В тот год я выучил английский [заметки]
1
Шотландский город, самая северная точка Великобритании. — Здесь и далее прим. ред.
2
Роман Лоуренса Даррелла.
3
Песня группы «Mary Hopkin».
4
Песня Фрэнка Синатры.
5
Песня рок-группы «The Kinks».
6
Десерт, основой которого является мороженое и бисквит, а сверху его покрывает безе, приготовленное из яиц.
7
Послушай эту мелодию (англ.).
8
Что ты об этом думаешь? (англ.).
9
«В ожидании Годо» — пьеса ирландского драматурга С. Беккета.
10
Б. Рассел совместно с Ж.-П. Сартром в 1963 г. организовал международный трибунал по расследованию военных преступлений США во Вьетнаме.
11
Пьеса Ж.-П. Сартра.
12
«Тебе шестнадцать».
13
Не хочешь пойти? (англ.).
14
С удовольствием (англ.).
15
Извините (англ.).
16
Ты уверен, что ты в порядке? (англ.).
17
Господи, это ты! Я не заметила, как ты подъехал! (англ.).
18
Привет, я надеюсь, ты меня еще ждешь (англ.).
19
Вестерн 1957 года. В ролях Берт Ланкастер и Керк Дуглас.
20
Это Крис (англ.).
21
А я Мэйбилин (англ.).
22
Крис, ты же знаешь, что ты не можешь приводить девушек к себе за полночь? (англ.).
23
Гарри передо мной извинился, ты понимаешь, Крис (англ.).
24
Понимаете ли, я уверен, что мы не шумели, мы действительно не… Они пробыли у нас не больше получаса (англ.).
25
Пообещай мне, Крис, что это больше не повторится (англ.).
26
Ты считаешь, что я… (англ.).
27
Добираясь до вершины, я слишком устал, чтобы петь (англ.).
28
Мне было 18 в это время (англ.).
29
Роман Реймона Радиге (1920).
30
Очень-очень старый человек (англ.).
31
Итак, Конрад… его стиль… скорее помпезный, не находите? (англ.).
32
Дальний Восток! Дальний Восток! (англ.).
33
Ты действительно не представляешь, как трудно… (англ.).
34
Ты выглядишь таким уверенным (англ.).
35
Ни в коем случае (англ.).
36
Война на Ближнем Востоке между Израилем, с одной стороны, и Египтом, Сирией, Иорданией, Ираком и Алжиром — с другой (5—10 июня 1967 г.).
37
Почему бы тебе не зайти ко мне пропустить по стаканчику? (англ.).
38
Это Джек (англ.).
39
Вор (англ.).
40
Ты действительно считаешь, что она… Девственница? (англ.)
41
Ты поймешь, что такое аравийское гостеприимство (англ.).
42
Но я сказала, нет (англ.).
43
Теперь или никогда (англ.).
44
Лицо (англ.).
45
Фильм Никоса Кундуроса (1963).
46
Привет-привет (англ.).
47
Это было здорово? (нем.).
48
После занятий (англ.).
49
Ле Корбюзье (настоящее имя Шарль Эдуард Жаннере-Гри) (1887–1965) — французский архитектор, представитель модернизма в архитектуре.
50
Его зовут Джек Энди (англ.).
51
Еще одну чашку, Крис? (англ.).
52
Послушай эту вещичку (англ.).
53
Как тебе кажется? По-моему, неплохо? (англ.).
54
Стиль бразильской музыки, представляющий своеобразную смесь прохладного джаза с различными местными ритмами, среди которых — байау и, в первую очередь, самба.
55
Да, мой друг, да, мой друг (англ.).
56
Зонт (англ.).
57
Учение Декарта.
58
Эскиз (нем.).
59
Естественно, ты надеешься на счастье и ждешь только этого (англ.).
60
А вы не знаете, когда следующий автобус? (англ.).
61
Вы едете в центр? Если хотите, я вас подброшу? (англ.).
