Вершина счастья - [22]

Шрифт
Интервал

— Дэниэл, пожалуйста, не допускай этого, прошу тебя.

— А мне казалось, ты хочешь избавиться от парня, — невозмутимо пошутил Харли.

— Как ты можешь! Я никогда не могу пожелать смерти человеку! — резко бросила рассерженная Уитни.

Отчим улыбнулся. Он смотрел, как Девлин поставил одну ногу в стремя, не переставая ласково разговаривать с животным и поглаживая лошадиную гриву. Жеребец стоял смирно и прядал ушами. Джереми медленно взобрался в седло, приподнимаясь дюйм за дюймом, пока наконец не утвердил вторую ногу в стремени. На секунду Акробат замешкался, словно удивившись, что кто-то осмеливается испытывать его терпение, а потом резко сиганул вперед и, вытянув шею, пустился вскачь. Девлин не пытался сдерживать коня, а позволил ему бежать, сосредоточившись на том, чтобы удержаться в седле. «Действительно, — про себя согласился он, — это не лошадь, а сам дьявол».

Акробат резко остановился на полпути к подъездной аллее, едва не сбросив седока через голову. Джереми потерял стремя, но вовремя успел вновь завладеть им, прежде чем конь развернулся и, напрягая все свои силы, помчался обратно к конюшне. Несколько мгновений жеребец несся без удержу, а потом резко застыл и встал на дыбы.

Сжатая ладонь Мередит взлетела ко рту, и она закусила костяшки пальцев. Харли искоса взглянул на падчерицу, затем его взгляд вернулся к сражению, разыгрывающемуся во дворе.

Девлин — прекрасный наездник. Дэниэл не раз слышал это об ирландских дворянах. Мог ли Джереми относиться к их числу? А где еще, черт побери, он научился так здорово держаться в седле?! Ни актеры, ни слуги не имеют возможности с детства ездить на чистокровных лошадях, а именно это и нужно, равно как и мастерство, чтобы сливаться со скакуном и походить на Девлина. Он льнул к жеребцу, срастаясь с ним и выдерживая все попытки животного сбросить его. Наконец лошадь остановилась, тяжело дыша, ее бока вздымались, мышцы нервно подрагивали под атласной кожей. И в этот момент Джереми окончательно покорил Акробата. Он твердо схватил поводья, потянув голову жеребца вверх, и ткнул его шпорами в бока. Конь несколько раз недовольно дернул мордой, но все-таки двинулся вперед умеренной рысью.

Девлин провел Акробата по всем аллеям, заставляя скакать то рысью, то галопом, затем — снова шагом, все время четко контролируя поведение животного.

Мередит и ее отчим смотрели на происходящее, разинув рты от изумления.

— Да этот парень просто гений? — восхищенно воскликнул Харли. — Ей-богу, у меня теперь есть настоящий наездник! — Просияв, он повернулся. — Уитни, у меня есть наездник!

— Наездник? Что ты имеешь в виду? — Она все еще находилась под впечатлением зрелища, которое только что наблюдала.

— Наездник для скачек! — нетерпеливо пояснил Дэниэл. — Для ярмарочных скачек!

— О!

Эти соревнования проводились ежегодно во время ярмарок. Нынче они планировались на конец ноября. Многие джентльмены участвовали в них на собственных лошадях, и вся округа собиралась, чтобы посмотреть на животных, а заодно сделать свои ставки.

— Но ведь в них могут участвовать только истинные мужчины, а не наемные слуги, — тихо заметила Уитни.

Харли усмехнулся.

— Гм… Посмотрим.

Быстрее, чем обычно, Дэниэл сбежал с крыльца и направился к Джереми Девлину, который в это время спешился, явно уставший, но ликующий, совершенно не подозревая о присутствии Мередит. Он повернулся, чтобы поговорить с Харли, и Уитни юркнула в дом, боясь, что Джереми взглянет мимо отчима и заметит, как она пожирает его взглядом. Он не должен знать, что Мередит интересуется им.

Весь остаток дня Уитни с Лидией только и слышали разговоры о новом замысле Дэниэла. Он не хотел признавать никаких возражений, и Мередит скоро отказалась от попыток вразумить отчима. Если он хочет выставить себя дураком, пытаясь навязать участие слуги в скачках вместе с местными плантаторами, то пусть себе становится посмешищем.

