Великолепный маркетинг. Что знают, делают и говорят лучшие маркетологи [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Крупный британский бренд товаров для дома. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. ред.

2

Rank Hovis McDougall – крупный британский бренд пищевых продуктов.

3

Производитель игрушечных моделей машин.

4

Крупное британское рекламное агентство.

5

British Foreign & Commonwealth Office – отдел правительства Великобритании, отвечающий за представление интересов страны за рубежом.

6

Изначально логотип «Apple» был выполнен в виде шестицветного яблока. Однако для новой линейки компьютеров он был несколько модифицирован, чтобы не диссонировать с общей концепцией нового дизайна.

7

«Doodles» (англ.) – рисунки, каракули. – Примеч. пер.

8

24/7 (24 часа, 7 дней в неделю) – термин, использующийся, как правило, при описании работы служб (сервисов). График 24/7/365 означает отсутствие перерывов даже на праздники.

9

Производитель смартфонов.

10

Также компания – производитель игрушек.

11

Британское PR-агентство.

12

Крупнейшая компания, объединяющая в себе отели, кафе и рестораны.

13

Автор имеет в виду роман Яна Кэрью «Прикоснование Мидаса». После выхода книги в свет это выражение стало крылатым. Когда мы говорим о человеке, который выиграл много денег или сделал успешную карьеру, то произносим слова: «прикосновение Мидаса».

14

Альберт Коудри и Бен Рэнсом – писатели, ученики Танбриджа.

15

General Certificate of Secondary Education – экзамен на получение аттестата об общем среднем образовании. – Примеч. пер.

16

Кеннет Брана – английский актер и режиссер, сценарист, продюсер. Основатель лондонского театра «Ренессанс», где актер с большим успехом играл Гамлета. – Примеч. пер.

17

Один из самых крупных аристократических колледжей Оксфордского университета. – Примеч. пер.

18

«Lehman Brothers» – американский инвестиционный банк, ранее один из ведущих в мире. – Примеч. пер.

19

Автомобильная компания «Ford» добилась необычайного успеха благодаря выпуску модели «Ford Cortina» в 1967 году. – Примеч. пер.

20

Обобщающее понятие, составленное из названий двух наиболее престижных британских университетов – Оксфорда и Кембриджа. – Примеч. пер.

21

Гонвилл-энд-Киз – колледж Кембриджского университета. – Примеч. пер.

22

Любительское театральное общество Кембриджского университета. – Примеч. пер.

23

«Junior Common Room» – тип клуба в колледжах Оксфордского университета. – Примеч. пер.

24

Морис Леви – одна из ключевых фигур мировой рекламной индустрии. Возглавляемая им рекламно-коммуникационная группа «Publicis Groupe» входит в четверку крупнейших рекламных холдингов мира.

25

Персонаж, изображенный на коробках сухих завтраков, производимых компанией «Honey Monster Foods». – Примеч. пер.

26

Английский малолитражный автомобиль. – Примеч. пер.

27

Scott’s Porage Oats – шотландский производитель каш и хлопьев. – Примеч. пер.

28

Atora Suet – фирменное название сорта почечного сала; идет на приготовление пудингов и т. п. – Примеч. пер.

29

Bisto – фирменное название кубиков для приготовления мясного соуса. – Примеч. пер.

30

Рекламно-коммуникационный холдинг. – Примеч. пер.

31

Рекламные агентства. – Примеч. пер.

32

«Ranks Hovis McDougall» – крупная мукомольная и бакалейно-гастрономическая компания; контролируется концерном «Rank Organization». Основана в 1934 году. – Примеч. пер.

33

Ученая степень – магистр делового администрирования. – Примеч. пер.

34

Return Of Investments – возврат инвестиций. – Примеч. пер.

35

Guardian Media Group plc (часто упоминается как «GMG») – компания в Великобритании, владеющая рядом СМИ-активов.

36

В оригинале игра понятий – «cutting edge» («передовой») и «bleeding edge», что также означает использование прогрессивных и новейших технологий, но с более высокой степенью риска, поскольку зачастую они еще мало опробованы, и последствия могут быть непредсказуемы.

37

Марка алкогольных напитков, производится компанией «Diageo». Изготавливают традиционный английский крюшон.

38

Крупнейший пищевой бренд, известный своими консервами.