62
Извини, но я сегодня еду в Ньюмаркет… (англ.).
63
Посмотри на это (англ.).
64
Баэз, Джоан Чендос (р. 1941) — американская певица и автор песен преимущественно в стилях фолк и кантри, политическая активистка.
65
Дилан, Боб (р. 1941) — американский автор-исполнитель песен, поэт, художник.
66
Донован, Филипс Лейч (р. 1946) — шотландский музыкант, певец, автор песен и гитарист.
67
Музыка может быть великим оружием (англ.).
68
Торо, Генри Дэвид (1817–1862) — американский писатель, мыслитель, натуралист. В 1845–1847 гг. Торо жил в построенной им самим хижине на берегу Уолденского пруда, самостоятельно обеспечивая себя всем необходимым для жизни. Этот эксперимент по уединению от общества он описал в книге «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854).
69
Ты почти что голая! (англ.).
70
Привет, Крис… а ты знаешь, что Мэйбилин уже ушла (англ.).
71
Мы бы никогда не сделали (англ.).
72
Крис, ты что-нибудь забыл? Ты звонил на этой неделе? (англ.).
73
Да, верно, я звонил (англ.).
74
Я думаю, ты хочешь поговорить с Мэйбилин, так ты знаешь, она только что ушла… (англ.).
75
Мэйбилин! Мэйбилин! Тебе звонят… (англ.)
76
Да, это здесь… (англ.).
77
О, нет! Мы пошли не той дорогой (англ.).
78
Магритт, Рене Франсуа Гислен (1898–1967) — бельгийский художник-сюрреалист.
79
Дельво, Поль (1897–1994) — бельгийский художник-сюрреалист.
80
Напротив Королевского колледжа (англ.).
81
Пойдем (англ.).
82
Останемся здесь (англ.).
83
Не будь смешной (англ.).
84
Фильм Луиса Бунюэля (1967) по роману Жозефа Кесселя с участием Катрин Денев.
85
Очень хорошо (англ.).
86
Митчум, Роберт (1917–1997) — американский актер.
87
Брандо, Марлон (1924–2004) — американский актер театра и кино. Дважды лауреат премии «Оскар».
88
Дин, Джеймс Байрон (1931–1955) — американский актер. Посмертно стал лауреатом премии «Золотой глобус» (1956).
89
Фильм режиссера Чарльза Лоутона (1955).
90
Фильм режиссера Элиа Казана (1955) по роману Джона Стейнбека.
91
Культовый фильм режиссера Николоса Рея (1955).
92
Мы просто идем к американским приятелям (англ.).
93
Может быть, тридцать, если мне хватит денег (англ.).
94
Итак, Мефистофель (англ.).
95
Крис, ты собираешься на весенний бал? У тебя уже есть приглашение? (англ.).
96
Подожди, подожди, мне еще нужно достать билеты (англ.).
97
У меня есть голубое платье, которое пришлет мама (англ.).
98
Писателем (англ.).
99
Продюсер, основатель студии Sun Records.
100
Перкинс, Карл Ли (1932–1998) — американский певец, композитор, ключевая фигура в становлении жанра рокабилли в середине 1950-х гг.
101
Льюис, Джерри Ли (р. 1935) — американский певец, один из ведущих исполнителей рок-н-ролла 1950-х гг. В Америке известен под прозвищем Убийца (The Killer).
102
Ты только пытаешься уловить (англ.).
103
Французское бордосское винодельческое хозяйство в Сен-Эмильоне, Либурн.
104
Буден, Эжен (1824–1898) — французский живописец, предшественник импрессионизма.
105
Ты не имеешь права так со мной поступить (англ.).
106
Если захочешь меня увидеть (англ.).
107
Повернулась лицом к солнцу (англ.).
108
Крис, ты хочешь глазунью? (англ.).
109
Пожалуйста, садитесь (англ.).
110
Ура! (англ.).
111
О нет, ты не понимаешь! (англ.).
