Верный садовник [заметки]
1
«Канцелярия» — группа сотрудников посольства, занимающихся политическими вопросами. Возглавляется советником посольства.
2
Намек на то, что Милдрен — выходец из той части рабочего класса, которая разбогатела в 80-х годах благодаря политике «частного предпринимательства», пропагандируемой премьер-министром Маргарет Тэтчер.
3
Оз. Туркана — более распространенное название оз. Рудольф.
4
Лики, Ричард (р. 1944) — потомственный палеоантрополог. В 1964 г. возглавил свою первую палеоантропологическую экспедицию. В 1968 г. под его руководством начались раскопки неподалеку от озера Туркана, где в 1972 и в 1975 гг. удалось обнаружить останки древнейших людей. Избирался в парламент, в настоящее время один из ведущих политиков Кении.
5
Город Лодвар находится на западном берегу озера Туркана.
6
Соответствует 45 градусам по Цельсию.
7
Панга — большой африканский нож типа мачете.
8
«Уилкинсон» — английская фирма, в России больше известная по лезвиям для бритв, выпускающая высококачественное холодное оружие.
9
Милл, Джон Стюарт (1806–1873) — крупнейший и наиболее интересный английский философ XIX в., яростно отстаивающий главенство прав личности, в том числе и женщин.
10
Оксфордские штаны — очень широкие брюки, обычно из серой шерстяной фланели, были популярны в 20-е гг. прошлого века.
11
Бейллиол — один из наиболее известных колледжей Оксфордского университета. Основан в 1263 г. Назван по имени основателя Джона де Бейллиола.
12
Хостел — дешевая гостиница-общежитие.
13
Вазунгу — прозвище белых.
14
Издательство Ее Величества — правительственное издательство в Лондоне, выпускает официальные издания, снабжает государственные учреждения канцелярскими принадлежностями. Основано в 1786 г. Название употребляется при правлении королевы.
15
Саквояж «гладстон» — получил название по фамилии премьер-министра Англии Уильяма Гладстона (1809–1898), который и ввел его в обиход.
16
Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой до 90-х годов находились редакции большинства крупнейших газет Великобритании. Собирательное название для прессы и мира журналистики.
17
Оксбридж (Оксфордский и Кембриджский университеты) — употребляется как символ первоклассного образования, доступного лишь привилегированным слоям общества.
18
Siс — так! (лат.), указание на точное соответствие оригиналу.
19
Джодпуры — бриджи для верховой езды.
20
Итонец — выпускник Итона, одной из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ. Основана в 1440 г.
21
Симпсон, Орентал Джеймс (р. 1947), звезда американского футбола. Пять раз участвовал в ежегодной «Игре всех звезд» и установил несколько рекордов Национальной футбольной лиги. В 1994 г. был обвинен в убийстве жены и ее любовника.
22
«Монополия» — одна из наиболее известных настольных игр. Создана в 1933 г. Чарлзом Дарроу. Задача игры: при помощи полученного начального капитала купить или обменять максимальное количество домов, гостиниц, железных дорог и компаний, стать монополистом и разорить противников. Все улицы в игре носят реальные названия улиц г. Атлантик-Сити.
23
Супер — сокращенно от «суперинтендант» (полицейский чин, следующий после инспектора полиции).
24
Быки — жаргонное название участников биржевых торгов, играющих на повышение курса акций.
25
Английское название фирмы «Three Bees» имеет два значения: «Три Б», от инициалов владельцев фирмы, и «Три пчелы». В рекламных слоганах обыгрывается второй вариант.
26
Далек — один из нескольких одинаковых роботов в многосерийной детской передаче «Доктор Икс».
27
«Xарродз» — один из самых фешенебельных и дорогих универмагов Лондона.
28
«Геиети» — лондонский мюзик-холл.
29
Nunc dimittis! — «Ныне отпущаеши!» (лат.), то есть теперь свободен.
30
Постоянный заместитель министра — должность существует лишь в министерствах, где глава именуется Secretary of State. Непосредственно руководит деятельностью аппарата министерства, при смене правительства сохраняет свой пост.
31
Et cetera — и так далее (лат.).
32
Клэр-Колледж — колледж Кембриджского университета. Основан в 1326 г.
33
Пант — плоскодонная лодка, в которой передвигаются, отталкиваясь шестом. Катание на таких лодках популярно среди студентов Оксфордского и Кембриджского университетов.
34
Эгалитаризм — утопическая идея об устранении социальных различий и социального неравенства путем всеобщей уравнительности.
35
Canutes — седые (ит.).
36
Fatwa — война (иск. араб.).
37
Кортина Д'Ампеццо — город на севере Италии, горнолыжный центр.
38
Нортумбрия — разговорное название графства Нортамбер-ленд, расположенного на территории существовавшего в VII–VIII вв. одного из самых крупных англосаксонских королевств.
39
«Мур-парк» — известное поле для гольфа в графстве Хардфордшир.
40
Бисквит «мадера» — круглый бисквит, украшенный лимонной цедрой. Раньше подавался к мадере.
