Венгрия для двоих - [18]
Следующей их целью был замок князя Эстергази.
– Расскажите мне прежде о бароне, – попросила Алета, – не то обе фамилии просто перепутаются у меня в голове.
– Князя Эстергази это оскорбило бы, – заметил мистер Хейвуд. – Он один из самых важных аристократов Венгрии и очень гордится своей фамилией.
– А барон? – перебила Алета.
– Из того, что мне рассказали во дворце, следует, что его не слишком любят, – ответил мистер Хейвуд. – Впрочем, это может быть всего лишь национальным предрассудком.
– В Венгрии лучше иметь дело с венграми, – улыбнулась Алета.
– Да, – согласился мистер Хейвуд. – Немцы – тяжелые люди, особенно в том, что касается деловых вопросов.
– Что ж, будем надеяться, что проведем у него не слишком много времени.
И все же, когда экипаж проехал в огромные ворота и покатил по аллее, Алета была потрясена – она увидела замок.
Он сильно отличался от английских замков, но в нем, несомненно, было свое неповторимое очарование.
Он был очень стар, и высокие стрельчатые окна придавали ему живописный вид.
С вершины холма открывался великолепный вид на окрестности.
Алета поняла, что некогда замок был крепостью, защищавшей округу в те времена, когда Венгрия беспрерывно воевала с соседями.
У стен замка стояли три большие квадратные башни с плоскими площадками наверху. Это выглядело очень странно, но когда экипаж въехал во двор, Алета отметила, что все более поздние пристройки были выполнены в стиле барокко.
Мистер Хейвуд вышел из экипажа и объяснил стоявшему у дверей слуге, зачем он приехал.
Кучеру было приказано ехать на задний двор, где находились конюшни.
Поодаль от замка стоял дом, построенный явно не в одно время с замком. Там мистер Хейвуд показал свое рекомендательное письмо.
Управляющего и Алету сразу же провели в гостиную, где их приветствовал мужчина средних лет.
Он представился, как Хамуар Ковакс и на плохом английском объяснил, что он присматривает за лошадьми барона.
Мистер Хейвуд обнаружил, что по-французски Ковакс говорит гораздо лучше, и мужчины углубились в беседу, попивая токайское вино, которое Алета пробовала впервые.
Этот сорт всегда ассоциировался у нее с романтичной Венгрией, и вино ей очень понравилось.
К тому времени, как мистер Хейвуд объяснил мистеру Коваксу, что ему необходимо, было уже слишком поздно, чтобы идти осматривать лошадей.
Вместо этого гостям показали их спальни, где они переоделись к ужину и спустились вниз к ожидавшей их миссис Ковакс.
Это оказалась приятная, довольно полная женщина со следами былой красоты. Она была из тех, кто способен только прислуживать господам, и потому очень стеснялась иностранных гостей. Это сильно затрудняло беседу, и Алета была рада, когда они, наконец, отправились спать.
На следующее утро они с мистером Хейвудом встали очень рано и еще до завтрака поспешили в конюшни.
Сами по себе эти строения, не шли ни в какое сравнение с теми, что были в Линге, но Алету интересовали только лошади.
После краткого обхода они позавтракали, а потом мистер Ковакс проводил их на луга, где они могли испытать лошадей.
За процессией следовали грумы со скакунами, чтобы гости могли при желании пересесть на другого коня.
Алете все казалось захватывающим.
Однако когда они повернули к дому, девушка каким-то непонятным образом почувствовала, что мистер Хейвуд несколько разочарован.
Ее догадки подтвердились позже, когда они вернулись в дом. Управляющий тихо сказал девушке:
– Лошади хороши, но недостаточно!
– Вы считаете, что мы можем найти лучше? – спросила Алета.
– Уверен в этом, – ответил мистер Хейвуд. – В конце концов, мы сможем испытать еще нескольких прямо здесь.
К тому времени, как они пообедали и вернулись в конюшни, там стояло уже около двух десятков свежих лошадей.
Алета прошлась мимо стойл и заметила, что от замка к ним направляется какой-то человек.
С первого взгляда она поняла, что это барон.
Он выглядел настоящим немцем, но был гораздо моложе и симпатичнее, чем ожидала девушка.
