Венгрия для двоих - [24]

Шрифт
Интервал

Девушка была полностью захвачена краси­вым садом с тремя фонтанами и множеством статуй.

А какие вокруг яркие краски! Яркая зелень деревьев и кустарников, изобилие всевозможных цветов так же ярко, празднично.

От солнечного света Алете показалось, будто все танцует у нее перед глазами, словно она смот­рит балет в каком-то волшебном театре.

Оглянувшись, Алета увидела, как из дверей вышел человек, и подумала, что это мистер Хей­вуд.

Однако, к ее удивлению, она увидела того са­мого венгра, с которым разговаривала на террасе королевского дворца в Будапеште.

На незнакомце была щегольская шляпа, в ру­ках хлыст – видимо, он собирался прокатиться верхом.

Он бросил мимолетный взгляд на запряжен­ную четверкой карету и тут заметил Алету.

На мгновение он застыл от удивления, а по­том направился к девушке.

– Это действительно вы? – спросил он. – Я не сплю?

Венгр говорил по-английски, и Алета ответила:

– Я ведь говорила вам, что ищу лошадей.

– Значит, вы приехали посмотреть на ска­кунов, принадлежащих мне – точнее, моему отцу.

– Я и не думала, что они принадлежат вам! Посмотрев на пустовавшее сиденье рядом с Алетой, венгр спросил:

– Вы, конечно, не одна?

– Нет, мой дедушка пошел во дворец объяс­нить, зачем мы приехали.

– Это самое удивительное и приятное из всех совпадений! – произнес венгр. – Быть может, вы представитесь?

На мгновение, забыв о своем новом имени, Алета произнесла:

– Я – Алета Аи…

Она быстро поправилась и произнесла «Линк», едва не выдав себя. Венгр поклонился.

– Я очень рад познакомиться с вами, мисс Аинк, – произнес он с огоньком в глазах. – Я – Миклош Эстергази, старший сын князя Джозела.

– Я знаю, что должна сделать реверанс, – заметила Алета, – но сидя это очень трудно сделать.

Князь Миклош рассмеялся и открыл дверцу кареты.

– Пойдемте, найдем вашего дедушку, – пред­ложил он, – и выясним, чего он добился.

Алета подумала было, что ей следует ждать здесь, на случай, если их поселят в другом доме, как это случилось в замке барона.

Однако искушение побывать внутри замка было слишком велико.

Она вышла из кареты, приняв предложенную князем Миклошем руку.

Они вошли в замок, и Алета тотчас же поня­ла, что внутри он так же прекрасен, как снаружи.

В обстановке было заметно французское вли­яние – все вокруг выглядело гораздо легче и изящнее, чем в замке барона.

Алета с князем пересекли холл, где дежурили несколько лакеев, и пошли по длинному коридору.

– Думаю, ваш дедушка сейчас с Хевицем, – произнес князь Миклош. – Это наш управляющий конюшнями. Несомненно, сейчас он рассказывает о том, какие у него великолепные лошади, не дав гостю даже взглянуть на них.

При этих словах он открыл дверь.

Комната за нею, как показалось Алете, могла быть кабинетом секретаря или управляющего име­нием.

На стенах висели карты, а у стены громозди­лись почтовые ящики.

Князь был прав.

Мистер Хейвуд сидел у стола, за которым разглагольствовал на ломаном английском языке человек, активно помогавший себе руками.

Увидев входящих Алету и князя, мужчины вста­ли. Девушка быстро сказала мистеру Хейвуду:

– Я совсем забыла сказать тебе, дедушка, что я уже разговаривала с князем Миклошем, пока ждала вас у дворца.

Она улыбнулась и добавила:

– Правда, я совсем не знала, кто он такой, и не ожидала встретить его здесь.

Мистер Хейвуд протянул князю руку:

– Рад познакомиться с вами, ваше сиятель­ство.

– А я очень рад тому, что ваши поиски ло­шадей привели вас в Фертод!

Посмотрев на Хевица, князь произнес:

– Подозреваю, Хевиц, что вы уже продали дюжину лошадей, не показав ни одной!

– Надеюсь, ваше сиятельство, – был ответ.

– Я, как раз иду в конюшни, – сказал князь, – и предлагаю вам и вашему дедушке пройтись со мной.

– Это было бы просто замечательно, ваше сиятельство, – ответил мистер Хейвуд. – Но мне кажется, что сначала мы должны обсудить, где нас поселят, и заплатить кучеру, который при­вез нас сюда.

– Если бы я знал об этом, то встретил бы вас на станции, – ответил князь.

