В тайном государстве - [25]

Шрифт
Интервал

9

Главное шоссе в Саутгемптон было перекрыто. Не успев вовремя свернуть, Стрейндж оказался в бесконечной пробке машин. На минуту мелькнула безумная мысль, не его ли ищут, но он тут же успокоился, увидя местные номера на полицейских машинах.

— В чем дело? — спросил Стрейндж, добравшись до контрольно-пропускного пункта. Неповоротливый полицейский взглянул на него без всякого интереса.

— Ничего особенного. Ищем террористов. Ключи от багажника, пожалуйста.

— Там не заперто.

Другой полицейский открыл багажник и порылся в книгах, бумагах, одежде. «Перевозки „Пикфордс“», — услышал Стрейндж при стуке захлопываемого багажника.

Стрейндж поддал газу. Зеленый фургон застрял на несколько машин сзади, и тут, наконец, Стрейнджу удалось от него оторваться. Обходя легковые автомашины, он выехал на боковую дорогу и добрался до намеченного городка на западе. Он сдал машину в многоэтажный гараж и, упиваясь внезапно обретенной свободой, отправился на поиски Хоскинса.

Архитектор, построивший комплекс «Саузерн ивнинг ньюс», явно вдохновлялся фашистской архитектурой довоенного периода. Легко можно было вообразить, как Муссолини с одобрением открывает здание и произносит с балкона речь, обращаясь к восторженной толпе на огороженной площадке перед входом. Внутри, в холле, помимо выставки фотографий и пачек вчерашних газет, ничего не было. Прыщеватая девушка в розовом сидела за столом. Когда Стрейндж вошел, она болтала по телефону. Стрейндж остановился и терпеливо стал ждать. Немного погодя девушка передала кому-то привет и все внимание уделила посетителю.

— Я к мистеру Хоскинсу.

— Он вам назначил?

— Нет, но это срочно.

Девушка поджала губы.

— Подождите. Ваше имя?

— Стрейндж. Фрэнк Стрейндж. — Он махнул удостоверением. — По служебному делу.

Девушка позвонила.

— Сейчас за вами спустятся.

Стрейндж взял вчерашнюю газету и принялся за статью о взрыве в городском торговом центре. Несколько человек убито, ущерба нанесено на миллионы фунтов.

— Мистер Стрейндж? — Перед ним стоял заикающийся молодой человек в отглаженном костюме, явно начинающий журналист. — Пожалуйте сюда. — Юноша отличался умеренной развязностью — необходимым свойством будущего пытливого репортера.

Кабинет редактора представлял собой уютное местечко, отделенное перегородкой от телетайпного зала. Брайан Хоскинс, лысый, смуглый, сидел без пиджака, согнувшись над столом. Приподнявшись, он что-то крикнул по одному из трех стоявших на столе телефонов — и скачущим карандашом поправил гранки.

— Убийство! — воскликнул он, когда Стрейндж вошел. Хоскинс махнул рукой на стул. Испуганный молодой журналист ретировался.

— Да! Да! Давайте! Пули! Сколько? Не тяните резину! — он швырнул трубку на рычаг и откинулся на старый плетеный стул. Затем, хлопнув себя по лбу и на секунду всмотревшись в Стрейнджа, произнес: — Мы с вами знакомы. Вы из министерства. Ваше имя? Нет, не говорите! Я на этом собаку съел. Вы — Стрейндж. Фрэнк Стрейндж. — Он порывисто протянул руку, но Стрейндж сделал вид, что ее не замечает.

— Вам же назвали мое имя, — не скрывал он раздражения.

Хоскинс посмотрел на него и, запрокинув назад голову, рассмеялся.

— Не сердитесь. Вы тут ни при чем. Просто я терпеть не могу ваше министерство. — Он явно хотел что-то добавить, но сдержался. Стрейндж промолчал, но про себя отметил эту заминку. В глаза ему бросились кучи бумаг, пожелтевшие карты на стене, старые плакаты и кипы старых газет. Уставившись выпученными глазами в гранки, Хоскинс делал беглые пометки.

— Так, чем могу служить?

— Вы заняты?

— Как всегда. Сами видите, — развел он руками, — но прошу вас, продолжайте.

— Мне надо поговорить с вами о Дике Листере.

Впервые с тех пор, как Стрейндж ступил на порог, Хоскинс перестал паясничать. Пытливо взглянув на Стрейнджа, он внезапно посерьезнел.

— Несчастный болван, — проговорил он, — вы хоть сумели забальзамировать труп, чтобы из него не потекло?

— Нами установлено, что дело закрыто, — произнес Стрейндж весьма сдержанно.

— Шантаж, взятки, подкуп, разумеется, тут ни при чем! — Хоскинс с любопытством разглядывал Стрейнджа. — Вы из Управления Си, не так ли? Начальник Листера. А я и не знал, что вы занимаетесь проблемами безопасности. Или Хейтер задрал нос?

— В некоторых случаях Управлению Си приходится заниматься вопросами особой важности, — строго ответил Стрейндж. — Кстати, — добавил он, наслаждаясь иронией, — Майкл Хейтер даже не подозревает, что я здесь.

— Понятно, — повеселел Хоскинс, — видать, налогоплательщикам, — хихикнул он, — надо благодарить министерство за то, что оно разнообразия ради выполняет полезное дело. Листер, например, был каждой бочке затычка.

