Вечный всадник [заметки]
1
7 фунтов ~ 213см
2
300 фунтов ~ 136кг
3
20 ярдов ~ 18 м
4
«Прицеп» (англ. Chaser) — разг. алкогольный напиток, которым запивают другой алкогольный напиток
5
1 миля ~ 1,6 км
6
70 фунтов ~ 31,7 кг
7
1 дюйм ~ 2,5см
8
Халитозис — заболевание ротовой полости, являющееся причиной дурного запаха изо рта.
9
Скотт «Кэррот Топ» Томпсон — американский актёр и комик, известный своими ярко-рыжими волосами, шутками с использованием реквизита и самоуничижительным юмором.
10
Рейки — вид комплементарной медицины, в котором используется техника так называемого «исцеления путем прикасания рук».
11
100 ярдов — 91,4 метра.
12
Адский Поцелуй — поцелуй, формирующий своего рода связь между существом и цербером, отношения типа «Хозяин-Питомец».
13
brujos(исп.) — ведьма, ведьмак, маг.
14
Геморрагическая лихорадка — острое лихорадочное заболевание вирусной этимологии. Наблюдается поражение сосудов, приводящее к развитию тромбогеморрагического синдрома (нарушение свертываемости крови по причине массивного освобождения из тканей тромбопластических веществ).
15
6,5 футов ~ 198 см.
16
Арес — в древнегреческой мифологии Бог войны.
17
Чрезмерно любопытный человек.
18
CNN (читается как Си-Эн-Эн; аббр. от англ. Cable News Network — Кабельная Новостная Сеть) — информационный канал кабельного телевидения (первая в истории сеть кабельного телевидения, основана Тедом Тернером в 1980 г.).
19
Коктейль «Маргарита» изготовляется из текилы и сока лайма с добавлением апельсинового ликера.
20
Североамериканский лесной сурок — длина тела 32–40 см, длина хвоста 10–15 см, масса от 4,5 до 6,3 кг.
21
«Память времен» — в оккультизме полный набор фактов, отражающих все, что произошло с каждой отдельной душой со времени ее создания до настоящего момента.
22
Do not pass Go! Do not collect 200 dollars! — парафраз на тему карточки «Монополии» «Go to Jail» (отправиться в тюрьму)
23
Филантропия — деятельность на благо человечества.
24
6,5 футов ~ 198 см
25
Афродизиаки — вещества, стимулирующие или усиливающие половое влечение или половую активность.
26
Ньюленд Парк Драйв — улица в городе Йорк, Великобритания.
27
Загрос — крупнейшая горная система современного Ирана. Некоторые отроги Загроса простираются также на территорию Ирака.
28
Шумер — первая городская цивилизация в исторической области Южная Месопотамия (южная часть современного Ирака) в период халколита и ранней бронзы. Возможно, первая цивилизация в мире.
29
Альбион — древнейшее название Британских островов, известное ещё древним грекам, в частности упоминаемое у Птолемея и перешедшее затем в древнеримскую литературу. В настоящее время термин употребляется в Англии в возвышенном стиле, в других странах — обычно в несколько ироническом смысле.
30
Остров Пасхи — вулканический остров в восточной части Тихого океана.
31
Йорк — город в Англии, в графстве Норт-Йоркшир.
32
B&B — «ночлег и завтрак» (гостиничные услуги, предоставляемые, как правило, в частных домах или небольших отелях; в стоимость проживания входит завтрак.)
33
Миклгейт Стрит — улица в городе Йорк, Англия. На ней расположены южные ворота города, через которые в город входили многие монархи. В ХХ веке улица прославилась своими пабами и клубами.
34
130 фунтов ~ 59 кг.
35
1 ярд = 91,44 см.
36
ЛСД — полусинтетическое психоактивное вещество. ЛСД может считаться самым известным психоделиком, использовавшимся или используемым в качестве рекреационного препарата, а также в качестве инструмента в различных трансцендентных практиках, таких как медитация, психонавтика, или в запрещённой законом (но легальной в прошлом) психоделической психотерапии.
37
Earl Grey (Эрл Грей) — черный чай, ароматизированный бергамотовым маслом.