– Видите ли, мы приехали из замка, что воз­ле Гера, – пояснил мистер Хейвуд.

– От барона фон Сикардсбурга? – удивил­ся князь. – Он много хвастает, но уверяю вас, что его лошади не выдерживают никакого сравне­ния с моими, не так ли, Хевиц?

– Так точно, ваше сиятельство!

– Он… он просто ужасный человек! – по­винуясь внезапному порыву, произнесла Алета. – Я… мне жаль, что мы… купили у него несколько лошадей.

Князь Миклош бросил на нее испытующий взгляд.

– Вы абсолютно правы, – ответил он. – С ним вам лучше было бы не встречаться.

– Надеюсь… я никогда больше не увижу его, – негромко сказала Алета.

Затем, не желая быть несправедливой, она по­смотрела на дверь и попросила князя:

– Пожалуйста, пойдемте в конюшни. Князь повернулся к мистеру Хейвуду.

– Вы с вашей внучкой, конечно же, посели­тесь в замке, – распорядился он. – У вас с ней одинаковые фамилии?

– Нет, ваше сиятельство. Моя фамилия Хейвуд – мать Алеты была… моей дочерью.

Его тон подсказал Алете, что старику очень не нравится лгать.

Это взволновало ее, и она быстро прошла к двери, которую распахнул перед ней князь.

Они спустились по коридору. За ними шли мистер Хейвуд и Хевиц.

В холле князь приказал лакеям внести в дом багаж.


Еще от автора Барбара Картленд
Слушай свое сердце

Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.


Подарок судьбы

Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…


Пленница любви

Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.


Замок мечты

Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?


Искушение Торильи

Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..


Навстречу любви

Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…


Рекомендуем почитать
Падший ангел

В лондонских салонах, где собирается цвет общества, царит прекрасная Элизабет. Ее расположения ищут многие блестящие мужчины.В ее жизни было много увлечений, было богатство, были разочарования, но Элизабет верит в великую любовь. И мир вокруг меняется, когда Элизабет встречает ее…


Безрассудное желание

Тэннер Ройс повстречал прелестную Керу Микаэлс и пылко полюбил ее, но запутался в сетях изощренной лжи, ловко расставленных матерью Керы, которая давно пылает к нему разрушительной страстью и не намерена уступать любимого юной дочери…


Красавица

Мог ли кутила и обольститель Стивен Кертон поверить хотя бы на мгновение, что прелестная и чувственная куртизанка, флиртующая с ним на карнавале, и блестящая светская леди, разрушившая все его надежды на счастье, — ОДНА И ТА ЖЕ ЖЕНЩИНА?!Днем Аннабель Уинстон не желает и знать его, ночью — ищет его любви, его защиты и нежности. И очень скоро Стивен готов рисковать во имя двуликой прелестницы и честью, и жизнью. НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА поставит на карту все — лишь бы навеки принадлежала ему любимая…


Жемчужная маска

Может ли брак по расчету принести счастье супругам? На этот вопрос предстоит ответить Рите Лоумер и преуспевающему банкиру Уильяму Мэдокку. Однако для этого молодым людям придется преодолеть интриги света, людскую молву и ложные обвинения… А главное, им необходимо решить, любят ли они друг друга.


Вера Петровна. Петербургский роман (Роман дочери Пушкина, написанный ею самой)

Рукопись этого романа — листы старой бумаги с готическим немецким текстом — граф фон Меренберг, правнук А.С.Пушкина, получил в наследство от своей тетки. И это «наследство» надолго было закинуто в шкаф. Летом 2002 года дочь графа фон Меренберга Клотильда вспомнила о нем и установила, что рукопись принадлежит перу ее прабабушки Натальи Александровны Пушкиной (в замужестве фон Меренберг).Чем больше она вчитывалась в текст, тем больше узнавала в героине романа Вере Петровне автобиографические черты младшей дочери Пушкина Натальи, в ее матери и хозяйке дома — Наталью Николаевну Пушкину, а в отчиме — генерала Ланского.В романе Н.А.Пушкина описала свою жизнь, переработав в нем историю своего первого брака.


Маргаритки на ветру

Разум подсказывал шерифу Вольфу Бодину, что исцелить раны его души может лишь женщина спокойная, сдержанная, созданная для семейного очага… но уж никак не отчаянная, неукротимая Ребекка Ролингс. Однако сердце не подчиняется голосу разума – и, только раз взглянув в сияющие глаза Ребекки, Вольф понял, что перед ним – его истинная любовь, женщина, ради которой он готов поставить на карту собственную жизнь…