Великосветские игры - [8]
— Превосходно! Стало быть, вы не находите меня привлекательной. Это радует. Мы сумеем ужиться, словно две старые девы.
— Или два старых холостяка, — подсказал Уилл, принимая игру.
— О, да. Нам не грозят случайные рандеву в коридорах или спальнях.
— Может, предпочтем им редкие встречи в библиотеке? — отозвался Уилл.
— Так вы любите читать, мистер Шафто? На такой подарок я и не рассчитывала. Я думала, вы слишком поглощены погоней за удовольствиями. К тому же вам приходится играть роль джентльмена, не имея за душой ни гроша. Да, я буду рада встречаться с вами в библиотеке и обсуждать права человека — в том числе и женщин. Вы читали последнюю книгу мисс Уоллстоункрафт?
— Нет, но я знаком с трудами Пейна и отзывами Берка.
— Похвально! Я уже предвкушаю счастливые пять лет, за время которых мы сумеем пополнить свои познания. Осталось только поручить поверенным составить контракт. Насколько я понимаю, ваш поверенный — сомнительный мистер Уилмот?
— Разумеется, поскольку я и сам весьма сомнительная особа… Я пообещал ему роль шафера на будущей свадьбе. Если вы согласны, то я готов согласиться с вашим выбором гостей.
— Справедливо. С вами приятно иметь дело. Пожалуй, после этого разговора я решу увеличить сумму ежегодного содержания, которое собиралась назначить вам. Мне приятны откровенность и прямота — джентльмены редко обладают подобными достоинствами.
— О, мне они присущи с рождения, — заверил ее Уилл. — Двусмысленным и уклончивым я становлюсь только рядом с бестолковыми женщинами, а вы отнюдь не принадлежите к их числу!
— Превосходно, мистер Шафто, вы меня успокоили. Вряд ли я смогла бы долго терпеть бессодержательные беседы. Следовательно, вы не станете возражать, если мы перейдем к конкретным и практическим вопросам.
— Напротив! — воскликнул Уилл. — Я вздохну с облегчением.
— Тогда, надеюсь, вы согласитесь с тем, что оповещать свет о нашем браке еще слишком рано. Ввиду недавних событий в доме Алленби разумнее было бы устроить продолжительный спектакль, во время которого вы будете старательно ухаживать за мной, а я — охотно принимать ваши знаки внимания. Более того: чтобы сберечь драгоценное время, мы могли бы начать встречаться сегодня же вечером. Насколько я понимаю, сегодня вы должны были сопровождать мою кузину Сару в оперу. Вместо этого вам придется сопровождать меня и миссис Грей — я взяла для нас билеты в лучшую ложу.
Уилл поспешно отозвался:
— Простите, но не будет ли наше появление вдвоем в опере чересчур поспешным заявлением о намерениях? Ведь это свидетельствует о том, что мы познакомились довольно давно и настолько увлеклись друг другом, что вы пожелали встречаться со мной сразу же после позорного разрыва помолвки с Сарой.
Судя по всему, у мисс Роуэллан были заранее готовы ответы на все вопросы.
— Никакой чрезмерной поспешности в этом я не вижу, мистер Шафто. Если помните, мы познакомились еще в начале сезона, на балу у леди Каупер. И поскольку вы уже ухаживали за моей кузиной Сарой, то, как человек чести, не могли дать волю чувствам, которые испытывали ко мне. К счастью, неблаговидный поступок семейства Алленби по отношению к вам предоставил вам возможность оказывать знаки внимания мне.
Уилл поднялся и элегантно поклонился ей, отдавая дань уважения ее проницательному уму.
— Вы назвали меня «человеком чести». Я польщен. — Снова усевшись, он возобновил беседу: — Но если уж мне суждено играть роль джентльмена, мой долг — заверить вас, что я не помню ни знакомства на балу у леди Каупер, ни пылкой страсти к вам, которая побудила меня сразу после разрыва помолвки начать ухаживать за вами.
— В таком случае, мистер Шафто — пожалуй, мне пока не следует называть вас по имени, — вас подводит память. После того как нас представили друг другу, вы пригласили меня на танец, а потом, за ужином, мы обсуждали творение Тома Пейна, а отнюдь не бальные платья дам. Сэр, неужели вы и вправду считаете, что кто-нибудь способен вспомнить подробности бала трехнедельной давности? Мне не раз случалось убеждаться, что большинство людей не помнят, что происходило с ними даже предыдущим вечером! Впервые за время знакомства она забыла о своей чопорности, в ее глазах заблестели лукавые искорки. Уилл невольно засмеялся. Спохватившись, мисс Роуэллан приняла свой обычный учтивый и холодный вид.
— Прошу меня простить, — пробормотал Уилл. — Как человеку чести, мне следовало быть образцом серьезности — тем более во время столь важного разговора. Конечно, я все помню, но, по-моему, мы говорили о последней книге лорда Байрона, а не Тома Пейна. Но поручиться не могу.
— Вы способный ученик, мистер Шафто. Речь шла именно о Пейне, хотя, кажется, вы мимоходом упомянули лорда Байрона. Если я правильно поняла, сегодня вечером вы заедете за нами и отвезете нас в оперу?
