В тот год я выучил английский [заметки]
1
Шотландский город, самая северная точка Великобритании. — Здесь и далее прим. ред.
2
Роман Лоуренса Даррелла.
3
Песня группы «Mary Hopkin».
4
Песня Фрэнка Синатры.
5
Песня рок-группы «The Kinks».
6
Десерт, основой которого является мороженое и бисквит, а сверху его покрывает безе, приготовленное из яиц.
7
Послушай эту мелодию (англ.).
8
Что ты об этом думаешь? (англ.).
9
«В ожидании Годо» — пьеса ирландского драматурга С. Беккета.
10
Б. Рассел совместно с Ж.-П. Сартром в 1963 г. организовал международный трибунал по расследованию военных преступлений США во Вьетнаме.
11
Пьеса Ж.-П. Сартра.
12
«Тебе шестнадцать».
13
Не хочешь пойти? (англ.).
14
С удовольствием (англ.).
15
Извините (англ.).
16
Ты уверен, что ты в порядке? (англ.).
17
Господи, это ты! Я не заметила, как ты подъехал! (англ.).
18
Привет, я надеюсь, ты меня еще ждешь (англ.).
19
Вестерн 1957 года. В ролях Берт Ланкастер и Керк Дуглас.
20
Это Крис (англ.).
21
А я Мэйбилин (англ.).
22
Крис, ты же знаешь, что ты не можешь приводить девушек к себе за полночь? (англ.).
23
Гарри передо мной извинился, ты понимаешь, Крис (англ.).
24
Понимаете ли, я уверен, что мы не шумели, мы действительно не… Они пробыли у нас не больше получаса (англ.).
25
Пообещай мне, Крис, что это больше не повторится (англ.).
26
Ты считаешь, что я… (англ.).
27
Добираясь до вершины, я слишком устал, чтобы петь (англ.).
28
Мне было 18 в это время (англ.).
29
Роман Реймона Радиге (1920).
30
Очень-очень старый человек (англ.).
31
Итак, Конрад… его стиль… скорее помпезный, не находите? (англ.).
32
Дальний Восток! Дальний Восток! (англ.).
33
Ты действительно не представляешь, как трудно… (англ.).
34
Ты выглядишь таким уверенным (англ.).
35
Ни в коем случае (англ.).
36
Война на Ближнем Востоке между Израилем, с одной стороны, и Египтом, Сирией, Иорданией, Ираком и Алжиром — с другой (5—10 июня 1967 г.).
37
Почему бы тебе не зайти ко мне пропустить по стаканчику? (англ.).
38
Это Джек (англ.).
39
Вор (англ.).
40
Ты действительно считаешь, что она… Девственница? (англ.)
41
Ты поймешь, что такое аравийское гостеприимство (англ.).
42
Но я сказала, нет (англ.).
43
Теперь или никогда (англ.).
44
Лицо (англ.).
45
Фильм Никоса Кундуроса (1963).
46
Привет-привет (англ.).
47
Это было здорово? (нем.).
48
После занятий (англ.).
49
Ле Корбюзье (настоящее имя Шарль Эдуард Жаннере-Гри) (1887–1965) — французский архитектор, представитель модернизма в архитектуре.
50
Его зовут Джек Энди (англ.).
51
Еще одну чашку, Крис? (англ.).
52
Послушай эту вещичку (англ.).
53
Как тебе кажется? По-моему, неплохо? (англ.).
54
Стиль бразильской музыки, представляющий своеобразную смесь прохладного джаза с различными местными ритмами, среди которых — байау и, в первую очередь, самба.
55
Да, мой друг, да, мой друг (англ.).
56
Зонт (англ.).
57
Учение Декарта.
58
Эскиз (нем.).
59
Естественно, ты надеешься на счастье и ждешь только этого (англ.).
60
А вы не знаете, когда следующий автобус? (англ.).
61
Вы едете в центр? Если хотите, я вас подброшу? (англ.).
62
Извини, но я сегодня еду в Ньюмаркет… (англ.).
63
Посмотри на это (англ.).
64
Баэз, Джоан Чендос (р. 1941) — американская певица и автор песен преимущественно в стилях фолк и кантри, политическая активистка.
65
Дилан, Боб (р. 1941) — американский автор-исполнитель песен, поэт, художник.
66
Донован, Филипс Лейч (р. 1946) — шотландский музыкант, певец, автор песен и гитарист.
67
Музыка может быть великим оружием (англ.).
68
Торо, Генри Дэвид (1817–1862) — американский писатель, мыслитель, натуралист. В 1845–1847 гг. Торо жил в построенной им самим хижине на берегу Уолденского пруда, самостоятельно обеспечивая себя всем необходимым для жизни. Этот эксперимент по уединению от общества он описал в книге «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854).
