Великая магия - [2]
СИНЬОРА ЛОКАШО(Обращаясь к Калоджеро). Присаживайтесь и вы! Какого дьявола вы всегда строите из себя сноба?! Сноба!
КАЛОДЖЕРО. С чего вы это взяли? Я никому не подражаю.
СИНЬОРА ДЗАМПА. Ну вот. Не успели появиться, как уже сказали первую грубость.
КАЛОДЖЕРО. Ничего подобного. Это не грубость, а истинная правда.
СИНЬОРА ЛОКАШО. Вторая грубость. Ну ладно, мы вас извиняем, вы, кажется, сегодня не в духе.
КАЛОДЖЕРО. Кто вам это сказал? Просто не терплю прописных истин и безапелляционного тона. Наоборот, у меня превосходное настроение. Запомните раз и навсегда: я счастлив, потому, что никогда не строю себе никаких иллюзий. Для меня хлеб — это хлеб, вино — это вино и морская вода — всегда горькая и соленая!
СИНЬОРА ЛОКАШО. Что вы хотите этим сказать?
КАЛОДЖЕРО. А то, что я знаю цену вещам и готов на все! Для меня не существует неожиданностей, потому что даже себе я не верю ни на грош!
СИНЬОРА ДЗАМПА. И даже женщинам?
КАЛОДЖЕРО. А им-то тем более! Надеюсь, никто не обидится?
МАРТА(тихо, ему). Ты не замечаешь, как ты смешон?
Обращаясь к женщинам.
Извините, мой муж пошутил! Это его обычная манера!
КАЛОДЖЕРО. Ну, конечно! В этом вы можете быть больше чем уверены. Я никогда не воспринимал серьезно женское общество.
СИНЬОРА МАРИАНО. О, что вы! Мы не обижаемся. Именно потому, что нам известно, что вы воспринимаете все всерьез!
СИНЬОРА ЛОКАШО(увидев его, восклицает). Мариано Д'Альбини!
КАЛОДЖЕРО. Вы с ума сошли. Моя жена знает, как я отношусь к подобным вещам. Я ее никогда ни к кому не ревновал и, тем более, к нему… к этому… Это ниже моего достоинства.
Поднимается.
СИНЬОРА ЛОКАШО. Постойте! Куда же вы? Я сказала: Мариано Д'Альбини, потому что увидела его. Он идет к нам!
Указывает налево.
КАЛОДЖЕРО(смущенно). Я не понял.
МАРИАНО(появляется слева). А вот и я! Синьора Марта, как видите, я пунктуален. Вот фотографии! Они получились великолепно. Синьора Дзампа, вы тоже здесь сняты.
СИНЬОРА ДЗАМПА. Это та компания, с которой мы на днях фотографировались?
СИНЬОРА ЛОКАШО. Компания с собакой?
МАРИАНО. Да, да.
Открывает конверт и показывает. Все с интересом рассматривают фотоснимки.
КАЛОДЖЕРО. Видно, что вы зря не теряли время.
МАРИАНО. Слово, данное синьоре, — закон. Синьора Марта, ваша фотография получилась так хорошо, что я заказал шесть копий.
Тихо.
И одну увеличил!
МАРТА. Спасибо. Действительно, хорошо получилось.
МАРИАНО(передавая фотографию Калоджеро). А это вы с половинкой арбуза в руках. Я даже не заметил как вы попали в объектив. Здесь вы похожи на торговца!..
КАЛОДЖЕРО. А шесть фотографии моей жены?
МАРИАНО(дает фотографии). Вот они!
КАЛОДЖЕРО(сосчитав их). Но здесь только пять.
МАРИАНО. Очевидно, мне отпечатали на одну фотокарточку меньше. Я не заметил.
КАЛОДЖЕРО. У вас остался негатив?
Достает сигарету.
МАРИАНО. Да! (Достает негатив и показывает его.) Вот он!
КАЛОДЖЕРО(берет негатив и смотрит на свет). Отличный негатив!
Делает вид, что хочет закурить сигарету, подносит ее к негативу и негатив вспыхивает.
Ах! Сгорел. Какая жалость!
Все обменивается взглядами.
Негатив сгорел, а пять копии останутся у меня!
Кладет фотографии в карман.
МАРИАНО. А у меня осталась только радость от того, что я сделал вам приятное! Разрешите?
Уходит.
СИНЬОРА ДЗАМПА(меняя тему разговора). Сегодня здесь, в саду, представление.
КАЛОДЖЕРО. А кто вас заставляет присутствовать? Если мы вам надоедаем, можете встать и уйти.