39

Американский производитель мороженого.

40

1 британский фунт равен 45,623 российского рубля.

41

Производитель бытовой техники.

42

Британский телевизионный журналист, прославившийся интервью с 37-м президентом США Ричардом Никсоном, взятом после отставки последнего. В интервью Никсон публично извинился перед американским народом за ошибки, допущенные в период правления, а также за злоупотребление властью. – Примеч. пер.

43

Корпорация, поставщик программного обеспечения, компьютерных систем, микроэлектронных устройств и сервисов.

44

Имеется в виду сцена зала «Глобус», где проходила постановка трагедии Шекспира, основанная на античных жизнеописаниях полулегендарного римского вождя времен Республики Гнея Марция Кориолана.

45

Крупная торговая компания, владеющая несколькими большими универсальными магазинами в разных городах Великобритании. Основана в 1928 году. – Примеч. пер.

46

Американский инженер и предприниматель, сооснователь и генеральный директор американской корпорации «Apple Inc.». – Примеч. пер.

47

Основатель и главный исполнительный директор компании «Nike». – Примеч. пер.

48

Председатель совета директоров и главный исполнительный директор компании «Google». – Примеч. пер.

49

Разработчики и основатели поисковой системы «Google». – Примеч. пер.

50

Главный дирижер Берлинского филармонического оркестра. – Примеч. пер.

51

Фирменное название витаминизированного напитка компании «Beecham». Особенно рекомендуется для выздоравливающих. – Примеч. пер.

52

«Emerson» – корпорация, в ведении которой сегодня находится множество подразделений. Известны своими разработками в области техники и электроники.

53

Графическая рабочая станция фирмы «Silicon Graphics». – Примеч. пер.

54

Стадион в Лондоне, где в 1986 году состоялся легендарный концерт группы «Queen». – Примеч. пер.

55

Интернет-магазин.

56

Британская компания, крупнейший в мире производитель и продавец алкоголя.

57

«Weight Watchers» – полукоммерческая организация, оказывающая услуги тем, кто хочет избавиться от лишнего веса. «Fitness First» – сеть фитнес-клубов. «Bose» – товарный знак аудиотехники высокого качества (систем для «домашнего кинотеатра», колонок, наушников и т. п.) производства компании «Bose Corp». «Fox» – американская телекомпания. «Orange» – один из ведущих мировых телекоммуникационных операторов, оператор сотовой связи, а также Интернет-провайдер. «WHSmith» – одна из крупнейших сетей книжных магазинов в Великобритании. – Примеч. пер.

58

От англ. «trend-watcher» – человек, отслеживающий новые тенденции. – Примеч. пер.

59

Great Western Railway – Большая западная железная дорога – сеть частных железных дорог, обслуживавшая западную и южную части Англии. С 1947 года входит в сеть национализированных железных дорог «British Rail». – Примеч. пер.

60

British Telecom. – Примеч. пер.

61

Самый крупный британский производитель одежды. Начиная с 2000-х, компания освоила и другие направления, среди которых продукты, товары для дома, мебель, технологии, товары для красоты, финансовые услуги и прочее.

62

Американская компания, известный производитель сухих завтраков и продуктов питания быстрого приготовления.

63

Британский производитель туалетной бумаги.

64

Американский бренд мороженого. – Примеч. пер.

65

Соковые и йогуртовые коктейли производства одноименной компании. – Примеч. пер.

66

Компания, специализирующаяся на продаже одежды и аксессуаров для плавания. – Примеч. пер.

67

Бренд колбасок, производства компании «Uniliver». – Примеч. пер.

68

Бренд аксессуаров для верховой езды и охоты. – Примеч. пер.

69

Бренд австралийского вина. – Примеч. пер.

70

Марка легкового автомобиля компании «Vauxhall Motors». – Примеч. пер.

71

Компания, оказывающая транспортные услуги. – Примеч. пер.

72

Морис и Чарльз Саатчи – основатели рекламного агентства «Saatchi & Saatchi», бывшего до 1995 года самым крупным в мире.

73

Алан Паркер, Ридли Скотт, Эдриан Лайнз, Дэвид Путнем – британские кинорежиссеры, сценаристы и продюссеры. – Примеч. пер.

74

Фэй Уэлдон, Салман Рушди, Венди Перриам – писатели. – Примеч. пер.

