Гонолулу – город и порт, административный центр Гавайских островов.
Каначки. – Канаки – старинное название жителей островов Полинезии; на языке туземцев Гавайских островов «канак» – человек, житель страны.
более монархист, чем король (фр.)
…как Кукушкина в «Доходном месте»: «У меня ль не чистота, у меня ль не порядок!» – Неточная цитата из комедии А.Н.Островского «Доходное место» (1857).
…на клипере телесные наказания были изгнаны из употребления… – Согласно указу от 17 апреля 1863 года телесные наказания на военных судах могли применяться как дисциплинарное взыскание только по суду.
Пария – здесь: отверженный, бесправный человек; от названия одной из низших каст в Южной Индии.
Недавно корпус штурманов и морских артиллеристов упразднен (Недавно корпус штурманов и морских артиллеристов упразднен… – По Положению о Морском ведомстве, утвержденному 3 июня 1885 г.), и прежнему антагонизму между разными родами службы более не будет места. (Прим. автора.)
Валаамский монастырь – Преображенский мужской монастырь на о.Валаам в Ладожском озере.
Духовные канты – песнопения торжественного церковного содержания.
Лепорелло – имя слуги Дон Жуана в «Дон Жуане» Мольера и «Каменном госте» А.С.Пушкина, ставшее нарицательным для обозначения преданного своему господину и пользующегося его особым доверием слуги.
«Роберт-Дьявол» (1831) – популярная в XIX вехе опера немецкого композитора Джакомо Мейербера. Была написана по либретто французского драматурга Огюста Эжена Скриба.
Чечунчовый пиджак – правильно: чесунчовый (кит.) – из суровой платяной ткани, вырабатываемой из особого шелка.
Прощай (фр.), моя любимая! (нем.)
Чирутка – сорт дешевых сигар.
Эбергардт, Иван Иванович – преподаватель танцев в Морском корпусе в то время, когда там учился Станюкович.
цвета китайской розы (темно-красного) (фр.)
«Чем меньше женщину мы любим, тем больше нравимся мы ей!» – Неточная цитата из VII строфы IV главы «Евгения Онегина» А.С.Пушкина.
…которых предки не особенно давно съели Кука. – Английский путешественник Джеймс Кук (1728–1779) погиб во время одной из своих экспедиций на открытые им Гавайские острова.
Тре бон – очень хорошо (фр.)
Вы очень красивы! (англ.)
Мустикерка – занавеска от москитов.
Аркашон – город во Франции.
хереса, разбавленного водой с толченым льдом (англ.)
Фендрики (устар. разг.) – прапорщики. В царской армии – шутливое или пренебрежительное название молодого офицера.
Манилка – сорт дешевых сигар.
Копчинка – скупой. (Прим. автора.)
…задать «ассаже» – осадить, образумить (фр.)
Так называется пространство, куда поднимается винт (Прим. автора.)
Ландскнехт – старинная немецкая карточная игра.