41
Харли-стрит — улица в Лондоне, на которой расположены приемные ведущих частных врачей-консультантов.
42
ПЕВ — правительство Ее Величества.
43
Ех post facto — после свершившегося факта (лат.).
44
A priori — заранее, наперед (лат.)
45
«Коктейль» из креветок — крупные отварные креветки в томатном соусе. Подаются в фужере.
46
«Фер-айл» — трикотажные изделия с пестрым рисунком, часто в американском стиле. Первоначально такие изделия изготовлялись на острове Фер-Айл, Шотландия.
47
«Барклиз» — один из крупнейших английских банков. Основан в 1896 г.
48
Коппер — разговорное прозвище полицейского.
49
Вastа — хватит (итал.).
50
Трилби — мягкая мужская шляпа с вмятиной в тулье. Названа по имени героини одноименного романа Джорджа Дюморье (1834–1896).
51
Хоум-оффис — Министерство внутренних дел.
52
Оркнейские острова — архипелаг у северной оконечности Шотландии.
53
Dottoressa — докторша (ит. разг.)
54
Contessa — графиня (ит.).
55
Cantina — подвал (ит.)
56
«Зарубежное вещание Би-би-си» — круглосуточная радиопрограмма на заграницу на английском и 35 других языках. Существует с 1966 г.
57
«Смартиз» — фирменное название разноцветного горошка с шоколадной начинкой компании «Раунтри Макинтош лимитед».
58
ГИД — главный исполнительный директор.
59
«Мобаил» — подвесная конструкция с подвижными частями.
60
Сiао — пока (ит.).
61
Die schone Lara — красотка Лара (нем.).
62
La signora — синьора (ит.).
63
«Ланцет» — журнал для медицинских работников. Издается в Лондоне.
64
«Нью Ингленд джорнэл оф медсин» — журнал для медицинских работников. Издается в Бостоне.
65
Эксетер-Колледж — один из старейших колледжей Оксфордского университета. Основан в 1314 году.
66
КА — королевский адвокат.
67
Фатом — мера длины, равная 1,83 м.
68
Хомбург — мужская фетровая шляпа с узкими, немного загнутыми полями и продольной вмятиной на мягкой тулье (названа по г. Гамбургу, где впервые делались такие шляпы).
69
Gruss Dich — привет (нем.) и «guten Tag». Gut en Tag — добрый день (нем.)
70
Knackerbrot — хрустящие хлебцы (нем.)
71
Carlchen, du machst das bitte nicht — Карл, милый, только, пожалуйста, не падай (нем.)
72
Medecins de L'Univers — «Лекарства мира» (фр.)
73
Хэллоуин — 31 октября, канун Дня Всех Святых, один из самых популярных детских праздников.
74
Солиситор — юрист, консультирующий клиентов, в т. ч. организации и фирмы, имеет право выступать в низших судах.
75
Форт-Нокс — военная база в штате Кентукки, неподалеку от г. Луисвилла. В 1935 г. Министерство финансов основало там хранилище золотого запаса США.
76
Джон Буль — типичный англичанин (по имени простоватого фермера в памфлете английского сатирика Джона Атбетнота (1667–1735)
77
День независимости Кении — 12 декабря.
78
Майский день — майский праздник, отмечается в первое воскресенье мая, в 1978 г. выходным объявлен и понедельник.
79
День Содружества — с 1958 г. заменил День Империи, с 1966 г. отмечается в июне в официальный день рождения королевы Елизаветы II.
80
День Азенкура — в 1415 г. во время Столетней войны в битве при деревне Азенкур в Северной Франции английские войска Генриха V разгромили французскую армию.
81
Bete noire — злейший враг (фр.)
82
«Армалаит» — автоматическая винтовка английского производства.
83
«Medecins Sans Frontieres» — «Врачи без границ» (фр.)
84
Sub judice — на рассмотрении суда (лат.)
85
Nous Accusons — Мы обвиняем (фр.)
86
Was fehlt dir? — Что с вами? (иск. нем.)
В настоящий сборник включены три романа английских авторов:Чарльз Перси СноуСМЕРТЬ ПОД ПАРУСОМперевод: И. ЯкущинойроманДик ФренсисФАВОРИТперевод: С. Болотина и Т. СикорскойроманДжон Ле КарреУБИЙСТВОПО-ДЖЕНТЛЬМЕНСКИперевод: О. СорокироманПеревод с английского.
Трудно найти две более несовместимые вещи, чем любовь и война, однако встреча британского издателя Барли Блэйра с русской женщиной Катей Орловой произошла именно на «переднем крае» холодной войны. Против собственной воли они оказались втянуты в игру спецслужб ведущих держав, развернувшуюся вокруг рукописи известного советского ученого, содержание которой способно взорвать хрупкое мировое равновесие. Джон Ле Карре, в прошлом кадровый сотрудник британской разведки, а сегодня один из самых популярных в мире писателей, с большим мастерством анализирует внутренний конфликт, разгорающийся в душе человека, вынужденного делать нелегкий выбор между патриотическим долгом и страстью.
