В тайном государстве - [67]
В конце концов она успокоилась, и Стрейндж приступил к делу.
— Должен сказать, миссис Листер, ваш муж был очень смелым человеком. — В немногих словах он изложил ей историю своих расследований. Она сидела спокойно, уставясь на него широко распахнутыми глазами, словно прислушивалась одновременно, что делается наверху.
— Поймите, — серьезно втолковывал Стрейндж, — если Ричард действительно раскрыл преступление, то напрашивается один неприятный вывод.
Казалось, миссис Листер этого ожидала. Она изо всех сил старалась сдержать слезы.
— Да-да… Я знаю… вы говорите… убит, правда? — Она спрятала лицо в передник. — Они… убили… его…
Стрейндж стоял рядом, предлагая не первой свежести носовой платок.
— Вы можете помочь мне? — спросил он негромко. — Вы должны мне помочь. Как по-вашему, что произошло в конце? — Отступать было некуда, дело близилось к развязке. Плач миссис Листер казался исходом неделями подавляемых мук. Она рыдала, безудержно всхлипывая и болезненно вздыхая. Услыхав шум, на лестнице появился мальчик.
— Что случилось, мам?
При звуке его голоса миссис Листер отошла к двери, пряча опухшее и красное лицо.
Стрейндж подумал, что мальчик не в первый раз видит мать плачущей.
— Все в порядке, Джо. Поиграй еще с Клариссой.
— Что-нибудь про папу? — донесся до Стрейнджа вопрос.
— Да, Джо. Возвращайся в комнату.
Миссис Листер села на свое место. Лицо ее по-прежнему было красно. Стрейндж испытывал неловкость и смущение, но иного пути не было.
— Поймите, если вы хотите отомстить за мужа, вы должны мне помочь.
Она кивнула.
— Скажите, оставил вам Дик какие-либо документы? Что-нибудь о своем расследовании? Есть тут хоть малейшая зацепка?
— Да-да, — сказала она не раздумывая, — что-то есть… — Но тут она внезапно запнулась.
— Тогда говорите, — Стрейндж скосил глаза на стол, вспоминая темный чулан с химикалиями.
— Нет, не могу! — вскрикнула миссис Листер и выбежала из комнаты. Сверху послышался детский плач и возгласы: «Папочка! Папочка!» Стрейнджа поразил вдруг раздавшийся сверху мужской голос. Он встал с кресла и направился к лестнице.
— Кто там? — крикнул он.
— Нет, нет! — умоляла миссис Листер.
Тяжелые шаги затопали над головой и приблизились к лестнице.
Стрейндж сжал свою палку.
— Тони! Не смей!
Неожиданно донесся злобный, истошный крик, поносивший Стрейнджа, детей, миссис Листер. На лестнице возник мужчина.
Стрейндж застыл в холле и смотрел на него изумленными глазами. На нем были несуразные белые носки, футболка и мятые брюки. Судя по его виду, он только что продрал глаза. При первом же взгляде на пришельца Стрейндж понял, что перед ним — Эллисон. Для этого достаточно было и незажившего шрама, зиявшего на шее. Эллисон нервно сжимал кулаки, но не размахивал ими. Стрейндж постепенно успокоился.
Миссис Листер была смущена, но присутствие духа не теряла.
— Мистер Стрейндж, вам надо уйти. Мне нечем помочь в ваших догадках.
— Каких еще догадках? — рявкнул Эллисон. Миссис Листер бросилась к нему.
— Не волнуйся, дорогой, — уговаривала она, — к тебе это не относится. — Он отодвинул ее в сторону.
Стрейндж встал между ними, оценивая ситуацию. Эллисон пристально смотрел на него. Миссис Листер стояла у кухонной двери, ослабевшая от плача, но сдержанная в своем отчаянии. Из-за лестницы таращились испуганные дети.
— Пожалуйста, мистер Стрейндж, — начала снова миссис Листер, — уходите. Я знать ничего больше не хочу про Дика, — проговорила она мягко.
— А ты, лживая сука! — завелся неожиданно Эллисон, — ты, значит…
— Ничего не значит, дорогой. Обещаю тебе… — залепетала она, но Эллисон заглушил ее своим ревом.
— Дерьмо коровье! — озверел он. — И не толкуй мне, почему он здесь. Нагребет дерьма, а потом в нас же и кинет. Будет достаточно, вышвырнет в вентилятор.
Эти слова вывели Стрейнджа из себя. Но он решил подлить масла в огонь.
— Вы всегда так разговариваете в присутствии детей, — спросил он вызывающе, — или вашей подруги — я подразумеваю миссис Листер? Ей, пожалуй, покажется, что она живет с бандитом.
Эллисон еле сдерживался, а Стрейндж спокойно продолжал:
— Нет, вы не вызовете полицию и не убьете меня. Хватит и одной смерти. Управление не может платить всем пенсию.
Эллисон клюнул на удочку.
— Чего ты ему наболтала? — спросил он, повернувшись к любовнице.
— Ничего я не говорила, дорогой, — дернулась миссис Листер. — Ты ведь сам меня ни во что не посвящал, — взмолилась она. — Он хотел побеседовать о… а я… — тут она снова заплакала.
— Если у вас есть вопросы, так задавайте их мне, — заявил Эллисон, тыча себе в грудь пальцем.