38
ВВС (British Broadcasting Corporation) — Британская вещательная корпорация.
39
AC/DC — австралийская рок-группа
40
Джеймс Бонд — также известный как «агент 007» — главный персонаж романов британского писателя Яна Флеминга о вымышленном агенте MI6.
41
Гуано — фекалии морских птиц, летучих мышей и тюленей.
42
Летучие мыши-вампиры — подсемейство млекопитающих семейства листоносых летучих мышей, питающихся кровью, распространенных в Центральной и Южной Америке от Мексики до Северной Аргентины
43
Орк — другое название для гоблина, введенное Толкиеном в трилогии «Властелин Колец». Слово было создано от англосаксонского «orc-nea», означающего монстра или демона. Само же англосаксонское слово возникло от латинского «Orcus» («бог смерти»).
44
Бигль — порода английских гончих.
45
Дарт Вейдер — злой и пугающий персонаж из «Звездных войн». Он громко дышит и носит черный костюм с маской, полностью закрывающей его голову.
46
Джига — быстрый старинный британский танец кельтского происхождения.
47
Рогипнол — запрещенное снотворное без цвета, запаха и вкуса; часто используется маньяками ради секса с жертвой «в отключке».
48
Патио — внутренний дворик дома.
49
«Маунтин Дью» — безалкогольный сильногазированный прохладительный напиток, торговая марка американской компании PepsiCo.
50
Виагра — лекарственное средство для увеличения потенции.
51
Афродизиак — средство, усиливающее сексуальное влечение.
52
Столб, к которому привязывали присужденных к сожжению.
53
Дайкири — коктейль из рома, сока лимона или лайма и сахара.
54
Крестовая гадюка (Croix viper) — гигантские демоны-змеи с рогами. Обитают только в Шеуле. На землю их могут взять с собой только другие демоны.
55
Фунт: 1) единица, использовавшаяся ранее для измерения веса золота, серебра и т. п.; = 373,2 г., 2) современная мера веса, используемая в англоговорящих странах; = 453,6 г. (100 фунтов ~ 45,5 кг.)
56
Полк Смотрителей-Х — в дальнейшем ПС-Х.
57
Миля = 1609 м.
58
Дюйм = 2,54 см.
59
Ки — сокр. имя Кинан.
60
(австралийский) пожар — пожар разрушительной силы, который начинается в лесу или сельской местности и распространяется на огромные площади.
61
Маршалловы Острова — архипелаг в западной части Тихого океана.
62
Либ — остров в Тихом океане в составе цепи Ралик (Маршалловы Острова). Местное название острова — Эллеп.
63
ВОЗ — Всемирная Организация Здравоохранения.
64
Пандемический грипп — свиной грипп (H1N1).
65
Парамедик — медик, оказывающий первую медицинскую помощь пострадавшим в результате аварий, пожара, стихийного бедствия.
66
Основные цвета — цвета, из которых образуются все остальные (красный, синий, желтый)
67
Профессиональный хоккейный клуб, играющий в НХЛ, одна из команд «Оригинальной Шестерки», 11-кратный обладатель кубка Стэнли.
68
Со (англ. Saw) — пила; Флэл (англ. Flail) — цеп.
69
1 дюйм = 2,54 см.
70
Тёмный жнец (англ. Grim Reaper) — персонификация смерти в виде физической сущности. Часто изображается в виде скелета с косой, облачённого в чёрный балахон с капюшоном.
71
Натяжная проволока (англ. trip wire) — военный термин. Имеется в виду натяжная (для выдергивания боевой чеки) проволока взрывателя.
72
100 ярдов — 91.44 метра
73
ЦБП — Центральная больница Преисподней
74
Глиф — (др. греч. вырезаю, гравирую) рельефно вырезанная фигура; вырезанный или написанный на камне (петроглифы) или дереве символ: пиктограмма, идеограмма, слог или логограма.
75
2 ярда — 1.83 метра
76
«Драно» — немецкое средство для прочистки труб.
77
Канюк — хищная птица, длина тела 51–57 см.
78
Ветеринарный курс в медицинском колледже, на котором студенты изучают введение в теорию и практику, а также учатся пользоваться медицинским оборудованием.
