Вечный Тук - [22]
— Я выйду во двор погулять, — сказала она и услышала в ответ:
— Хорошо, дорогая, но, если будет слишком жарко, ты сразу вернешься в дом, договорились?
И она кивнула:
— Да.
Истертая земля под воротами потрескалась и стала мертвой, тускло-коричневой, твердой, как камень. Дорога, словно просека, пролегла в ослепительно-бархатистой пыли. Винни прислонилась к забору, ухватившись за теплые железные прутья, и подумала о Мэй — сейчас она тоже за железными прутьями, в тюрьме. А потом Винни подняла голову и увидела жабу.
— Привет! — обрадованно воскликнула она.
Жаба даже не шевельнулась и не моргнула. Сегодня она выглядела какой-то высохшей. «Она хочет пить, — подумала Винни. — Неудивительно в такой день».
Отойдя от забора, она вернулась в дом.
— Бабушка, можно мне взять немного воды в миске? Там, на улице, жаба, она умирает от жажды.
— Жаба? — с отвращением наморщила нос бабушка. — Какая гадость!
— Но не эта, — возразила Винни. — Эта всегда сидит там, и я люблю ее. Можно я дам ей воды?
— Жабы не пьют воду, Винифред. Ей это не поможет.
— Они совсем не пьют?
— Совсем. Они впитывают воду кожей, как губка. Когда идет дождь.
— Но дождя не было целую вечность! — встревожилась Винни. — Я могу побрызгать ее водой. Ведь это поможет?
— Думаю, да, — ответила бабушка. — Где она? Во дворе?
— Нет, на дороге.
— Тогда я пойду с тобой. Не хочу, чтобы ты одна выходила со двора.
Винни взяла миску с водой и осторожно, стараясь не расплескать, понесла ее к забору. Но когда они с бабушкой подошли ближе, жабы уже не было.
— Похоже, ничего с ней не стряслось, — сказала бабушка, — раз она смогла ускакать.
Разочарованная и вместе с тем успокоенная, Винни полила потрескавшуюся землю у ворот. Вода сразу же впиталась, и мокрое коричневое пятно быстро побледнело и испарилось.
— За всю свою жизнь не припомню такой жары, как сейчас. — Бабушка тщетно вытирала шею носовым платком. — Не стой тут слишком долго.
— Не буду. — И Винни опять осталась во дворе одна.
Присев на траву, она вздохнула. Мэй! Как же освободить ее? Винни закрыла глаза, подставив лицо солнечному свету, и следила, как маленькие сверкающие красные пятнышки пляшут под веками. Голова у нее слегка кружилась. И вдруг она услышала шепот:
— Винни! Ты спишь?
Это прошептал Джесс, непонятно каким чудесным образом подкравшийся к забору.
— Джесс! — Винни мгновенно открыла глаза и, просунув руку сквозь прутья в заборе, схватила Джесса за локоть. — Как я рада! Что мы можем сделать? Мы должны ее вызволить!
— У Майлза есть план, но не знаю, сработает ли он, — торопливо, почти шепотом произнес Джесс. — Майлз — хороший плотник. Он говорит, что сможет вынуть оконную раму в камере Мэй прямо из стены, вместе с решеткой и всем прочим, и она сумеет выбраться.
Мы хотим попытаться сегодня ночью, когда стемнеет. Но констебль — он глаз с нее не спускает, проверяет каждую минуту, от гордости чуть не лопается, что в его новой тюрьме появился узник. Мы были там и ее видели. Она в порядке. Но даже если сможет пролезть в окно, констебль вскоре заметит, что ее нет. Обнаружит это сразу. И мы не успеем убежать. Но попытаться все же надо. Другого выхода нет. В общем, я пришел попрощаться. Если выберемся отсюда, то очень-очень долго не сможем появиться здесь. Ведь маму будут разыскивать. Послушай, Винни… может статься, что мы с тобой не увидимся еще целую вечность… Гляди: вот бутылка с водой из родника. Сохрани ее. А когда тебе исполнится семнадцать — не важно, где ты будешь, — можешь выпить ее, Винни, а потом разыскать нас. Мы оставим о себе какие-нибудь весточки. Ну пожалуйста, скажи, что ты согласна!
Он втиснул ей в руку маленькую бутылочку, и Винни сжала ее.
— Джесс, погоди, — прошептала она. У нее перехватило дыхание: внезапно ее осенило. — Я могу помочь! Когда твоя мама вылезет из окна, я заберусь туда вместо нее. Я завернусь в ее одеяло, и констебль ни о чем не догадается. Тем более в темноте. Майлз даже успеет вставить окно обратно. И вы успеете убежать! По крайней мере, до утра у вас будет время.
Джесс прищурился.
— Ого!.. Пожалуй, это может сработать. Только не знаю, захочет ли па, чтобы ты рисковала. Интересно, что скажут тебе, когда все обнаружится?
— Не знаю. Да и не важно. Передай отцу, что я хочу помочь. Я должна помочь. Ведь это из-за меня вы влипли! Так что скажи ему: я просто обязана…
— Ну… ладно. Ты сможешь выйти, когда стемнеет?
— Да.
— Тогда… до ночи, Винни. Я буду ждать тебя здесь же в полночь.
— Винифред! — послышался встревоженный голос из дома. — С кем это ты разговариваешь?
Винни встала и обернулась.
— Это просто мальчик, бабушка. Я вернусь через секунду.
Когда она повернулась, Джесса и след простыл. Часто дыша, прижав к себе бутылочку обеими руками, Винни пыталась успокоиться. Сегодня ночью она сделает что-то очень важное!
Глава 23
Это был самый долгий день, невыразимо, неописуемо жаркий. Жаркий до одури. И двор, и Лесная Прогалина, и лес — все застыло. Солнце, словно огромное колесо, беззвучно катившее по небу, сверкало так ослепительно и безжалостно, что укрыться от него нельзя было даже за шторами гостиной Фостеров. Спасения не было нигде.
Папа погиб, генерал строит козни, за буфетом живет страшное чудовище. Что остается молоденькой королеве? Только отыскать себе защитника.
«Детская библиотека» — серия отличных детских книг с невероятными историями, сказочными повестями и рассказами. В сорок шестой том вошла сказочная повесть детского писателя Л. Лагина «Старик Хоттабыч». Повесть о том, как пионер Волька Костыльков освободил из заточения в кувшине джина Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба, то есть Старика Хоттабыча и их разнообразных приключениях.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книгу вошли две классические литературные сказки французской писательницы XVIII в. Луизы Левек, отличающиеся необычными и изобретательными сюжетными ходами. Перевод сказки «Невидимый принц» переиздается впервые с XVIII в.