Мередит рано поднялась в свою комнату, но прошло довольно много времени, прежде чем сон пришел к ней. Ей все вспоминалось увиденное сегодня утром: грациозное слияние лошади и человека, абсолютное мастерство, с которым Девлин подчинил себе жеребца. Она гадала, где он мог научиться этому искусству, этому сочетанию мягкого усмиряющего спокойствия и твердого контроля. Что он за личность? Джереми сидит на лошади, как истинный джентльмен. Пожалуй, даже лучше многих, если уж на то пошло. Он не испытывает смущения, когда женщина застает его голым. А ведь его продали с аукциона, хотя речь Девлина звучит по-аристократически. Он смотрит на нее надменно и оскорбительно, словно она не стоит никакого внимания. Джереми дразнит ее, насмехается при всяком удобном случае. Он грациозное и сильное животное. Красив… и презирает Мередит.

Повернувшись на бок, Уитни зарылась разгоряченным лицом в подушку, пытаясь не думать о Девлине. Но мысли не слушались ее, и часы пробили три четверти первого, когда она, наконец, забылась сном.

Мередит горько пожалела о своей бессоннице, проснувшись следующим утром. Обычно она вставала намного раньше, но сегодня вялость и сонливость не давали ей выбраться из постели,


Еще от автора Кэндис Кэмп
Розовое дерево

В романе современной американской писательницы Кэндис Кэмп, впервые переведенном на русский язык, читатель знакомится с юной Миллисент Хэйз, посвятившей жизнь брату-калеке. Она не знает, что такое настоящая страсть, пока в ее городке не появляется красивый незнакомец.


Коварство любви

На бале-маскараде очаровательную 23-летнюю леди Каландру спасает от неприятных приставаний очередного кавалера таинственный граф Бромвель, который оказывается врагом ее брата и опекуна князя Рошфора. Несмотря на категорические протесты брата и приказ держаться от Бромвеля подальше, Калли разрабатывает план, чтобы увидеть его снова, заручившись поддержкой свахи — леди Франчески Хостон. Однако Франческа знает источник вражды между мужчинами — некогда Рошфор отказался жениться на старшей сестре Бромвеля леди Дафне, которая теперь строит планы, как уничтожить репутацию Калли…


Свадебный танец

Леди Франческа Хостон, блестящая красавица и любимица светских салонов, давно уже не мечтает о собственном счастье, зато устраивать удачные браки других ей удается виртуозно. Узнав, что когда-то жестоко ошиблась — не поверила своему возлюбленному, герцогу Рошфору, и опрометчиво разорвала помолвку из-за хитроумно сплетенной против него интриги, Франческа чувствует вину, а потому считает своим долгом помочь ему найти идеальную жену. И с энтузиазмом берется за дело.


Опасный мужчина

Лондонское общество всегда относилось к Элеонор неодобрительно, как к «властной американке», полной противоположности британской добродетели и пристойности. После смерти мужа она была назначена попечителем его имущества. Разъяренная свекровь посылает лорда Энтони Нила, чтобы тот положил конец подлым намерениям Элеонор завладеть богатством. Между Энтони и Элеонор сразу же возникла неприязнь. Он думает, что она сирена, использующая свою красоту для завлекания мужчин. Она – что он надменный, холодный английский сноб.


Невеста джентльмена

Как следует поступить богатому американскому дельцу с тремя юными красивыми падчерицами? Разумеется, поскорее выдать замуж! Однако решительная и гордая Мэри Баскомб не намерена становиться пешкой в крупной игре. Она отправляется вместе с младшими сестрами в Лондон, чтобы вступить в достойный брак с аристократом. Конечно, любовь в расчет не принимается. Но надо же такому случиться, чтобы судьба свела Мэри с «идеальным джентльменом» Ройсом Уинслоу. Вместе им придется противостоять опасному преступнику. А разве не в час опасности познаются истинные чувства и раскрываются самые потаенные страсти и желания двух сердец?…


Брачное пари

Констанция Вудли в свои двадцать восемь лет обречена была влачить жалкое существование в качестве бедной родственницы в доме своего дяди, если бы однажды герцогу Рошфору не пришло в голову заключить невероятное пари с блистательной светской красавицей и молодой вдовой леди Франческой Хостон. По условиям пари леди Хостон должна была выдать замуж бесприданницу Констанцию к концу лондонского сезона. Это вполне совпадало с желанием Франчески, мисс Вудли ей понравилась, и она искренне вознамерилась изменить судьбу девушки к лучшему.


