Валезанские катрены - [2]
23
Земля, почия безмятежно,
здесь брезжит сообразно роли
звезды; униженная нежно
в небесном ореоле.
В пространстве чистом бродит взор,
небесной привлечен лавиной;
здесь измеряется простор
лишь песней соловьиной.
24
Смотрите: час вечерний серебрится
металлом чистым с чистой высоты,
покуда на земле не воцарится
гармония спокойной красоты.
Древнейшая земля, она готова,
звезда, покинувшая небосвод,
меняясь день за днем, вписаться снова
звучаньями своими в голос вод.
25
Вдоль пыльной дороги цвет
зеленый, хоть синева,
посеребрена едва,
видна средь его примет.
И выше зелень сквозит,
и там сияют листы,
но ветер иве грозит
приступом черноты.
Затмения не избег
и этот зеленый фон;
похожа башня на сон:
ее разрушает век.
26
Разрушаясь в наши дни,
что бы с ними не творили,
башни помнят, как они
в воздухе парили.
Осиянный этот прах
в дикой ветхости мрачнее;
чем субстанция прочнее,
тем навязчивее крах.
27
Башни, села, города
могут выдержать осаду,
и на благо винограду
даже почва здесь тверда.
Но зато любой предмет
от булыжников до башен
здесь приветливо окрашен
в нежный персиковый цвет.
28
Край за работою поет,
счастливого исполнен рвенья,
и в сочетанье с песней вод
здесь лозы составляют звенья.
Но даже воды здесь молчат
в краю великого молчанья,
и речи образуют лад
помимо своего звучанья.
29
Художник-ветер этот край берет,
субстанцией захвачен и задачей
и над землею крепкой и горячей
петь начинает в свой черед.
Никто проворного не остановит впредь,
ничто не ускользнет от этого напора,
но затихает вдруг он, чтобы рассмотреть
свое творенье в зеркале простора.
30
Край верен самому
себе, как ни опасен
век; этот край согласен
принять и свет и тьму.
Он в небеса влеком,
где вечные поминки;
привлечены первинки
отрадным ветерком,
который веет светом
из-за альпийских гор,
и движется при этом
медлительный простор.
31
Меж двух лугов пролег
бесцельный путь;
близок или далек
мир где-нибудь,
времени здесь не жаль;
природа как природа:
лишь время года
и сама даль.
32
Богиня или бог
являет эти дали,
чтоб мы в них угадали
единственнейший вздох?
Безликий лицедей,
великий по причине
безмерности своей,
рассеялся в долине.
Мы спим, сказав: "Сезам!"
Нет больше нам предела.
Так мы вселились в храм
его большого тела.
33
Небо в звездной красе
про себя или вслух
вечно здесь хвалят все:
виноградарь, пастух
и другие; народ...
А в народе любой
знает, что круглый год
ветер здесь голубой.
Что здесь вызовет страх
или переполох?
Притаился в горах
спящий бог.
34
Не только земледел
взглянуть на это рад;
весь мир бы поглядел
глазами козьих стад
на благородный край,
красоты завершив,
навеки предрешив
здесь урожай;
не запоздалый гнет,
здесь память - божество,
и ангел на него
не посягнет.
35
Вступая в разговор,
земля свое соседство
вверяет, как наследство,
вершинам гордых гор.
Услышанная млеет
земля, в конце концов,
пейзажей не жалеет,
но не находит слов.
36
Книга бабочки - полет,
не имеющий границы,
если крылышки - страницы,
а сиянье - переплет.
Медлит на краю цветка,
но читать не успевает,
так как запахи впивает
разные издалека,
и любуясь лепестками,
подражает им сама,
очень схожая с клочками
от любовного письма;
написали, разорвали,
клочья выбросили в сад,
и дождется адресат
этой весточки едва ли.
![Часослов](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Записки Мальте Лауридса Бригге](/storage/book-covers/58/58b7cdbe82461975137acae53967448f2f2ff992.jpg)
Роман – переживание темы разобщенности людей, холода цивилизации. Напряженное восприятие этих явлений нашло свое отражение в написанном в форме дневников романе Рильке "Записки Мальте Лауридса Бригге" с его отчаянием индивидуума перед лицом неизбежной смерти, раздумьями над самоубийством как выходом из "пограничной ситуации". Но осознание человеческого одиночества помогает глубже принимать бытие. Этот роман – ни что иное как космический гимн человеку всех времен, когда топография времени и пространства преображаются, становясь изнанкой воздуха, воплощением душевного, внутреннего мира, переворачивая понятия верха и низа, земного и небесного.
![Письма к молодому поэту](/storage/book-covers/0d/0d8800ec5a3af710a757578d64cbfc7e82c47387.jpg)
Творческое наследие Рильке уникально в своей многогранности, в своем противоречии эпохе: в непростые времена революций и Первой мировой войны он писал об эстетике и мечтах, обращаясь к «внутреннему миру человека, который полон сокровенных, одному ему понятных значений и смыслов». Хотя мировую славу Рильке принесли поэтические сборники, его проза по силе духа, мощи, звенящему ощущению реальности не уступает стихам. В настоящий сборник вошли знаменитые «Письма к молодому поэту» и «Письма о Сезанне» – тонкие заметки о поэзии и природе поэтического творчества, об искусстве и пути истинного художника, об одиночестве и любви.
![Книга образов](/storage/book-covers/ef/effb952c4931e2e01296f35ea4a2b01da50581bb.jpg)
Райнер Мария Рильке (1875–1926) — выдающийся австрийский поэт, Орфей XX века, по мнению Э. Верхарна «лучший поэт Европы». Его имя символизирует то лучшее, что было создано австрийской и немецкой поэзией XX века.В данную книгу вошли лучшие переводы произведений Р. М. Рильке.Для широкого круга читателей.
![Рассказы о Господе Боге](/build/oblozhka.dc6e36b8.jpg)
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
![Новые стихотворения](/storage/book-covers/d5/d5239e321d8b0c9489debb81900ef682761977f7.jpg)
Это первое издание Райнера Марии Рильке (1875-1926) в столь большом объеме в русском переводе.Основной корпус книги переведен Константином Петровичем Богатыревым (1925-1976), который не увидел книгу вышедшей из печати: в начале мая 1976 г. он был смертельно ранен в подъезде собственного дома. Ни одна из версий этого убийства в ходе неторопливого следствия не была ни подтверждена, ни опровергнута.