79
«Джек Дэниэлс» (Jack Daniel’s) — популярная марка теннессийского виски.
80
«Викториа'с Сикрет» (Victoria’s Secret) — (с англ. Секрет Виктории) — одна из наиболее известных в мире компаний по продаже женского белья.
81
Согласно Вебстеровскому толковому словарю, неудачник (лузер, слабак, англ. loser) — категория людей, просто рожденных проигрывать, терять и сдаваться. Вопреки расхожему мнению, неудачник — это не невезучий человек; это не человек, у которого что-то не получилось; это даже не типаж. Неудачник — это человек с определенным образом мышления.
82
Банши, баньши (англ. banshee, от ирл. bean sídhe — женщина из Ши) — фигура ирландского фольклора, женщина, которая, согласно поверьям, является возле дома обреченного на смерть человека и своими характерными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.
83
«И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя Смерть; и ад следовал за ним» — Откровение 6:8 (Откровение — последняя книга Нового Завета). Здесь и далее перевод цитат из Откровения взят из русского синодального текста Нового Завета.
84
«И вышел другой конь, рыжий; и сидящему на нем дано взять мир с земли, и чтобы убивали друг друга» — Откровение 6:4.
85
«Я взглянул, и вот, конь вороной, и на нем всадник, имеющий меру в руке своей» — Откровение 6:5.
86
Эйдолон (англ. Eidolon) — призрак.
87
Шейд (англ. Shade) — тень.
88
Marbles — разноцветные шарики, изготовленные из стекла. В различных странах существуют тысячи различных вариантов игры в марблы, в основном подразумевающие их перемешивание.
89
GQ (Gentlemen’s Quarterly) — ежемесячный журнал. Издание о моде и стиле: бизнес, спорт, истории успеха, мода, здоровье, путешествия, женщины, эротика, автомобили и технические новинки.
90
Трансформеры — инопланетные разумные машины, которые могут трансформироваться в легковые автомобили, грузовики, самолёты, технику (микроскоп, магнитофон и т. п.), людей и животных.
91
«Собака Баскервилей» — детективная повесть английского писателя Артура Конан Дойля, одна из четырёх повестей о Шерлоке Холмсе. В основе сюжета лежит расследование смерти сэра Чарльза Баскервиля, который умер при загадочных обстоятельствах. В роду Баскервилей из поколения в поколение передаётся семейная легенда о дьявольской собаке сверхъестественного происхождения, которая преследует всех Баскервилей. Время действия — сентябрь/октябрь 1889 года.
92
Rover — британская автомобилестроительная компания, специализирующаяся на производстве автомобилей повышенной проходимости класса «премиум».
93
Вудейкр (Woodacre) — населенный пункт, официально не получивший статуса города, располагающийся в долине Сан Джеронимо, Калифорния, США.
94
10 миль ~ 16,09 км
95
Каскадные горы — крупный горный хребет на западе Северной Америки, простирающийся от южной части канадской провинции Британская Колумбия через американские штаты Вашингтон и Орегон до северной Калифорнии. Являются частью Тихоокеанского огненного кольца, включающего вулканы и связанные с ними горы вдоль всего побережья Тихого океана.
96
Великий голод в Ирландии (известен также как Ирландский картофельный голод) произошёл в Ирландии в 1845–1849 годы. Голод спровоцирован массовым заражением картофельных посевов на острове патогенным грибом.
97
Рейф (англ. Wraith) — фантом.
98
Дон (англ. Dawn) — заря.
99
Обсессивно-компульсивное расстройство — заболевание, характеризующееся навязчивыми обсессиями и компульсиями, мешающими нормальной жизни. Обсессиями называются постоянно возникающие нежелательные представления, опасения, мысли, образы или побуждения. Компульсиями называются стереотипно повторяющиеся поступки. Обсессии часто вызывают тревогу, а компульсивные поступки или ритуалы служат тому, чтобы эту тревогу снизить.
100
«Полиция Майами: отдел нравов» — американская криминальная драма 2006 года с Колином Фарреллом и Джейми Фоксом в главных ролях.