75

Музыкальная поп-группа, имевшая успех в 90-х годах.

76

От англ. «independent» – «независимый». Название британской ежедневной газеты. – Примеч. пер.

77

Крупная американская корпорация, производящая электронные системы управления и автоматизации. – Примеч. пер.

78

Торговая марка спичек компании «Bryant & May». – Примеч. пер.

79

В оригинале игра слов: «tosh» – чудак.

80

Игра слов: на английском слово «toucan» («тукан») звучит также «two can» – «двое могут».

81

Производители пива.

82

В оригинале имеет место игра слов и созвучий, слоганы выглядят так: «You’ll wonder, where the yellow went» – «You’ll wonder, where the yellow’s gone». В первом случае слоган звучит более ритмично.

83

Медиа-планер – специалист, осуществляющий оценку рекламной эффективности различных средств массовой информации и соответствующим образом перераспределяющий рекламный бюджет организации.

84

Американская ассоциация стандартов. – Примеч. пер.

85

Институт профессионалов рекламы. – Примеч. пер.

86

Медиа-байер имеет более узкую специализацию, нежели медиа-планер. Основная задача медиа-байеров – добиться от средств массовой информации минимальных расценок за рекламу.

87

Крупнейшая в Британии группа спа-курортов. – Примеч. пер.

88

Игрок в крикет. – Примеч. пер.

89

Стандартный электронный модуль. – Примеч. пер.

90

Королевский банк Шотландии (The Royal Bank of Scotland Plc). – Примеч. пер.

91

Специальный поезд-экспресс, который циркулирует между аэропортом Хитроу и станцией Лондон Паддигтон. – Примеч. пер.

92

Корпорация, владеющая общенациональной сетью супермаркетов в США. – Примеч. пер.

93

Британская сеть супермаркетов. – Примеч. пер.

94

Преуспевающий специалист-горожанин среднего возраста.

95

Детская считалка. – Примеч. пер.

96

Англ. «Поймай негра за палец ноги». – Примеч. пер.

97

Английский футбольный клуб, создан в 1863 году. – Примеч. пер.

98

Британская яхтсменка. Первая женщина, совершившая кругосветное путешествие в двух направлениях в одиночку без остановок. – Примеч. пер.

99

Крупная британская страховая компания. – Примеч. пер.

100

Уэльская певица. – Примеч. пер.

101

Британская оперная певица. – Примеч. пер.

102

Слова из песни английского джазмена Кенни Болла. – Примеч. пер.

103

Бренд низкокалорийного масла, производства датской молочной компании «Danish Dairy Board». – Примеч. пер.

104

Британская компания, организующая воздушные съемки, наблюдения с аэростатов и т. д.

105

John Deere – трактор производства одноименной компании, специализирующейся на строительной, сельскохозяйственной и лесозаготовительной технике. – Примеч. пер.

106

Марка легкового спортивного автомобиля компании «Rover Group». – Примеч. пер.

107

Фешенебельный универмаг в Лондоне. – Примеч. пер.

108

Лимонный сок. Бутылки сделаны в виде больших лимонов. – Примеч. пер.

109

Бренд купажированного шотландского виски. – Примеч. пер.

110

Фарфор и фаянс английской компании «Wedgwood». – Примеч. пер.

111

Английский телеведущий и журналист, специализирующийся на автомобильной тематике. Широко известен как ведущий телевизионного шоу «Top Gear». – Примеч. пер.

112

Официальный блог Абрахама Гаррисона о маркетинге: www.marketingconversation.com. – Примеч. пер.

113

Частный инвестиционный фонд, специализирующийся на инвестициях в средства массовой информации, коммуникации и бизнес. – Примеч. пер.

114

Новостная и информационная служба, предоставляющая данные о мировой индустрии безалкогольных напитков. – Примеч. пер.

115

Приблизительно 916 рублей.

116

Около 460 тысяч.

117

«Direct Line», «Direct Motor Insurance» – службы прямого страхования.

118

Приблизительно 320 рублей.

119

Приблизительно 4582 рубля.

120

Hi-Fi (англ. High Fidelity) – «высокая точность».

121

Computer-aided design – система автоматизированного проектирования и программирования. – Примеч. пер.