Джонатан Пайн, обожжённый жизнью солдат невидимого фронта, выходит в отставку в поисках покоя. Он становится ночным администратором в «Майстерт-Паласе» – самом шикарном отеле Цюриха. Здесь он встречается с неким Онслоу-Ропером, богатым кутилой и желанным постояльцем отеля. Позже Джонатан узнаёт, что это крупный международный торговец оружием и... убийца возлюбленной Джонатана – Софи. Желание отомстить снова приводит Пайна на службу в британскую разведку. Он соглашается войти в группу по ликвидации синдиката торговцев оружием.
Британская разведка переживает один из самых крупных скандалов за время своего существования – ряд ее высокопоставленных чиновников подозревается в сотрудничестве с КГБ. Расследование ведет майор Смайли. Неожиданно ему помогает детская считалка, которая оказывается ключом к вражескому шифру. Роман основан на реальном событии – разоблачении известных шпионов – двойников К.Филби и Г.Берджеса. Джон Ле Карре – классик интеллектуального детектива, признанный мастер в жанре «шпионского романа», чему немало способствовал его многолетний опыт службы в британской разведке.
Визг шин, автоматные очереди, разрывы гранат… Тед Манди бежит вверх по лестнице, оставляя за собой кровавые следы… Неудачник и сын неудачника в обычной жизни, во второй своей ипостаси он был успешным разведчиком. Но шпион всегда одинок. А двойной агент одинок вдвойне. Даже если рядом старый друг, втянувший его в опасную игру. Они оба – всего лишь пешки в противостоянии Запада и Востока, а крушение всех видов идеологии оказалось смертельно опасным не только для государств, но и для отдельных людей. К тому же на двойного шпиона всегда может отыскаться тройной…Впервые на русском языке – новый роман знаменитого мастера шпионского триллера!
Этот роман Джона Ле Карре, писателя и дипломата, на протяжении почти сорока лет считается лучшим политическим детективом. В центре повествования судьба агента британской разведки, ставшего игрушкой в руках политиков. Роман написан с поразительным мастерством и читается на одном дыхании.
Повести и романы, включенные в данное издание, разноплановы. Из них читатель узнает о создании биологического оружия и покушении на главу государства, о таинственном преступлении в Российской империи и судьбе ветерана вьетнамской авантюры. Объединяет остросюжетные произведения советских и зарубежных авторов сборника идея разоблачения культа насилия в буржуазном обществе.
Острый сюжет, документальная канва, политическая заострённость и актуальность главной идеи, динамизм развития и непредсказуемость развязки.Главный герой — служащий западногерманского концерна Ганс Гундлах — неожиданно оказывается в гуще политической и вооруженной борьбы в Сальвадоре во второй половине двадцатого века.
«Бананы созреют зимой» – приключенческий детектив, действия которого происходят в наши дни в Южной Америке. Североамериканские спецслужбы действуют на территории одной из «банановых республик».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Роман латышского писателя входит в серию политических детективов «Мун и Дейли».«Гамбургский оракул» — роман о нравах западных политических кругов и о западной прессе. Частные детективы Мун и Дейли расследуют невероятно запутанную гибель главного редактора прогрессивной газеты.
Все началось с телеграммы, полученной Джоном Купером, затворником и интеллектуалом. «Срочно будь в фамильной вотчине. Бросай все. Семейному древу нужен уход. Выше голову, братишка».Но, прибыв на место встречи, герой видит тело мертвого брата, а вскоре убийцы начинают охоту и на него.Лишь разгадав семейную тайну, Джон Купер может избежать гибели.
Злой гений человеака создал существо, которому нет равных в природе по безжалостности и силе. Упиваясь своим могуществом, движимое одним инстинктом – убивать, оно уничтожает все живое вокруг.
Из неимоверных глубин Мирового океана поднимается чудовище, несущее с собой первобытный ужас и смерть. Все живое, что попадает в его мир, это жуткое создание воспринимает одинаково — как объект для уничтожения и поглощения. Оно не знает ни жалости, ни страха, у него нет врагов и соперников — да и кто мог бы противостоять этой бездушной силе?
В поисках затонувших кораблей герои романа обнаруживают на морском дне загадочный груз, на первый взгляд не представляющий собой особой ценности, и оказываются вовлечены в череду зловещих событий.Роман «Бездна» – один из лучших в творчестве Питера Бенчли, мастера «подводного» триллера и автора знаменитых «Челюстей».
Роман Питера Бенчли, появившийся в 70-х годах XX века, сразу завоевал необыкновенную популярность у читателей и стал культовой книгой. Вдохновившись сюжетом романа, молодой, тогда еще никому не известный кинорежиссер Стивен Спилберг создал свой шедевр — фильм ужасов «Челюсти», открывший новую эпоху в развитии кинематографа. Книга неоднократно переиздавалась многотысячными тиражами на разных языках. Мы рады представить вам русское издание этого мирового бестселлера.