Рекомендуем почитать
Стеклянная мадонна

Кэтрин Куксон – популярнейшая английская писательница, слава которой в странах Европы поистине фантастична.«Стеклянная мадонна» это прелестный любовный роман (всего их у Куксон около полусотни!); он написан ярко и увлекательно, а читается на одном дыхании.…В старинном замке Редфорд-Холл живет очаровательная Аннабелла Легрендж. Живет, не подозревая о том, что ей суждено не только потерять возлюбленного жениха своего, но и в одночасье лишиться всего, что она считала дарованным ей судьбой: дома, богатства, знатного происхождения и даже имени!..


Безрассудное желание

Тэннер Ройс повстречал прелестную Керу Микаэлс и пылко полюбил ее, но запутался в сетях изощренной лжи, ловко расставленных матерью Керы, которая давно пылает к нему разрушительной страстью и не намерена уступать любимого юной дочери…


Красавица

Мог ли кутила и обольститель Стивен Кертон поверить хотя бы на мгновение, что прелестная и чувственная куртизанка, флиртующая с ним на карнавале, и блестящая светская леди, разрушившая все его надежды на счастье, — ОДНА И ТА ЖЕ ЖЕНЩИНА?!Днем Аннабель Уинстон не желает и знать его, ночью — ищет его любви, его защиты и нежности. И очень скоро Стивен готов рисковать во имя двуликой прелестницы и честью, и жизнью. НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА поставит на карту все — лишь бы навеки принадлежала ему любимая…


Жемчужная маска

Может ли брак по расчету принести счастье супругам? На этот вопрос предстоит ответить Рите Лоумер и преуспевающему банкиру Уильяму Мэдокку. Однако для этого молодым людям придется преодолеть интриги света, людскую молву и ложные обвинения… А главное, им необходимо решить, любят ли они друг друга.


Вера Петровна. Петербургский роман (Роман дочери Пушкина, написанный ею самой)

Рукопись этого романа — листы старой бумаги с готическим немецким текстом — граф фон Меренберг, правнук А.С.Пушкина, получил в наследство от своей тетки. И это «наследство» надолго было закинуто в шкаф. Летом 2002 года дочь графа фон Меренберга Клотильда вспомнила о нем и установила, что рукопись принадлежит перу ее прабабушки Натальи Александровны Пушкиной (в замужестве фон Меренберг).Чем больше она вчитывалась в текст, тем больше узнавала в героине романа Вере Петровне автобиографические черты младшей дочери Пушкина Натальи, в ее матери и хозяйке дома — Наталью Николаевну Пушкину, а в отчиме — генерала Ланского.В романе Н.А.Пушкина описала свою жизнь, переработав в нем историю своего первого брака.


Маргаритки на ветру

Разум подсказывал шерифу Вольфу Бодину, что исцелить раны его души может лишь женщина спокойная, сдержанная, созданная для семейного очага… но уж никак не отчаянная, неукротимая Ребекка Ролингс. Однако сердце не подчиняется голосу разума – и, только раз взглянув в сияющие глаза Ребекки, Вольф понял, что перед ним – его истинная любовь, женщина, ради которой он готов поставить на карту собственную жизнь…


На крыльях мечты

Действие романа разворачивается на просторах Техаса и в каменных джунглях Нью-Йорка, где живут, работают и любят члены большой семьи Коулмэнов. Вместе с героями произведения известной американской писательницы Ф. Майклз читатель пройдет через испытания, выпавшие на их долю, узнает горечь несбывшихся надежд и огромную всепоглощающую страсть.


Любовь не кончается: Эйлит

Высадившиеся в Англии войска Вильгельма Завоевателя огнем и мечом прокладывают путь к покорению гордых англосаксов. Для красавицы Эйлит, лишившейся мужа и сына, жизнь теряет всякий смысл. Но встреча с благородным нормандским рыцарем решительно изменяет судьбу молодой женщины и дарит ей надежду на счастье.


Жар мечты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь по расчету

За всю свою жизнь Юдифь Равенстоу видела только мужчин жестоких или очень жестоких и предстоящего замужества ожидала со страхом. Но Гайон ФитцМайлз, лорд Оксли и Ледвордта, для которого брак — лишь политическая сделка, не намерен истязать свою юную супругу. Гай вообще не собирался уделять Юдифь какого-то особого внимания. Однако жена-подросток удивила его! За короткое время отважный рыцарь понял, что на редкость проницательная, твердая духом и здравомыслящая супруга может стать ему верным соратником в борьбе против многочисленных жестоких врагов.