122

Лора Эшли – известный модельер. Ныне английская фирма «Laura Ashley» является мировым лидером по изготовлению классической модной одежды, а также созданию необычного интерьера.

123

«British Airports Authority» – крупная частная компания; контролирует 7 главных международных аэропортов Великобритании. – Примеч. пер.

124

Компания, специализирующаяся на производстве ароматической продукции. – Примеч. пер.

125

Товарный знак музыкальных центров для учреждений, магазинов и т. д., производимых одноименной фирмой. – Примеч. пер.

126

Бренд крепкого и сладкого коктейля, собственность корпорации «Brown-Forman». – Примеч. пер.

127

Бренд пива. – Примеч. пер.

128

Мост в Лондоне, пересекающий Темзу.

129

Около 300 тысяч рублей.

130

Приблизительно 921 и 2300 рублей.

131

Нью-йоркская группа мобберов и перформеров, основанная в 2001 году Чарльзом Тоддом и его друзьями из нью-йоркского театра импровизаций «Upright Citizens Brigade Theatre». На их счету более 80 великолепных флэшмобов, часть из которых стали едва ли не эталонами. – Примеч. пер.

132

Крупнейшая в Северной Америке сеть магазинов бытовой электроники, включающая около 700 магазинов в США и Канаде. – Примеч. пер.

133

Товарный знак безалкогольных напитков производства компании «Snapple Beverage Corp». – Примеч. пер.

134

Сокр. от «садомазохизм» («sadomasochism»). – Примеч. пер.

135

«Marks & Spencer» – однотипный фирменный магазин по торговле одеждой и продовольственными товарами одноименной компании. – Примеч. пер.

136

Одни из крупнейших фирм по прокату автомобилей в США. – Примеч. пер.

137

Национальная радиовещательная компания. – Примеч. пер.

138

Информационная служба графства Кент. – Примеч. пер.

139

Фирменное название джина. – Примеч. пер.

140

Ролик «Bud Light» («Бранный бочонок»), ни разу не транслировавшийся по телевидению ввиду своего нецензурного наполнения, получил престижную премию на конкурсе «Emmy» («Academy of Television Arts & Sciences»), в категории креатива, запрещенного к показу на ТВ.

141

Электронная сеть для докторов в Великобритании. Основанная доктором Нилом Бэконом, эта сеть предлагает много особенностей Web 2.0, которые позволяют докторам общаться онлайн – включая электронную почту, интерактивный форум, обучение онлайн, электронное изучение, медицинские подкасты и доступ к медицинскому учебнику онлайн и медицинской фотогалерее.

142

Лапша быстрого приготовления. – Примеч. пер.

143

Фестиваль культуры и искусства в Эдинбурге. – Примеч. пер.

144

Магазин продажи по каталогам. – Примеч. пер.

145

Автор имеет в виду, что нужно уложиться в три минуты – то время, которое человек обычно едет в лифте.

146

Акроним. S – Situation analysis (англ. «анализ ситуации»), O – Objectives («задачи»), S – Strategy («стратегия»), T – Tactics («тактика»), A – Actions («действия»), C–Control («контроль»). – Примеч. пер.

147

Производитель автомобильных запчастей.

148

Оператор мобильной связи. – Примеч. пер.

149

Название фирменных гастрономов и продовольственных магазинов самообслуживания одноименной компании. – Примеч. пер.

150

Крупная фирма по производству сидра. Основана в 1887 году. – Примеч. пер.

151

Массовая эвакуация английских, а также части французских и бельгийских войск в мае-июне 1940 года, произошедшая в Дюнкерке (порт во Франции). – Примеч. пер.

152

Выжимающий силу. – Примеч. пер.

153

Аббревиатура – «Buy one get one free» – «Покупаешь один – второй бесплатно». – Примеч. пер.

154

Агентство по бронированию отелей в Великобритании.

155

От французского: направление, последние тенденции в будничной моде.

156

Британская компания, которая занимается исследованием рынка. – Примеч. пер.

157

Основатель одноименного маркетингового агентства. – Примеч. пер.

158

Британо-нидерландская пищевая компания. – Примеч. пер.

159

Бренд шоколадной карамели. – Примеч. пер.

160

Одна из самых крупных международных террористических организаций ваххабитского направления ислама.

161

От англ. «trendwatching» – букв. «наблюдение за трендами».