Барон был высок, за шесть футов ростом. Шагал он весьма развязной походкой.
Он высокомерно поздоровался с мистером Хейвудом.
– Я слышал, что вы от герцога Буклингтонского, – сказал он. – Разумеется, я буду рад прислать его светлости любых лошадей по вашему выбору.
При этих словах взгляд его впервые упал на Алету, и глаза барона расширились.
– Кто это? – спросил он.
– Моя внучка. Она путешествует со мной, – сдавленным голосом пояснил мистер Хейвуд.
– В таком случае ее необходимо посадить на одного из моих лучших скакунов! – заявил барон. – Я сам буду сопровождать вас, если Ковакс недостаточно хорошо описывает вам все замечательные качества моих лошадок.
Его слова прозвучали почти грубо, но мистер Ковакс всего лишь наклонил голову и чересчур подобострастно произнес:
– Я делаю все, что в моих силах, хозяин. – Надеюсь, – отозвался барон.
Он снова посмотрел на Алету.
– Я схожу, переоденусь, а потом лично надеюсь убедиться в том, что верхом вы выглядите не менее прекрасно.
Он явно делал Алете комплимент, но прозвучавшая в его голосе фамильярность только заставила девушку вздернуть подбородок.
Барон переоделся довольно быстро.
Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.
Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…
Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.
Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?
Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..
Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…
Кэтрин Куксон – популярнейшая английская писательница, слава которой в странах Европы поистине фантастична.«Стеклянная мадонна» это прелестный любовный роман (всего их у Куксон около полусотни!); он написан ярко и увлекательно, а читается на одном дыхании.…В старинном замке Редфорд-Холл живет очаровательная Аннабелла Легрендж. Живет, не подозревая о том, что ей суждено не только потерять возлюбленного жениха своего, но и в одночасье лишиться всего, что она считала дарованным ей судьбой: дома, богатства, знатного происхождения и даже имени!..
Тэннер Ройс повстречал прелестную Керу Микаэлс и пылко полюбил ее, но запутался в сетях изощренной лжи, ловко расставленных матерью Керы, которая давно пылает к нему разрушительной страстью и не намерена уступать любимого юной дочери…
Мог ли кутила и обольститель Стивен Кертон поверить хотя бы на мгновение, что прелестная и чувственная куртизанка, флиртующая с ним на карнавале, и блестящая светская леди, разрушившая все его надежды на счастье, — ОДНА И ТА ЖЕ ЖЕНЩИНА?!Днем Аннабель Уинстон не желает и знать его, ночью — ищет его любви, его защиты и нежности. И очень скоро Стивен готов рисковать во имя двуликой прелестницы и честью, и жизнью. НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА поставит на карту все — лишь бы навеки принадлежала ему любимая…
Может ли брак по расчету принести счастье супругам? На этот вопрос предстоит ответить Рите Лоумер и преуспевающему банкиру Уильяму Мэдокку. Однако для этого молодым людям придется преодолеть интриги света, людскую молву и ложные обвинения… А главное, им необходимо решить, любят ли они друг друга.
Рукопись этого романа — листы старой бумаги с готическим немецким текстом — граф фон Меренберг, правнук А.С.Пушкина, получил в наследство от своей тетки. И это «наследство» надолго было закинуто в шкаф. Летом 2002 года дочь графа фон Меренберга Клотильда вспомнила о нем и установила, что рукопись принадлежит перу ее прабабушки Натальи Александровны Пушкиной (в замужестве фон Меренберг).Чем больше она вчитывалась в текст, тем больше узнавала в героине романа Вере Петровне автобиографические черты младшей дочери Пушкина Натальи, в ее матери и хозяйке дома — Наталью Николаевну Пушкину, а в отчиме — генерала Ланского.В романе Н.А.Пушкина описала свою жизнь, переработав в нем историю своего первого брака.
Разум подсказывал шерифу Вольфу Бодину, что исцелить раны его души может лишь женщина спокойная, сдержанная, созданная для семейного очага… но уж никак не отчаянная, неукротимая Ребекка Ролингс. Однако сердце не подчиняется голосу разума – и, только раз взглянув в сияющие глаза Ребекки, Вольф понял, что перед ним – его истинная любовь, женщина, ради которой он готов поставить на карту собственную жизнь…