— Вот именно, мисс Роуэллан, притом с удовольствием. Полагаю, вы предпочтете, чтобы я оделся поскромнее?
— Ни в коем случае! Будьте элегантны, как обычно. А я намерена одеваться скромно, как и прежде, — пока мы не поразим весь свет известием о скорой свадьбе. С приближением этого знаменательного события я войду в роль девушки, которая расцвела от любви, подобно бутону розы.
В небольшой английский городок приезжает загадочный мужчина – новый владелец некогда богатейшего поместья. Кто он и зачем приехал, ведь наследство ему досталось жалкое и дом почти разрушен? Разобраться во всем этом доведется пытливому уму некоей Джорджи. О ней тоже немногое известно. И она не спешит раскрыть тайну своей жизни любопытствующим…
В 17 лет Эмилия Линкольн была толстая и заикалась, а Доминик Хастингс был обворожительный денди и хотел жениться на ней ради ее денег. Но по ряду причин из этого ничего не вышло.В 27 лет Эмма Лоуренс (как стала называть себя Эмилия после банкротства и самоубийства отца) поступает гувернанткой в дом графа Чарда (к тому времени Доминик унаследовал титул). Тут наконец рассветает их взаимная любовь, и они становятся мужем и женой.События происходят в начале XIX века, и повествовоние насыщено колоритом той эпохи.
Юная леди Дайна восхищена красавцем Коби Грантом, а он задумал превратить застенчивую, но далеко не глупую девочку в красивую, уверенную в себе женщину...
Оставшись одна после смерти отца, Эстер Уоринг — последняя и единственная правительница древнего аристократического рода — оказалась перед выбором: умереть с голоду или пойти «работать» в бордель. И если бы не деловое предложение Тома Дилхорна — бывшего каторжника, а теперь самого богатого человека Сиднея — стать его экономкой и женой...
Продолжение романа Английский подснежник. Дайна Грант страстно влюблена в своего мужа, однако она не уверена в чувствах Коби. Да и его поведение, частые исчезновения по ночам дают повод для ревности…
Граф Девениш неожиданно приезжает в свое родовое поместье с секретной миссией: расследовать таинственное исчезновение девушек и загадочные убийства мужчин, среди которых — дворянин, его сосед. Девениш случайно сразу по приезде знакомится с его молодой вдовой и с ее помощью выясняет, что в графстве отправляют черную мессу…
Восемнадцатый век. Казнь царевича Алексея. Реформы Петра Первого. Правление Екатерины Первой. Давно ли это было? А они – главные герои сего повествования обыкновенные люди, родившиеся в то время. Никто из них не знал, что их ждет. Они просто стремились к счастью, любви, и конечно же в их жизни не обошлось без человеческих ошибок и слабостей.
Ревнует – значит, любит. Так считалось во все времена. Ревновали короли, королевы и их фавориты. Поэты испытывали жгучие муки ревности по отношению к своим музам, терзались ею знаменитые актрисы и их поклонники. Александр Пушкин и роковая Идалия Полетика, знаменитая Анна Австрийская, ее английский возлюбленный и происки французского кардинала, Петр Первый и Мария Гамильтон… Кого-то из них роковая страсть доводила до преступлений – страшных, непростительных, кровавых. Есть ли этому оправдание? Или главное – любовь, а потому все, что связано с ней, свято?
Эпатаж – их жизненное кредо, яркие незабываемые эмоции – отрада для сердца, скандал – единственно возможный способ существования! Для этих неординарных дам не было запретов в любви, они презирали условности, смеялись над общественной моралью, их совесть жила по собственным законам. Их ненавидели – и боготворили, презирали – и превозносили до небес. О жизни гениальной Софьи Ковалевской, несгибаемой Александры Коллонтай, хитроумной Соньки Золотой Ручки и других женщин, известных своей скандальной репутацией, читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…
Эпатаж – их жизненное кредо, яркие незабываемые эмоции – отрада для сердца, скандал – единственно возможный способ существования! Для этих неординарных дам не было запретов в любви, они презирали условности, смеялись над общественной моралью, их совесть жила по собственным законам. Их ненавидели – и боготворили, презирали – и превозносили до небес. О жизни гениальной Софьи Ковалевской, несгибаемой Александры Коллонтай, хитроумной Соньки Золотой Ручки и других женщин, известных своей скандальной репутацией, читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…
Историк по образованию, американская писательница Патриция Кемден разворачивает действие своего любовного романа в Европе начала XVIII века. Овдовевшая фламандская красавица Катье де Сен-Бенуа всю свою любовь сосредоточила на маленьком сыне. Но он живет лишь благодаря лекарству, которое умеет делать турок Эль-Мюзир, любовник ее сестры Лиз Д'Ажене. Английский полковник Бекет Торн намерен отомстить турку, в плену у которого провел долгие семь лет, и надеется, что Катье поможет ему в этом. Катье находится под обаянием неотразимого англичанина, но что станет с сыном, если погибнет Эль-Мюзир? Долг и чувство вступают в поединок, исход которого предугадать невозможно...
Желая вернуть себе трон предков, выросшая в изгнании принцесса обращается с просьбой о помощи к разочарованному в жизни принцу, с которым была когда-то помолвлена. Но отражать колкости этого мужчины столь же сложно, как и сопротивляться его обаянию…