162

Нетворкинг, или социальная сеть личных контактов – умение налаживать взаимовыгодные связи между людьми.

163

И «Waitrose», и «Lidl» – немецкие сети супермаркетов.

164

Немецкая сеть магазинов-дискаунтеров.

165

Приблизительно 1127 рублей.

166

Австралийская фирма, занимается телекоммуникационными исследованиями.

167

Примерно 1133 рубля.

168

Примерно 135 рублей.

169

Примерно 13 рублей.

170

Фирма, занимающаяся оптовой и розничной продажей одежды известных английских брэндов.

171

British Airlines.

172

Мэр Лондона. – Примеч. пер.

173

Борнмут (город в Англии, графство Дорсет). – Примеч. пер.

174

Laugh My Ass Off – «надрываться со смеху». – Примеч. пер.

175

Work It Out – «разгадать, разобраться». – Примеч. пер.

176

Royal Society for the encouragement of Arts, Manufactures and Commerce – Королевское общество искусств. – Примеч. пер.

177

Institute of Directors – «Институт директоров», одна из крупнейших организаций английских деловых кругов; ее члены – директора фирм, а ассоциированные члены – биржевые маклеры. – Примеч. пер.

178

World Advertising Research Center – Всемирный центр изучения рекламы. – Примеч. пер.

179

Примерно 317 рублей.

180

Лат. «помни о смерти». – Примеч. пер.

181

Административное высотное здание в Лондонском портовом районе. – Примеч. пер.

182

Деловой центр Лондона. – Примеч. пер.

183

Крупная конечная железнодорожная станция в Лондоне. – Примеч. пер.

184

Аэропорт Хитроу. – Примеч. пер.

185

Центральный железнодорожный вокзал в Нью-Йорке. – Примеч. пер.

186

Шанхайский маглев – первая в мире коммерческая железнодорожная линия на магнитном подвесе.

187

Один из старейших рынков овощей и фруктов Лондона. – Примеч. пер.

188

Уличный рынок в Лондоне, известный своими антикварными лавками. – Примеч. пер.

189

Улица в лондонском Ист-Энде; известна своими воскресными утренними базарами. – Примеч. пер.

190

Торговые центры в Лондоне. – Примеч. пер.


Рекомендуем почитать
That will never work. История создания Netflix, рассказанная ее основателем

«ЭТО НИКОГДА НЕ БУДЕТ РАБОТАТЬ» – твердили ему. Идея видеопроката по подписке казалась всем знающим рынок чистейшей глупостью. Но только не Марку Рэндольфу. Несмотря на скепсис инвесторов и партнеров, он не отступил. Так появился Netflix. Это история самого невероятного стартапа XXI века, рассказанная его идейным вдохновителем и создателем. Захватывающие хроники превращения брошенной в дружеской беседе идеи в гиганта кино- и телеиндустрии с более чем 150 миллионами подписчиков по всему миру. Книга, достойная встать в один ряд с «Продавцом обуви» Фила Найта и «Доставляя счастье» Тони Шейя.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.


Коучинг. Основные принципы и практики коучинга и лидерства

Из книги вы узнаете, как коучинг поможет вам добиваться поразительных перемен в компании. Когда директивное управление сменяется на коучинг, вместо иерархии появляется взаимная поддержка, вместо обвинений – справедливая оценка, внешняя мотивация вытесняется внутренней, рушатся барьеры и формируются команды, изменения уже не пугают, а радуют, и персонал думает не о том, чем угодить боссу, а о том, как удовлетворить клиента. Станьте для своих подчиненных наставником-коучем – и вы сами удивитесь тому, насколько улучшатся и взаимоотношения в компании, и результаты труда.


Superjob. Как найти работу в кризис и сделать карьеру

Книга Алексея Захарова, создателя и руководителя компании Superjob – одного из лидеров на рынке онлайн-рекрутмента России, представляет собой эффективный инструмент для тех, кто ищет высокооплачиваемую работу и стремится построить карьеру. Как сохранить работу, когда многие вокруг ее теряют? Как «продать» себя, когда никого «не покупают»? Как развивать карьеру, когда работодатель «оптимизирует расходы»? Все эти вопросы звучат сегодня особенно актуально. В этой книге нет «волшебной таблетки», благодаря которой все наладится в один момент.


