Эмили Дикинсон (1830–1886). № 415.
«7-Eleven» – крупная сеть магазинов.
«Бенсон и Хеджес» – марка сигарет.
Уайт Э.Б. (1899–1985). Паутина Шарлотты.
Skid Row Slasher – Воэн Оррин Гринвуд, серийный убийца.
IRA – Ирландская республиканская армия.
Реклама косметической фирмы.
Разновидность перца чили.
Ах, милая, не божись (исп.).
Ранчера – мексиканская традиционная музыка.
Урод, ублюдок и т. п. (исп.).
Урод, ублюдок и т. п. (исп.)
А мне какая разница? (исп.)
«Эйвон» – компания по производству косметики. «Таппервэр» производит косметику и кухонные принадлежности.
S&H – Sperry and Hutchinson – одна из фирм, выпускавших марки для скидок на продукты, процветавшая в 1960-е годы.
Первое Послание к Коринфянам. «Ибо кто говорит на незнакомом языке, тот говорит не людям, а Богу…»
Додж-Сити – город в Канзасе, место действия многих вестернов. Отсюда реплика: «Убирайся к чертям из Доджа».
Песня Роя Акуффа (1903–1992).
Ред Грэндж (1903–1991), знаменитый футболист. В фильме «Скачущий призрак» (1931) сыграл себя.
Строка из стихотворения Энн Секстон.
Так назывались солдаты специальных отрядов для борьбы с партизанами в подземельях Вьетнама.
Хитрый Дик – прозвище президента Ричарда Никсона.
«Поэма о старом моряке» С.Т. Кольриджа.
«…Корабль наш спит. Как в нарисованной воде рисованный стоит». Из поэмы о старом моряке.
Орал Робертс (1918–2009) – проповедник-евангелист, выступал с проповедями по телевидению.
Стандартная реплика из вестернов стала поговоркой (имеется в виду Додж-Сити, Канзас).
Официальное название – Рио-Гранде. В Мексике она называется Рио-Браво-дель-Норте.
Только один раз в моем саду заблестела надежда (исп.).