101
«Убойная парочка: Старски и Хатч» — комедийный боевик режиссёра Тодда Филлипса. Является пародийной киноадаптацией одноименного телесериала 70-х годов.
102
Джимми Баффетт (род. 1946) — американский музыкант, певец, исполняющий музыку в стиле кантри-рок.
103
«Маргарита» — коктейль из текилы с лимонным или лаймовым соком и апельсиновым ликёром, подается в охлажденном стакане с ободком, слегка окунутым в соль. Упоминается как элемент роскошной жизни.
104
Пэрис Хилтон (род. 17 февраля 1981, Нью-Йорк, США) — американская актриса, певица, автор песен, фотомодель и дизайнер. Известность ей принесли реалити-шоу «Простая жизнь» и скандальная светская жизнь, из-за которой в СМИ она преподносится в первую очередь как «светская львица» (англ. It-girl) и даже как главная «светская львица планеты».
105
Аккад — государство, существовавшее в XXIV–XXII веках до н. э., а также древняя область в средней части Месопотамии, на территории современного Ирака. Столица — город Аккаде (шумер. Агаде). Являлся крупнейшей державой своего времени.
106
«Валиум» — лекарственное средство с успокаивающим, снотворным, противотревожным, противосудорожным, миорелаксирующим (расслабляет мышцы) и амнестическим действием.
107
Ахаггар — нагорье в Сахаре, на юге Алжира. Высшая точка — гора Тахат, 2918 м. Это также высшая точка Алжира.
108
Крестовая гадюка (Croix viper) — гигантские демоны-змеи с рогами. Обитают только в Шеоуле. На землю их могут взять с собой только другие демоны.
109
Опоссум — животное семейства млекопитающих, класса сумчатых. С виду опоссум очень напоминает крысу. Особое сходство с ней придаёт ему узкая и усатая мордочка и длинный голый хвост, который заменяет этому животному пятую лапу.
110
Фрисби (летающий диск) — спортивный снаряд, представляющий собой пластиковый диск с загнутыми краями диаметром 20–25 сантиметров. Диск сделан таким образом, чтобы при его полёте создавалась подъёмная сила, что позволяет бросать диски на значительные расстояния и с большой точностью.
111
Аид — в древнегреческой мифологии бог подземного царства мёртвых.
112
Тёмный жнец (англ. Grim Reaper) — персонификация смерти в виде физической сущности. Часто изображается в виде скелета с косой, облачённого в чёрный балахон с капюшоном.
113
Баскин Роббинс (англ. Baskin Robbins) — американская сеть кафе-мороженого.
114
Цербер (англ. Cerberus) — в греческой мифологии порождение Тартара и Геи, трёхголовый пёс, у которого из пастей течёт ядовитая смесь. Цербер охранял выход из царства мёртвых Аида, не позволяя умершим возвращаться в мир живых.
115
Сид, сиды (англ. Aos Sí) — в ирландской и шотландской мифологии — потусторонний мир, населённый туатами — существами, схожими с феями или эльфами, которых в народе за место своего обитания также именовали сидами (sidhe). Это также название холмов, поскольку считалось, что именно в них находится мир сидов.
116
3 карата = 0,6 г, камень такого веса окажется шириной примерно 5–7 мм.
Там, где экстаз может стоить тебе жизни…Она — истребительница демонов, жаждущая чувственных удовольствий, но боится, что они никогда не будут ей доступны. Так было, пока Тэйла Манкузо не оказалась в больнице, которой заведуют демоны, а главный врач, Призрак, не заставил ее тело гореть от неудовлетворенного желания. Но чтобы доказать преданность собратьям по оружию, ей придется предать хирурга, спасшего ее от смерти.Двое влюбленных осмелятся поставить на кон все.Призрак не может противиться этой страстной, опасной женщине, которая является причиной переполняющих его ярости и страсти.
Тайла Манкузо — охотница. Многие годы она видела в своих врагах только представителей враждебной Тьмы, но однажды все изменилось.Врач, спасший ей жизнь, изначально должен был погибнуть. Ведь он тоже воплощение Зла.Тогда почему он вытащил ее из когтей смерти? Разве не знал, что Тайла представляет для него угрозу?Или она не права? И нет ни воинов Добра, ни порождений Зла, — а есть только обычные мужчина и женщина, которые обречены полюбить друг друга, познать наслаждение страсти — и попытаться вместе стать счастливыми?..