Hewlett Packard. Стратегия антихрупкости

В этой книге отражен результат 15-летнего исследования стратегического лидерства Hewlett Packard. Реальный опыт успешного применения принципов антихрупкости на практике, которые позволили компании выстоять против кризисов XX и XXI века.


Instagram для бизнеса: 40 хаков и готовых решений

Прочитав эту книгу, вы перестанете сомневаться в эффективности Instagram и научитесь грамотно использовать функционал этой соцсети. Мы приготовили более 40 практических хаков и вдохновляющих примеров, а также ценные рекомендации от экспертов Ingate и Another Point по самым важным вопросам: от создания аккаунта и выбора оптимальной стратегии до тонкостей продвижения и настройки рекламы.


Лабиринт: искусство принимать решения

Любое решение, которое вы принимаете, меняет вашу жизнь. Роковое слияние «Даймлера» и «Крайслера». Банкротство «Miramax». Авария на «Аполлоне-13». Что объединяет все эти события? Ошибки, которых можно было избежать на этапе принятия решений. Каждый наш шаг – это выбор, но мы редко задумываемся над ним, спеша жить дальше. Международный эксперт по лидерству Павел Мотыль описывает 16 правил эффективного принятия решений, которые заставят вас измениться. Он анализирует не только примеры из мира бизнеса (хотя именно их тут больше всего), но и нетривиальные случаи из жизни альпинистов, астронавтов, военных и… мафиози. Скорость жизни стремительно растет, а мы блуждаем в сложном лабиринте решений.


Великолепная команда. Что нужно знать, делать и говорить для создания великолепной команды

Успех любого дела – будь то ведение бизнеса или руководство организацией – зависит прежде всего от сотрудников.В этой книге рассказывается, как создать высокоэффективную, успешную и нацеленную на результат команду, а также даются советы, как правильно определить и исполнить свою роль в ней. Дуглас Миллер, успешный, популярный в Европе преподаватель коучинга, специализирующийся на вопросах творческого мышления и лидерства, объясняет, какими личными качествами должен обладать сотрудник, чтобы содействовать успеху команды, и дает важный совет – «начните с себя»! Автор считает, если вы сможете наладить взаимоотношения с коллегами, то станете ценным командным «игроком» и сможете блестяще выполнять свои функции в коллективе.


Великолепный коучинг. Как стать блестящим коучем на своем рабочем месте

Коучинг, как способ обучения людей самостоятельному поиску знаний, применению их в жизни и достижению успеха, в последнее время приобрел большую популярность и стал необходим для каждого руководителя.Эта книга посвящена отдельно взятой сфере применения искусства коучинга – коучингу на рабочем месте. Ее автор, Джули Старр, – тренер и консультант с более чем двадцатилетним опытом работы в области коучинга. Метод Старр, специально разработанный и испытанный в сфере бизнеса, основан на психологическом консультировании.


План создания Новой экономики. От воображаемого богатства к реальному

Проблемы экономики сегодня волнуют каждого. Мировой финансовый кризис отразился и продолжает отражаться на жизни многих из нас, поэтому стабильность национальной экономики по-прежнему является одним из главных источников для беспокойства.Дэвид Кортен, известный американский экономист, рассказывает о причинах мировых финансовых потрясений и способах их преодоления. По его мнению, главная причина экономических катастроф – крах Уолл-стрит, центра финансового района Нью-Йорка, в 2008 году. «Так как Уолл-стрит делает деньги в невероятных количествах, мы позволили ей взять на себя управление всей экономикой – и в этом месте находится источник всех наших проблем», – считает автор.


Финансовая мудрость Эбенезера Скруджа. 5 принципов, чтобы изменить свои отношения с деньгами

Может показаться маловероятным, чтобы Эбенезер Скрудж, герой классической повести Диккенса, стал примером для подражания по финансовым вопросам. Однако если проанализировать поведение этого персонажа и поразмышлять, как Скрудж сумел оставить позади свои привычки скупца и превратиться в радостного, сострадательного и щедрого человека, мы все можем извлечь для себя пользу.«Финансовая мудрость Эбенезера Скруджа», написанная известными в Америке психотерапевтами и консультантами в области финансового планирования, – книга, способная помочь вам на непростом пути к финансовой независимости.