112
Посмотри! Ты когда-нибудь сидел в кресле Корбюзье! Это просто фантастика! (англ.).
113
Давай поиграем (англ.).
114
Что мы ненавидим друг друга, о’кей, Крис? (англ.).
115
Но я же тебя не ненавижу (англ.).
116
Ну пожалуйста, только притворись… (англ.).
117
Да, миссис Джерман? (англ.).
118
Крис, Крис, тебя Тим к телефону! (англ.).
119
Спасибо, Тим! Это потрясающе, огромное спасибо! (англ.).
120
Всё нормально, старик (англ.).
121
Нет никаких проблем (англ.).
122
Сразу за углом (англ.).
123
Я буду ждать тебя там (англ.).
124
Как дела? (англ.).
125
Всё было прекрасно (англ.).
126
Ты не хочешь выпить? (англ.).
127
Вдоль берега (англ.).
128
Пользуйся в любое время, моя дорогая (англ.).
129
Приятного вечера, хорошо повеселитесь (англ.).
130
Английская рок-группа 1961–1969 гг.
131
Английская рок-группа 1962–1969 гг.
132
Сид Барретт (наст, имя Роджер Кит Барретт) (1946–2006) — английский музыкант, певец, поэт, композитор, художник, основатель группы Pink Floyd.
133
Настоящая ночь летнего солнцестояния (англ.).
134
— Готова?
— Готова (англ.).
135
Около окна (англ.).
136
Вам удалось это получить? (англ.).
137
— Эти фото для тебя.
— Спасибо, что ты подумал об этом (англ.).
138
Обложка (англ.).
139
Мэйбилин, тебе кто-то звонит? (англ.).
140
Сосредоточенный (англ.).
141
Ты ошибаешься (англ.).
142
У нас слишком разные взгляды на жизнь (англ.).
143
Я как раз хотел тебе это сказать (англ.).
144
Вы принадлежите к лютеранской церкви? (англ.).
145
Дальний Восток (англ.).
146
В иллюзиях нет ничего плохого (англ.).
147
За эти три дня, что ты провела в Лондоне вместе с Францем и твоими родителями, ты хоть раз говорила ему, что его любишь? (англ.).
148
Ты стерва! (англ.).
149
Это неправда (англ.).
150
Что ей все еще больно (англ.).
151
Разве ты не знаешь, что я буду скучать по тебе? (англ.).
152
Господи, я выдохлась! (англ.).
153
Я так испугалась! (англ.).
154
Недорого, правда? (англ.).
155
Как это любезно, миссис Джерман (англ.).
156
Она такая сладкая, она забудет тебя? (англ.).
157
Да, мой друг (англ.).
Проснувшись рано утром Том Андерс осознал, что его жизнь – это всего-лишь иллюзия. Вокруг пустые, незнакомые лица, а грань между сном и реальностью окончательно размыта. Он пытается вспомнить самого себя, старается найти дорогу домой, но все сильнее проваливается в пучину безысходности и абсурда.
Когда твой парень общается со своей бывшей, интеллектуальной красоткой, звездой Инстаграма и тонкой столичной штучкой, – как здесь не ревновать? Вот Юханна и ревнует. Не спит ночами, просматривает фотографии Норы, закатывает Эмилю громкие скандалы. И отравляет, отравляет себя и свои отношения. Да и все вокруг тоже. «Гори, Осло, гори» – автобиографический роман молодой шведской писательницы о любовном треугольнике между тремя людьми и тремя скандинавскими столицами: Юханной из Стокгольма, Эмилем из Копенгагена и Норой из Осло.
Книга посвящается 60-летию вооруженного народного восстания в Болгарии в сентябре 1923 года. В произведениях известного болгарского писателя повествуется о видных деятелях мирового коммунистического движения Георгии Димитрове и Василе Коларове, командирах повстанческих отрядов Георгии Дамянове и Христо Михайлове, о героях-повстанцах, представителях различных слоев болгарского народа, объединившихся в борьбе против монархического гнета, за установление народной власти. Автор раскрывает богатые боевые и революционные традиции болгарского народа, показывает преемственность поколений болгарских революционеров. Книга представит интерес для широкого круга читателей.