Прекрасная Руна Вагнер отдала свое сердце таинственному незнакомцу Шейду, который предал ее и обрек на жизнь, полную опасностей…Но Руна верит в торжество высшей справедливости. Она заставит бывшего возлюбленного заплатить за содеянное.Однако коварные планы до поры до времени придется отложить: Шейд и Руна стали пленниками могущественного врага и спастись могут только вместе.Кто знает, может быть, теперь взаимная поддержка и помощь вновь приведут их к любви?
Серена Келли была археологом и охотницей за сокровищами с невероятной жаждой жизни и страстью ко всему таинственному. В 7 лет, она получила от матери особый дар, который позволял оставаться ей молодой и невредимой до тех пор, пока она девственница. СМЕРТОНОСНОЕ ЖЕЛАНИЕ Фантом - это Семинус демон жаждущий умереть, был отравлен врагами и умирал медленно и мучительно. Единственным противоядием, способным его спасти была Серена. Если девушка добровольно отдаст ему свою невинность - он выживет. Но, когда до спасения остается всего один шаг, Фантом осознает ужасную правду - он влюбился в ту, чью жизнь ему придется забрать ради своего спасения.Предупреждение! Книга содержит постельные сцены и ненормативную лексику!
Специальный класс ангелов-хранителей, рождённых на земле, называют Мемитимами. Как один из таковых, Хокин должен защищать тех, чья жизнь вплетена в ткань будущего. Об его успехах ходят легенды, так что, когда ему дают задание наблюдать за серийным убийцей, он не видит причин отказывать. Но будущее самого Хокина оказывается под угрозой, когда он нарушает правила и спасает красивую женщину из лап убийцы, запустив взрывоопасную, демоническую игру в кошки-мышки, которая сталкивает брата с братом, и она не закончится, пока кто-то не умрет. Аврора Мерсер — единственная выжившая после жестокого нападения маньяка, чья одержимая психика не позволит жить дальше, пока он не убьет её.
После трудного детства и тяжёлой службы в армии, Деклан Бёрк, наконец, успокоился. Теперь он профессиональный телохранитель в «МакКей-Таггарт», и серьёзно относится, как к службе, так и к отдыху и никогда не смешивает бизнес с удовольствием. Но когда таинственная, великолепная Сюзанна Д'Анджело нуждается в защите от преследователя, желание Деклана к ней сметает весь имеющийся контроль, искушая нарушить все правила… даже если из-за этого оказывается в злачном, опасном мире, о существовании которого не знал. Сюзанна — земной ангел Мемитим, и её первая миссия — любой ценой защитить Деклана от сверхъестественной угрозы.
Три истории из мира серии «Дочь Пожирательницы грехов».Когда Таллит заполняют крысы, король вызывает крысолова из-за моря. Но крысолов прибывает не один, а с прекрасной и непокорной дочерью. И когда принц Аурек решает, что хочет ее, он запускает цепь событий, которые повлияют на мир…Юноша пробуждается среди развалин замка, рядом с ним на плите лежит неподвижное тело беловолосого мужчины. Он — Вестник, Собиратель сердец, проклятый возвращаться каждые сто лет, чтобы найти сердце, что пробудит его отца. Возможно, в этот раз ему повезет…Однажды в процветающей стране у красивой женщины и богатого мужчины родился мальчик.
Меня зовут Лакспер, и я — Элементаль.Мой народ использует силу земли для поддержания жизни и защиты от врагов. По отцовской линии я должна быть принцессой. Но этому не бывать, потому что я — незаконнорожденная полукровка.Моя работа в качестве Эндера — одного из элитных стражников моего отца, в том, чтобы исполнять приказы. Когда моя старшая сестра отправляется послом в королевство водных Элементалей — в Глубину — мне ничего не остается, кроме как последовать за ней в качестве телохранителя.После смерти короля водных Элементалей начинается смертельная битва за трон — битва, в которой мы вынуждены принять одну из сторон.Я знаю точно лишь несколько вещей.
