Кейт не могла говорить. Нежность, прозвучавшая в его голосе, его неожиданная симпатия к ней вконец лишили ее сил и способности держать себя в руках.
— Мери Кетлин, скажите мне.
Она закусила губу, с трудом сглотнула комок в горле. Кровать заскрипела, и Кейт испуганно посмотрела заплаканными глазами.
— Все в порядке, я не собираюсь на вас нападать.
Далтон сидел на краю кровати. Тяжело вздохнув, он наклонился вперед и оперся локтями о колени. Пригладил свои короткие густые волосы.
— Почему вы не бросите его? Он же в открытую вам изменяет. Ему, конечно, наплевать на вас, раз он готов затолкать вас в мою постель. Он даже не согласен на детей, которых вы хотите. — Далтон бросил короткий взгляд из-под нахмуренных бровей. — Я ведь не ошибся, не так ли?
— Да, я хотела детей, — порывисто ответила она и глубоко вздохнула, чтобы прийти в себя.
Он поднял бровь:
— А теперь не хотите?
— Чтобы Скотт был их отцом? — возразила Кейт.
— В таком случае уходите от него.
— Я ухожу. Это… это было последней каплей в чаше терпения, когда он решил использовать меня как… как…
Кейт не могла заставить себя произнести это слово. Она посмотрела на свое обручальное кольцо, покрутила его вокруг пальца. Ее лицо отразило полное разочарование.
— Я была воспитана в уважении к брачному обету, к клятвам, которые даются на всю жизнь. Я надеялась, что все может измениться, однако вчера вечером исчезла последняя надежда. Я сказала ему, что хочу развода. Тогда… тогда… он заявил…
— …Что я — та цена, которую вы должны уплатить за свою свободу.
Дикая злоба в его словах напугала Кейт. Она посмотрела на него вопросительно. Рот Далтона сжался в жесткую линию, а в глазах снова появилось выражение откровенной беспощадности.
— Я преподам этому подлецу такой урок, которого он никогда не забудет, — произнес Далтон, но тут же нахмурился. — Нет, так не пойдет. Это может отозваться на вас. — Он глубоко втянул воздух и начал медленно выпускать его, качая головой. — Ох, Мери Кетлин, что вы делаете в этом гадючьем гнезде?
Вопрос вызвал у нее робкую усмешку.
— Во время свадьбы я думала, что попаду в райские кущи, но, по-видимому, вышла замуж за змея.
Он поддакнул, ответив ей улыбкой:
— А я полагаю, мне предстоит заставить змея убраться прочь.
— Буду признательна, если вы просто перестанете всем этим заниматься.
— Вам не за что быть мне признательной. Когда вы поднялись на борт яхты сегодня утром, я собирался…
Он увидел глубокое отвращение в ее глазах и слегка пожал плечами.
— Ну, вы же были и одеты соответственно.
— Знаю. Мне все было безразлично. Я думала, что Скотт в вас ошибается. Вчера вечером у меня не сложилось впечатления, что я… что я нравлюсь вам.
Внезапно его глаза вспыхнули чуть ли не испугом.
— Нет, вы очень понравились мне.
Она смутилась.
— Но вы… вы же не собирались заниматься со мной любовью. Все это была лишь игра, верно?
— Если я играю, Мери Кетлин, я играю до самозабвения. Я не стал бы говорить о любви, но уложил бы вас в постель. Это предусматривалось сценарием, а потом у вас такая красивая кожа.
Вызвавшая восторг кожа от смущения покраснела.
— Вы мне не нравитесь, мистер Далтон, — холодно заявила она.
— Да. Не сомневаюсь в этом, — ответил он спокойно; слабая усмешка мелькнула на его губах. — Но мне вы нравитесь, Мери Кетлин. Несмотря ни на что, это было незабываемое утро. Я сразу сообразил, что в чем-то ошибался. Ваша внешность соблазняла, но вы всякий раз отстранялись, стоило мне коснуться вас. Вы вступали в разговор, слишком нервничая. Все интонации были неестественны, как вчера вечером. Я, правда, был настроен чересчур скептически, чтобы принимать их всерьез. И только когда я перестал давить на вас, мне стало приятно беседовать с вами, Мери Кетлин.
— Мне тоже было приятно, — призналась она, хотя ее глаза по-прежнему осуждали его. — Если вы уже поняли, что ошиблись насчет меня, зачем надо было портить все этой отвратительной выходкой?
Его улыбка превратилась в неприятную гримасу.
— Оставалась все-таки некоторая вероятность, что игра продолжается. Просто вы повели ее на своих условиях. И мы говорили как равный с равным. — Его глаза немного потеплели. — И я хотел вас.
Она закрыла глаза, покачала головой, отвергая все сказанное им.
— Расскажите мне, что вы собираетесь делать, уйдя от Скотта. Вернетесь к родителям? — спросил он мягко.
Она и так наговорила уже слишком много — и что это на нее нашло? Далтон сможет использовать ее слова во зло, если ему вздумается. Он опасен.
— Ну, ладно. Вы могли бы снизойти до разговора со мной. Мы еще не так долго просидели здесь, чтобы делать вид, будто были близки.
Во взгляде Кейт читалось обвинение:
— Мне показалось, вы не играете больше в эту игру.
— Ваш муж будет покладистей, если мы сделаем вид, будто участвуем в ней.
Ну что ж, пожалуй, от разговора о планах на будущее вреда быть не может.
— Нет, я не вернусь к родителям. Моя мать умерла, когда мне исполнилось четырнадцать лет. Отец женился снова, там подрастают дети. У него с новой семьей своя жизнь. Кроме того, они сейчас в Тасмании. А у меня работа, и мне надо быть здесь, чтобы получить развод.
— А есть у вас друзья, на кого можно опереться?