ДЗИЦУКО (обращаясь к Есио, мягко). Пожалуйста, уходите. Лучше бы вам самому отказаться от этой затеи.
ЕСИО (с тоской). Ханако!
ХАНАКО, не оборачиваясь, подходит к мягкому креслу. Она усаживается в него, развернувшись лицом к зрителям. ЕСИО молча наблюдает за ней. Длинная пауза. ЕСИО внезапно выбегает.
ХАНАКО. Подойди–ка сюда.
ДЗИЦУКО. Да.
Снаружи начинает темнеть.
ХАНАКО. Уже вечер. Нет, правда?
ДЗИЦУКО. Да.
ХАНАКО. По вечерам так сияет утреннее солнце и громко заливаются петухи. Нет, правда? На том моем островке, где совершенно никому не нужны часы.
ДЗИЦУКО. Да.
ХАНАКО. Дзицуко, зачем мы должны куда–то ехать?
ДЗИЦУКО. А мы больше никуда уже не едем. Мы с тобой остаемся здесь навсегда.
ХАНАКО. Значит, правда? Мы никуда не уедем и останемся здесь? Ой, как я рада… Дзицуко!
ДЗИЦУКО. Да?
ХАНАКО. А тот мужчина… он только что заходил сюда. Он кто?
ДЗИЦУКО. Разве к нам кто–то заглядывал?
ХАНАКО. Да, я уверена: кто–то на вещал нас сейчас. И я даже думаю, у него на это была исключительно веская причина.
ДЗИЦУКО. Ты думаешь?
ХАНАКО. Он что–то там еще говорил громко–прегромко, а я ненавижу людей с таким вот громоподобным голосом.
ДЗИЦУКО. Да, я тоже их не выношу.
ХАНАКО. (Она снова играет веером.) Вот это и значит ждать… Ждать, только лишь ждать… А теперь денек уже клонится к закату.
ДЗИЦУКО. Да, так ты жди. А я, ты знаешь, в жизни ничего и никогда не жду.
ХАНАКО. Верно, зато я все вот жду.
ДЗИЦУКО. А я в жизни никогда и ни чего не жду.
ХАНАКО. Ну, а я вот все жду… Уже стемнело.
ДЗИЦУКО. (Ее глаза сверкают.) Ах, до чего же это дивная жизнь!
ЗАНАВЕС
Примечание: Данный текст взят из книги «Мисима Юкио. Веер в залог любви. Пьесы–маски в стиле театра ноо» (перевод с японского, составление, предисловие, примечания и указатель японских слов — кандидат филологических наук Татьяна Юркова), М., 2003, Рипол Классик, ISBN 5–7905–1818–4