стенограммы производственных совещаний, то есть писать то, что слышишь. Так он и делал первое время. С прилежностью ученика, пишущего диктант на уроке, зафиксировал слова оратора:
— Провести работу по обеспечению рабочих фронтом работ на работах по сооружению объекта для одиноких рабочих, работающих на работах по доведению до кондиции цеха № 2.
Петя прочитал написанное и тоскливо вздохнул: ничего не понял. После многократных консультаций все же уяснил. Речь шла о том, чтобы оживить строительство общежития для рабочих, занятых на ремонте цеха № 2.
Но это было вначале. Так сказать, в период вхождения в должность. Со временем Клинцов достиг такого совершенства, что механически, со скоростью электронно-вычислительной машины переводил на русский самые немыслимые словосочетания.
Если звучало: «Ты мне сделай недоделки, и я заактирую объект», то это значило: «Устрани брак, и я приму объект».
«Наша инициаторша требует оказать содействие по осуществлению мероприятий, способствующих успешному осуществлению намеченных мероприятий». В записи стенографиста эта фраза по-русски звучит: «Дать краску инициатору скоростных методов труда маляру Татьяне Ольгиной».
«Обратить внимание на невнимательность, ведущую к последствиям, исключающим наличие трудоспособности». Едва оратор закончил свою речь, как Петя уже перевел: усилить охрану труда.
Если выступающий говорил: поставить заслон массовым случаям несоприкосновения субъектов с объектами, то это, конечно, значило — изжить массовые прогулы.
Никакого труда Клинцову не составляло перевести на русский следующую словесную туманность: «Провентилировать вопрос в отношении высокой калорийности пищепродуктов пищеблока ОРСа». Это же элементарно: сытно готовить пищу в рабочей столовой.
Наверное, самый искушенный лингвист стал бы в тупик перед такой фразой: «Довести до минимума потребление в производственных условиях веществ, отрицательно влияющих на производительность труда». А для Пети с его средним это проще-простого. Он быстро записывает: меньше пить в рабочее время.
И все же однажды многоопытный переводчик спасовал. Блистательная концовка речи прораба Шалевкина выбила Петю из равновесия. Звучала она потрясающе: «Это не факт, что не было фактов. Фактически факты были зафактированы в самом факторе фактологического фактажа, и факт остается фактом, что факт — это упрямая вещь, поскольку против факта не попрешь».
Сгорая со стыда за свою беспомощность, Клинцов спросил:
— Что вы хотели сказать?
— Я не люблю повторяться! — с достоинством ответил) Шалевкин.
ДЕЛО О ВЫЕДЕННОМ ЯЙЦЕ