69
Ты почти что голая! (англ.).
70
Привет, Крис… а ты знаешь, что Мэйбилин уже ушла (англ.).
71
Мы бы никогда не сделали (англ.).
72
Крис, ты что-нибудь забыл? Ты звонил на этой неделе? (англ.).
73
Да, верно, я звонил (англ.).
74
Я думаю, ты хочешь поговорить с Мэйбилин, так ты знаешь, она только что ушла… (англ.).
75
Мэйбилин! Мэйбилин! Тебе звонят… (англ.)
76
Да, это здесь… (англ.).
77
О, нет! Мы пошли не той дорогой (англ.).
78
Магритт, Рене Франсуа Гислен (1898–1967) — бельгийский художник-сюрреалист.
79
Дельво, Поль (1897–1994) — бельгийский художник-сюрреалист.
80
Напротив Королевского колледжа (англ.).
81
Пойдем (англ.).
82
Останемся здесь (англ.).
83
Не будь смешной (англ.).
84
Фильм Луиса Бунюэля (1967) по роману Жозефа Кесселя с участием Катрин Денев.
85
Очень хорошо (англ.).
86
Митчум, Роберт (1917–1997) — американский актер.
87
Брандо, Марлон (1924–2004) — американский актер театра и кино. Дважды лауреат премии «Оскар».
88
Дин, Джеймс Байрон (1931–1955) — американский актер. Посмертно стал лауреатом премии «Золотой глобус» (1956).
89
Фильм режиссера Чарльза Лоутона (1955).
90
Фильм режиссера Элиа Казана (1955) по роману Джона Стейнбека.
91
Культовый фильм режиссера Николоса Рея (1955).
92
Мы просто идем к американским приятелям (англ.).
93
Может быть, тридцать, если мне хватит денег (англ.).
94
Итак, Мефистофель (англ.).
95
Крис, ты собираешься на весенний бал? У тебя уже есть приглашение? (англ.).
96
Подожди, подожди, мне еще нужно достать билеты (англ.).
97
У меня есть голубое платье, которое пришлет мама (англ.).
98
Писателем (англ.).
99
Продюсер, основатель студии Sun Records.
100
Перкинс, Карл Ли (1932–1998) — американский певец, композитор, ключевая фигура в становлении жанра рокабилли в середине 1950-х гг.
101
Льюис, Джерри Ли (р. 1935) — американский певец, один из ведущих исполнителей рок-н-ролла 1950-х гг. В Америке известен под прозвищем Убийца (The Killer).
102
Ты только пытаешься уловить (англ.).
103
Французское бордосское винодельческое хозяйство в Сен-Эмильоне, Либурн.
104
Буден, Эжен (1824–1898) — французский живописец, предшественник импрессионизма.
105
Ты не имеешь права так со мной поступить (англ.).
106
Если захочешь меня увидеть (англ.).
107
Повернулась лицом к солнцу (англ.).
108
Крис, ты хочешь глазунью? (англ.).
109
Пожалуйста, садитесь (англ.).
110
Ура! (англ.).
111
О нет, ты не понимаешь! (англ.).
112
Посмотри! Ты когда-нибудь сидел в кресле Корбюзье! Это просто фантастика! (англ.).
113
Давай поиграем (англ.).
114
Что мы ненавидим друг друга, о’кей, Крис? (англ.).
115
Но я же тебя не ненавижу (англ.).
116
Ну пожалуйста, только притворись… (англ.).
117
Да, миссис Джерман? (англ.).
118
Крис, Крис, тебя Тим к телефону! (англ.).
119
Спасибо, Тим! Это потрясающе, огромное спасибо! (англ.).
120
Всё нормально, старик (англ.).
121
Нет никаких проблем (англ.).
122
Сразу за углом (англ.).
123
Я буду ждать тебя там (англ.).
124
Как дела? (англ.).
125
Всё было прекрасно (англ.).
126
Ты не хочешь выпить? (англ.).
127
Вдоль берега (англ.).
128
Пользуйся в любое время, моя дорогая (англ.).
129
Приятного вечера, хорошо повеселитесь (англ.).
130
Английская рок-группа 1961–1969 гг.
131
Английская рок-группа 1962–1969 гг.
132
Сид Барретт (наст, имя Роджер Кит Барретт) (1946–2006) — английский музыкант, певец, поэт, композитор, художник, основатель группы Pink Floyd.
133
Настоящая ночь летнего солнцестояния (англ.).
134
— Готова?
— Готова (англ.).
135
Около окна (англ.).
136
Вам удалось это получить? (англ.).
137
— Эти фото для тебя.
— Спасибо, что ты подумал об этом (англ.).
138
Обложка (англ.).
