Великий Галеотто - [9]
(В изнеможении падает на кресло.)
Дон Северо. Так поступает всякий, кто любит свою молодую жену! А раз она так романтична...
Дон Хулиан. Не говори о моей Теодоре! Подходя к зеркалу слишком близко, мы можем осквернить его своим дыханием, а в нем должно отражаться лазурное небо, а не змеиное жало.
Дон Северо. Наверно, так.
Дон Хулиан. Внутренняя борьба, о которой я тебе рассказал, изменила меня. Теперь я всегда грустен, сдержан. Я не тот, каким был. И жена, видя, как я переменился, наверно, думает: «Что с Хулианом? Что с моим супругом? Почему я утратила его доверие? Какие черные мысли тревожат его?» Между нами встала стена. Она нас разлучает! Мы уже не ведем доверительных бесед, исчезли улыбки, в голосах звучит горечь. Я таю в душе несправедливые подозрения. Теодора таит печаль. Я оскорблен, но и она оскорблена, оскорблено ее женское достоинство. Вот до чего мы дошли!
Дон Северо. Это путь к гибели. Надо спасать положение.
Дон Хулиан. Все усилия тщетны. Я знаю, что ее подозревать не в чем. Но может быть, подозревая ее, я уронил себя в ее глазах и не сегодня-завтра мои подозрения оправдаются?
(Хватает дона Северо за руку и говорит горячо, с плохо скрываемой ревностью.)
Я — ревнивец, я — злодей, я — тиран, а он — благороден и великодушен, кроток, покорен. Над ним ореол мученика! Да, он невольно приобрел все, что я потерял. А тут еще сплетни! Сейчас они вполне искренно говорят: «Мы ведь не влюблены!» Но, может быть, пока они будут отрицать, все изменится!
Дон Северо. Если так, Хулиан, то пускай он уезжает!
Дон Хулиан. А я хочу этому помешать.
Дон Северо. И напрасно. Он едет в Буэнос-Айрес? Скатертью дорога!
Дон Хулиан. Он уедет, а я останусь в глазах Теодоры жалким ревнивцем? Нельзя допустить, чтобы жена презирала мужа. Нельзя, чтобы она в мыслях оставалась с ним, следовала за несчастным изгнанником!
(С глухой яростью.)
Пойми, если я увижу на ее лице следы слез, то буду думать, что она плакала о нем, и задушу ее собственными руками.
Дон Северо. Так что же делать?
Дон Хулиан. Терпеть. Пускай развязкой мы будем обязаны тем, кто оклеветал нас.
Дон Северо. Кажется, сюда идут.
(Направляется в глубину сцены.)
(Входит Пепито.)
Дон Северо. И ты здесь?
Пепито (в сторону). Неужели они знают!
(Вслух.)
Вот мы и собрались. Здравствуй, дядя. Здравствуй, папа. Вы ждете Эрнесто?
Дон Северо. А то кого же?
Дон Хулиан. Ты знаешь, что этот безумец затеял?
Пепито. Кое-что слышал...
Дон Северо. Завтра в котором часу?
Пепито. Завтра он собирается уезжать, а это случится сегодня.
Дон Хулиан (удивленно). О чем ты?
Пепито. Как о чем? О том, что мне сказал Пепе Уседа, секундант виконта Небреды... Вы разве не знаете?
Дон Хулиан (твердо, предупреждая брата). Знаем.
Дон Северо. Мы...
Дон Хулиан (тихо). Молчи, Северо.
(Вслух.)
Мы знаем, что завтра он уезжает, а сегодня... рискует жизнью. И мы пришли предотвратить и дуэль, и отъезд.
(Дон Хулиан, желая выпытать подробности, делает вид, что знает о дуэли, но ясно, что он пришел только из-за отъезда Эрнесто. Оттенки диалога предоставляются таланту исполнителя.)
Дон Северо (тихо брату). Какая дуэль?
Дон Хулиан. Не знаю, но обязательно узнаю.
(Громко.)
Мы знаем от верного человека, что виконт... вызвал Эрнесто на дуэль. Говорят, дело серьезное.
(Пепито утвердительно кивает.)
Скандальная ссора и при свидетелях.
(Пепито снова кивает.)
«Лжешь!» «Я лгу?» И началось!
Пепито (перебивает с торжеством более осведомленного человека). Пощечину влепил, да еще какую!
Дон Северо. Кто кому?
Пепито. Эрнесто — обидчику.
Дон Хулиан (брату). Вот именно! Виконт вывел его из себя. И... бедный юноша вспылил.
Пепито. Да еще как!
Дон Хулиан. Нам так и сказали.
(С плохо скрываемой тревогой.)
А дуэль серьезная?
Пепито. Очень. Тяжело об этом говорить, но скрыть от вас не могу.
Дон Хулиан. На каких же условиях?
(С тревогой подходит к Пепито, тот, выдержав паузу, говорит так, будто сообщает дурную весть.)
Пепито. Драться до смерти.
(Смотрит на собеседников с торжеством.)
Виконт не струсит и не отступит. Он замечательно владеет шпагой.
Дон Хулиан. Из-за чего же ссора? Я слышал, что виноват Небреда...
Пепито. Ссоры-то почти и не было... Я расскажу по порядку.
(Пауза. Братья в волнении подходят к Пепито.)
Эрнесто собрался уехать завтра из Мадрида, чтобы вовремя поспеть в Кадис. Луис Алкарас обещал дать ему рекомендательное письмо, и бедняга пошел за письмом в кафе. Луиса еще не было. Эрнесто решил ждать. Там его никто не знал. За столом Алкараса люди перемывали чужие косточки, так словно они собрались не за бокалом вина, а в анатомическом театре. Еще бокал, еще один взмах скальпеля — и погублена репутация еще одной женщины. И так без конца. Вот что рассказал мне Эрнесто.
Дон Хулиан. Продолжай!
Пепито. Между прочим, было названо одно имя... И Эрнесто не стерпел. «Кто смеет позорить честного человека?» воскликнул он. Ему ответили «дама» и назвали имя. Он побагровел и кинулся на Небреду. Произошла стычка. В итоге: сегодня они дерутся на шпагах. Где — не знаю.
Дон Хулиан (яростно хватает его за руку). Человек, о котором говорили, — я?
Пепито. Да.
Дон Хулиан. А дама — Теодора? Как только не треплют мое имя и мою любовь!
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.