Что-то злобное кипит в Нью-Йорке.«Месяц назад я с ужасом наблюдала, как шесть моих товарищей-новобранцев умирают после глотка Нектара богов, божественного напитка, который или дарует тебе магические силы, или убивает тебя. Поверить не могу, что пришла за добавкой».Леда Пирс пережила первое испытание богов и проникла в Легион Ангелов, но борьба еще далеко не закончена. Кто-то отравляет сверхъестественных существ в Нью-Йорке. Подозревая ведьм, Легион посылает Леду на расследование. Чтобы спасти город, ей понадобится магия, которой она не обладает — а получение этой магии может попросту ее убить.
1812 год. Элинор Пемброук просыпается среди ночи и видит, что её комната в огне. Она тушит пожар силой мысли. Ей двадцать один год - слишком поздний возраст для обнаружения таланта к магии, но доказательства не вызывают сомнений: она обладает способностями не только разжигать огонь, но и гораздо более важным умением контролировать пламя и тушить его.Она - Необычная. Единственная в Англии за последние сто лет, кто умеет управлять огнём.Будучи Необычной, всё её боятся и почитают. Но для своего отца она - лишь олицетворение власти и его собственного престижа.
Уснуть на сто лет, проснуться от поцелуя. Жизнь Авроры должна была походить на сказку.Но внезапно открыв, что верность стране и верность короне в этой державе две разные вещи, Аврора может лишь мечтать о счастье. Раньше зачарованная принцесса, спасительница, она становится предателем.Аврора намерена освобоить свой дом от королевской тирании, даже если для этого придётся пересечь море и отправиться в королевство прекрасного и дьявольского принца Финнегана — знающего о магии куда больше, чем ему стоит.
Пусть Геля и предпочитает жить по средствам, но роман с аристократом и куш от крупной аферы это так заманчиво, что волей неволей втягиваешься в две авантюры. Но только потом, когда закрутишься слишком сильно, не надо жаловаться, что трудно удержать равновесие.Оступившись, каждый может подняться и перешагнуть через неприятности, Геля тем более. Для неё нет недостижимых вершин, захочет - станет артефактором, управится и с фабриками, и с соседями и с волшебными существами. И не важно, как сильно они сопротивляются и вставляют палки в колеса.
Предсказания существовали, но к ним никто не прислушивался. До этого времени. Они – Повелители Избавления, и в их силах предотвратить конец света… или позволить ему состоятся. Джиллиан Кардиф поселилась в уединённом городке среди гор, чтобы забыть о нападение демона, из-за которого она почти распрощалась с жизнью. Она спасает красивого незнакомца, который не помнит ничего, кроме своего имени.
Даже в недоступных глубинах Тёмного Мира, и в холодных стенах разбитого сердца, узы любви могут исцелить... или уничтожить. Он владеет силой уничтожать души лишь одним движением своей ладони. Его уважают самые опасные из демонов и влиятельнейшие из ангелов. Он может соблазнить и покорить любую женщину, одним своим видом. Но, при всей своей власти, Азагот связан цепями, которые сам себе выковал, и только ангел, скрывающий какую-то тайну, может его освободить. Она – ангел, что обладает уникальной возможностью путешествовать сквозь время и пространство.
Падший ангел с секретом. Загадочная эльфийка, испытывающая голод, которого не понимает. Проклятый алмаз. Встречайте кровных врагов: Разра и Джедду… и бесценный бриллиант, который грозит уничтожить их обоих в тот момент, когда объединяет жгучей страстью Добро пожаловать в подземный мир Демоники, где враги могут полюбить друг друга… если у них хватит сил выжить.
Демоника № 5,7 Небольшие истории, не вошедшие в полноценные книги о героях. Фантом и Серена; Тэйла и Призрак – сцены между «Перерожденный грех» и «Вечный Всадник». Кейден и Андреа – дополнительные главы из «Вечное Объятие». Люк и Кар – сцена произошла спустя восемь месяцев после событий книги «Перерожденный Грех». Тень и Руна; Ривер – эта сцена произошла между событиями книг «Изгнанный Всадник» и «Ривер». .