Аутодафе (от португ. auto de fé — акт веры) — церемония оглашения приговора, вынесенного еретику судом инквизиции.
In absentia (лат.) — заочно, в отсутствие.
Санбенито (исп. Sanbenito, сокращ. Sacco benito) — одеяние осужденных инквизицией: желтая сорочка с изображением чертей и языков пламени.
Инквизитор (лат. inquisitor — следователь) — в данном случае судья инквизиции, то есть организации, созданной для розыска и наказания идеологических противников католической церкви.
Альпаргаты — крестьянская полотняная обувь на подошве из пеньки.
«Praestigiis Daemonum et Icantationibus», то есть «Демонические чары и заклинания».
Stigma diaboli (лат.) — клеймо дьявола.
INRI (лат. Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum) — Иисус Назареянин, царь Иудеи.
Чаколи — баскское белое молодое вино.
Ламинии — в баскско-наваррской мифологии существа с верхней половиной туловища женщины и нижней — курицы или утки.
Diarium (лат.) — дневник.
Глад и мор — Иньиго описывает четвертого всадника не совсем точно. В Апокалипсисе, 6:8, говорится, что дана ему власть над четвертою частью земли — умерщвлять мечом, и голодом, и мором, и зверями лесными, под всадником — конь бледный, в испанском тексте — un caballo amarillo, конь желтый.
Герард Давид (1460/1470–1523) — фламандский художник.
«Malleus Maleficorum» (лат.) — «Молот ведьм».
Суккуб — демон в женском обличье.
Инкуб — дьявол в мужском обличье.
Alicui in amore respondere, termino (лат.). — Перестаю отвечать на любовь.
Стивидор — распорядитель погрузочно-разгрузочных работ в морском порту.
Родриго де Триана — вахтенный матрос каравеллы Христофора Колумба «Пинта», первым заметивший берега Нового Света.
Вложить в раны персты — в Евангелии от Иоанна сказано, что апостол Фома не желал верить в воскрешение Иисуса, пока не дотронулся до раны на его теле (Ин. 20:25).
Mea culpa (лат. — моя вина) — первые слова покаянной молитвы, читаемой в начале мессы.
Цинковая обманка — сульфид цинка, минерал желтого, бурого или черного цвета, дающий жирный блеск.