Французская романистка Карин Тюиль, выпустившая более десяти успешных книг, стала по-настоящему знаменитой с выходом в 2019 году романа «Дела человеческие», в центре которого громкий судебный процесс об изнасиловании и «серой зоне» согласия. На наших глазах расстается блестящая парижская пара – популярный телеведущий, любимец публики Жан Фарель и его жена Клер, известная журналистка, отстаивающая права женщин. Надлом происходит и в другой семье: лицейский преподаватель Адам Визман теряет голову от любви к Клер, отвечающей ему взаимностью.
Селеста Барбер – актриса и комик из Австралии. Несколько лет назад она начала публиковать в своем инстаграм-аккаунте пародии на инста-див и фешен-съемки, где девушки с идеальными телами сидят в претенциозных позах, артистично изгибаются или непринужденно пьют утренний смузи в одном белье. Нужно сказать, что Селеста родила двоих детей и размер ее одежды совсем не S. За восемнадцать месяцев количество ее подписчиков выросло до 3 миллионов. Она стала живым воплощением той женской части инстаграма, что наблюдает за глянцевыми картинками со смесью скепсиса, зависти и восхищения, – то есть большинства женщин, у которых слишком много забот, чтобы с непринужденным видом жевать лист органического салата или медитировать на морском побережье с укладкой и макияжем.
Апрель девяносто первого. После смерти родителей студент консерватории Тео становится опекуном своего младшего брата и сестры. Спустя десять лет все трое по-прежнему тесно привязаны друг к другу сложными и порой мучительными узами. Когда один из них испытывает творческий кризис, остальные пытаются ему помочь. Невинная детская игра, перенесенная в плоскость взрослых тем, грозит обернуться трагедией, но брат и сестра готовы на всё, чтобы вернуть близкому человеку вдохновение.
Жан Лефевр д’Ормессон (р. 1922) — великолепный французский писатель, член Французской академии, доктор философии. Классик XX века. Его произведения вошли в анналы мировой литературы.В романе «Услады Божьей ради», впервые переведенном на русский язык, автор с мягкой иронией рассказывает историю своей знаменитой аристократической семьи, об их многовековых семейных традициях, представлениях о чести и любви, столкновениях с новой реальностью.
Олега Зайончковского называют одним из самых оригинальных современных русских прозаиков. Его романы «Петрович», «Сергеев и городок», «Счастье возможно», «Загул» вошли в шорт-листы престижных литературных премий: «Русский Букер», «Большая книга» и «Национальный бестселлер».Герой романа «Тимошина проза» – офисный служащий на исходе каких-либо карьерных шансов. Его страсть – литература, он хочет стать писателем. Именно это занимает все его мысли, и еще он надеется встретить «женщину своей мечты». И встречает.
Прозаик Игорь Сахновский – автор романов «Насущные нужды умерших», «Человек, который знал всё» (награжден премией Б. Стругацкого «Бронзовая улитка», в 2008 году экранизирован) и «Заговор ангелов», сборников рассказов «Счастливцы и безумцы» (премия «Русский Декамерон») и «Острое чувство субботы».«Свобода по умолчанию» – роман о любви и о внутренней свободе «частного» человека, волею случая вовлечённого в политический абсурд. Тончайшая, почти невидимая грань отделяет жизнь скромного, невезучего служащего Турбанова от мира власть имущих, бедность – от огромных денег, законопослушность – от преступления, праздник – от конца света.
Ришар Мийе – современный французский писатель, издатель, великолепный стилист, как никто понимающий необходимость «культуры» языка для любого народа.Автор затрагивает очень важные темы – одиночество, поиск себя, попытка понять, как жить с тем, что тебе дала природа, и при этом не чувствовать себя вечно несчастным.