СИНЬОРА ДЗАМПА. Почему?
КАЛОДЖЕРО. Вы же говорите, что мы устраиваем спектакль.
СИНЬОРА ДЗАМПА. Синьор Калоджеро, неужели вы думаете, что все те, которые просыпаются утром, интересуются только вами? Когда я сказала, что сегодня в саду представление, я имела в виду фокусника, который будет здесь выступать.
КАЛОДЖЕРО. Извините, я не понял.
МАРТА. Лично меня фокусы очень увлекают.
КАЛОДЖЕРО. Это устаревший жанр!
МАРТА. Не думай, что я с тобой и здесь соглашусь!
КАЛОДЖЕРО. Прости, в настоящее время мы уже живем среди чудес и фокусов! Наука… Техника… Много лет назад публика была более наивна, но сегодня, кого может удивить какой-то жалкий иллюзион!
ДЖЕРВАЗИО(выслушав этот диалог, вмешивается в разговор). Однако, вы раскроете рот от изумления. На этот раз смеяться буду я!
Встает, подходит к столу.
КАЛОДЖЕРО. Простите, почему вы сказали: «На этот раз смеяться буду я?»
ДЖЕРВАЗИО. Потому, что хорошо знаю этого фокусника. Он дает необыкновенные представления и только в больших гостиницах.
Артуро Реккия и его дочь прислушиваются к разговору.
МАРТА. Вот молодец!
ДЖЕРВАЗИО. Молодец, это не то слово! Это волшебник, манипуляции которого выше моего понимания!
АРТУРО(вмешиваясь в разговор). И я его знаю. Я был на его выступлении в Риме.
Подходит.
АМЕЛИЯ. Это было в прошлом году. Я не забуду этот вечер. Он произвел на меня огромное впечатление.
Неуверенно смеется.
СИНЬОРА ЛОКАШО. Не будем преувеличивать! Все фокусники шарлатаны и обманщики! В этом вы меня не переубедите!
АРТУРО. Представьте себе, я был такого же мнении! Разрешите?
Представляясь.
Адвокат Таддей.
Указывает на Амелию.
Моя дочь. И я думал, что он обманщик, но пришлось убедиться в обратном. И еще как!
ДЖЕРВАЗИО. Лично я из-за него пережил трагический момент!
Сюжет повествует нам о нескольких днях из жизни простой итальянской семьи. Глава семьи синьор Купьелло, работник небольшого издательства, чрезвычайно увлечен и озабочен — ему нужно успеть смастерить к Рождеству праздничную игрушку-ясли. Все его время и силы уходят на это. Остальные члены семьи не просто не разделяют его увлечения, оно их даже раздражает! Жена постоянно ворчит на Купьелло. Сын — избалованный подросток, оказывается еще и воришка. Брату негде жить, кроме дома Купьелло, и он не дает покоя всей семье.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сюжет разворачивает историю, произошедшую в курортном городе Баньоли, куда приехали артисты. Отправляясь в за кулисье, зритель становится свидетелем веселых недоразумений и комичной неразберихи. А если учесть, что все происходящее приправлено горячим итальянским темпераментом, то можете себе представить, какое вышло веселье.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Радость моя и сердце мое», — объясняет Эдуардо Де Филиппо, — это обычное выражение, с помощью которого мои соотечественники иронически определяют такую ситуацию, когда кто-то играет с кем-либо скверную шутку или делает ловкий ход, как правило неожиданный, в ущерб кому-то из близких, лицемерно воспользовавшись кровными узами.Новое произведение Эдуардо Де Филиппо — это комедия о хитрости, о семейной интриге. Автор разворачивает ее с блистательным сценическим мастерством, изяществом, искренней человеческой теплотой и яркой выразительностью, которые и поставили его имя в число ведущих итальянских драматургов.И как во всех комедиях Эдуардо, в этой тоже таится лукавый урок: хитрость использует человечность, а человечность, чтобы противостоять ей, может воспользоваться еще большей хитростью.
Опубликованы в журнале "Иностранная литература" № 11, 1986Из подзаглавных сносокЭдуардо де Филиппо...Публикуемые рассказы взяты из сборника «Плетеная корзинка» ('О Canisto. Eduardo De Filippo. Edizione Teatro San Ferdinando, 1971).Марио Грассо...«Мельница в Ачи» («Il Mulino D'Aci». Milano, Todariana Editrice, 1972), «Самаркандские весталки» («Le Vestali di Samarcanda». Udine-Firenze, Biancamartina editrice, 1979), из которых взяты публикуемые рассказы.