139
Мэйбилин, тебе кто-то звонит? (англ.).
140
Сосредоточенный (англ.).
141
Ты ошибаешься (англ.).
142
У нас слишком разные взгляды на жизнь (англ.).
143
Я как раз хотел тебе это сказать (англ.).
144
Вы принадлежите к лютеранской церкви? (англ.).
145
Дальний Восток (англ.).
146
В иллюзиях нет ничего плохого (англ.).
147
За эти три дня, что ты провела в Лондоне вместе с Францем и твоими родителями, ты хоть раз говорила ему, что его любишь? (англ.).
148
Ты стерва! (англ.).
149
Это неправда (англ.).
150
Что ей все еще больно (англ.).
151
Разве ты не знаешь, что я буду скучать по тебе? (англ.).
152
Господи, я выдохлась! (англ.).
153
Я так испугалась! (англ.).
154
Недорого, правда? (англ.).
155
Как это любезно, миссис Джерман (англ.).
156
Она такая сладкая, она забудет тебя? (англ.).
157
Да, мой друг (англ.).
«23 рассказа» — это срез творчества Дмитрия Витера, результирующий сборник за десять лет с лучшими его рассказами. Внутри, под этой обложкой, живут люди и роботы, артисты и животные, дети и фанатики. Магия автора ведет нас в чудесные, порой опасные, иногда даже смертельно опасные, нереальные — но в то же время близкие нам миры.Откройте книгу. Попробуйте на вкус двадцать три мира Дмитрия Витера — ведь среди них есть блюда, достойные самых привередливых гурманов!
Рассказ о людях, живших в Китае во времена культурной революции, и об их детях, среди которых оказались и студенты, вышедшие в 1989 году с протестами на площадь Тяньаньмэнь. В центре повествования две молодые женщины Мари Цзян и Ай Мин. Мари уже много лет живет в Ванкувере и пытается воссоздать историю семьи. Вместе с ней читатель узнает, что выпало на долю ее отца, талантливого пианиста Цзян Кая, отца Ай Мин Воробушка и юной скрипачки Чжу Ли, и как их судьбы отразились на жизни следующего поколения.
Генерал-лейтенант Александр Александрович Боровский зачитал приказ командующего Добровольческой армии генерала от инфантерии Лавра Георгиевича Корнилова, который гласил, что прапорщик де Боде украл петуха, то есть совершил акт мародёрства, прапорщика отдать под суд, суду разобраться с данным делом и сурово наказать виновного, о выполнении — доложить.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Им пришлось бежать из дома. Они не хотели его убивать — так получилось. Они хотели совсем другого — жить не в бидонвиле, а в нормальном доме, где есть окна и двери, спать в настоящих кроватях, запускать воздушного змея, видеть, как улыбается мать. Бабушка, уехавшая жить в Америку, хотела взять их с собой, но он не разрешил. Он мечтал быть героем — хотя бы в их глазах. И думал, что увесистые кулаки убедят мальчика и девочку в том, что их отец — настоящий герой. Но настоящие герои ни перед кем не лебезят. Они случайно увидели, как он пресмыкается перед хозяином автомастерской, и в тот же самый миг для них он умер.
Жан Лефевр д’Ормессон (р. 1922) — великолепный французский писатель, член Французской академии, доктор философии. Классик XX века. Его произведения вошли в анналы мировой литературы.В романе «Услады Божьей ради», впервые переведенном на русский язык, автор с мягкой иронией рассказывает историю своей знаменитой аристократической семьи, об их многовековых семейных традициях, представлениях о чести и любви, столкновениях с новой реальностью.
Олега Зайончковского называют одним из самых оригинальных современных русских прозаиков. Его романы «Петрович», «Сергеев и городок», «Счастье возможно», «Загул» вошли в шорт-листы престижных литературных премий: «Русский Букер», «Большая книга» и «Национальный бестселлер».Герой романа «Тимошина проза» – офисный служащий на исходе каких-либо карьерных шансов. Его страсть – литература, он хочет стать писателем. Именно это занимает все его мысли, и еще он надеется встретить «женщину своей мечты». И встречает.
Прозаик Игорь Сахновский – автор романов «Насущные нужды умерших», «Человек, который знал всё» (награжден премией Б. Стругацкого «Бронзовая улитка», в 2008 году экранизирован) и «Заговор ангелов», сборников рассказов «Счастливцы и безумцы» (премия «Русский Декамерон») и «Острое чувство субботы».«Свобода по умолчанию» – роман о любви и о внутренней свободе «частного» человека, волею случая вовлечённого в политический абсурд. Тончайшая, почти невидимая грань отделяет жизнь скромного, невезучего служащего Турбанова от мира власть имущих, бедность – от огромных денег, законопослушность – от преступления, праздник – от конца света.