— Очень немного. Мне нужно выяснить только одну странную деталь. И я подумал, что здесь мне помогут перед моим отъездом в Лондон. Не хочется, чтобы Дейнджерфилд беспокоил миссис Листер.
— Дейнджерфилд? — вскинулся Эллисон. — Какое до этого дело Дейнджерфилду?
— Последние месяцы я недаром собирал материал, — резко отрубил Стрейндж.
Эллисон игнорировал это замечание.
— Дейнджерфилд вам не поверит. Есть вещи, о которых вы знать не знаете.
— Я это недавно понял и не сидел сложа руки.
— У вас нет никаких шансов. Дейнджерфилд сразу разберется, чего вы добиваетесь.
Стрейндж понял, что его берут на пушку.
Открывает номер литературный гид: «Дело Вудхауза». Заголовок, разумеется, каламбурный: здесь и литература как дело жизни классика, и катастрофическое для репутации британского автора событие — работа на германском радио в годы Второй мировой войны. Сочувственно разобраться в хитросплетениях этой биографии пробует английский писатель Роберт Маккрам (1953), фрагменты книги которого «Жизнь Вудхауза» журнал ИЛ печатает в переводе Андрея Азова и Игоря Мокина.
Накануне новых президентских выборов в России кандидату номер один угрожают терактом. Насколько все эти угрозы серьезны, решает разобраться капитан ФСБ Максим Лаптев, уже знакомый читателю по роману «Убить президента»...Среди персонажей этого иронического триллера — высшие правительственные чиновники, руководство кремлевской администрации, деятели разнообразных оппозиций, иностранные дипломаты, тележурналисты, газетчики, военные, киллеры, пациенты психушки, сотрудники спецназа и другие официальные лица.Писатель Лев Гурский хорошо известен читателям как автор романа «Перемена мест», по которому снят популярный телесериал «Д.
Роман латышского писателя входит в серию политических детективов «Мун и Дейли».«Гамбургский оракул» — роман о нравах западных политических кругов и о западной прессе. Частные детективы Мун и Дейли расследуют невероятно запутанную гибель главного редактора прогрессивной газеты.
Остросюжетный роман, который можно определить как "почти быль". Некоторые события, кажущиеся неправдоподобными, происходили в действительности с участием либо самого автора, либо его друзей и коллег. И наоборот, эпизоды и ситуации, которые выглядят вполне реальными, являются плодом воображения и игры. Граница между правдой и игрой размыта и проходит где-то внутри повествования. Такая фактура художественной ткани придает дополнительный смысл названию — серая зона лишена контрастности и четкой цветовой гаммы.
Узнав о готовящемся «Аль-Каидой» чудовищном по своим масштабам и последствиям террористическом акте, британские и американские спецслужбы мгновенно начинают действовать, но… Им не известно ничего: ни когда, ни где, ни что это будет за удар. Источников в «Аль-Каиде» нет, а внедрить агента невозможно. Если только…Они похожи друг на друга — Измат Хан, узник тюрьмы в Гуантанамо, бывший командир армии Талибана по прозвищу Афганец, и полковник Майк Мартин, ветеран десантных войск, — смуглый, худощавый, родившийся и выросший в Ираке.
Все началось с телеграммы, полученной Джоном Купером, затворником и интеллектуалом. «Срочно будь в фамильной вотчине. Бросай все. Семейному древу нужен уход. Выше голову, братишка».Но, прибыв на место встречи, герой видит тело мертвого брата, а вскоре убийцы начинают охоту и на него.Лишь разгадав семейную тайну, Джон Купер может избежать гибели.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В повести "Третий король" польского писателя Джо Алекса преступление совершается в старинном польском замке, превращенном в музей.Туда проникают сотрудники полиции, чтобы предотвратить похищение бесценной картины Риберы. Для повести характерна изящная запутанная интрига, постепенно нарастающее напряжение, чисто польский юмор.ДЖО АЛЕКС. ТРЕТИЙ КОРОЛЬ (Joe Alex. GDZIE JEST TRZECI KRÓL?)Перевод с польского И. Г. Безруковой. Рисунок В.И. Егорова.
Сборник включает три детективные повести: «Человек со шрамом» — о работе польской милиции по розыску преступников, совершивших ряд дерзких ограблений; «Специальный парижский выпуск» — о расследовании убийства в редакции журнала мод, позволившем раскрыть еще одно преступление; «Травой ничто не скрыто» — о серии загадочных событий, происходивших в семье полковника Лунде.
«Ночью все волки серы» — роман известного норвежского писателя, автора многих детективов Гуннара Столесена.
В сборник вошли три зарубежных детектива, авторы которых женщины. Всем авторам сборника свойственны неистощимая фантазия, искрометный юмор, динамичность и напряженность действия. Дэн Робертс — творческий псевдоним венгерских врачей Эвы Букор и Габриэллы Хорват. Крутой детектив «Поставь на карту жизнь» — их дебют в литературе. Детектив «Любить, но не терять рассудка», напротив, принадлежит перу известной английской писательницы Джозефины Тэй (1876–1952), автора множества детективных и исторических романов. Остроумный шарж на «черный роман», на «роман ужасов» создала польская писательница Иоанна Хмелевская.