— Поэтому я и хотел с вами побеседовать, — сказал с ударением Стрейндж.

Хоскинс еще чего-то черкнул в гранках, потом целиком занялся посетителем.

— Чем же могу служить?

— Я уже сказал, что собираюсь снять некоторые неувязки. Близкий друг семьи Листера сообщил мне, что Дик поручил вам подготовить кое-что для публикации.

— Фрэнк, я журналист и журналистом остался. Правда, теперь я редактор и вполне справляюсь с этой ролью. Когда же ради заработка я связался с вашим вестником, репортерским чутьем я почуял, что у вас в министерстве дурно пахнет. Подождите, — он поднял палец, — я вас не критикую. Помню — о вас говорили только хорошее. Например, что вы расчищаете место. — Он сделал паузу и посмотрел на Стрейнджа. — Расследование, начатое в вашем управлении, отдавало наиболее скверным душком, с каким я только сталкивался, но для дельного материала не хватало фактов. Самое большее, чем я мог поддержать Листера, это написать редакционную статью об опасности компьютеризации внутри министерства и ответственности руководства за это.


Еще от автора Роберт Маккрам
Жизнь Вудхауза

Открывает номер литературный гид: «Дело Вудхауза». Заголовок, разумеется, каламбурный: здесь и литература как дело жизни классика, и катастрофическое для репутации британского автора событие — работа на германском радио в годы Второй мировой войны. Сочувственно разобраться в хитросплетениях этой биографии пробует английский писатель Роберт Маккрам (1953), фрагменты книги которого «Жизнь Вудхауза» журнал ИЛ печатает в переводе Андрея Азова и Игоря Мокина.


Рекомендуем почитать
Набат-3

Это — роман-предупреждение. Роман о том, как, возможно, и НЕ БУДЕТ, но МОЖЕТ БЫТЬ. И если так будет — это будет страшно… Это невероятная смесь реальности и фантастики, политического триллера и антиутопии, настоящего и будущего, книга, в которой трудно отличить вымысел от истины. Страна стоит на пороге перемен. Страна стоит перед выбором. И если выбор будет неверный, случится СТРАШНОЕ. Если промолчат миллионы людей, к власти придут единицы тех, кого назвать людьми нельзя. И тогда Бог отвернется от страны, отдавшейся во власть дьяволу.


Гамбургский оракул

Роман латышского писателя входит в серию политических детективов «Мун и Дейли».«Гамбургский оракул» — роман о нравах западных политических кругов и о западной прессе. Частные детективы Мун и Дейли расследуют невероятно запутанную гибель главного редактора прогрессивной газеты.


Серая зона

Остросюжетный роман, который можно определить как "почти быль". Некоторые события, кажущиеся неправдоподобными, происходили в действительности с участием либо самого автора, либо его друзей и коллег. И наоборот, эпизоды и ситуации, которые выглядят вполне реальными, являются плодом воображения и игры. Граница между правдой и игрой размыта и проходит где-то внутри повествования. Такая фактура художественной ткани придает дополнительный смысл названию — серая зона лишена контрастности и четкой цветовой гаммы.


Афганец

Узнав о готовящемся «Аль-Каидой» чудовищном по своим масштабам и последствиям террористическом акте, британские и американские спецслужбы мгновенно начинают действовать, но… Им не известно ничего: ни когда, ни где, ни что это будет за удар. Источников в «Аль-Каиде» нет, а внедрить агента невозможно. Если только…Они похожи друг на друга — Измат Хан, узник тюрьмы в Гуантанамо, бывший командир армии Талибана по прозвищу Афганец, и полковник Майк Мартин, ветеран десантных войск, — смуглый, худощавый, родившийся и выросший в Ираке.


Сокровища Рейха

Все началось с телеграммы, полученной Джоном Купером, затворником и интеллектуалом. «Срочно будь в фамильной вотчине. Бросай все. Семейному древу нужен уход. Выше голову, братишка».Но, прибыв на место встречи, герой видит тело мертвого брата, а вскоре убийцы начинают охоту и на него.Лишь разгадав семейную тайну, Джон Купер может избежать гибели.


Трое на трое

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Третий король

В повести "Третий король" польского писателя Джо Алекса преступление совершается в старинном польском замке, превращенном в музей.Туда проникают сотрудники полиции, чтобы предотвратить похищение бесценной картины Риберы. Для повести характерна изящная запутанная интрига, постепенно нарастающее напряжение, чисто польский юмор.ДЖО АЛЕКС. ТРЕТИЙ КОРОЛЬ (Joe Alex. GDZIE JEST TRZECI KRÓL?)Перевод с польского И. Г. Безруковой. Рисунок В.И. Егорова.


Зарубежный детектив 1974

Сборник включает три детективные повести: «Человек со шрамом» — о работе польской милиции по розыску преступников, совершивших ряд дерзких ограблений; «Специальный парижский выпуск» — о расследовании убийства в редакции журнала мод, позволившем раскрыть еще одно преступление; «Травой ничто не скрыто» — о серии загадочных событий, происходивших в семье полковника Лунде.


Ночью все волки серы

«Ночью все волки серы» — роман известного норвежского писателя, автора многих детективов Гуннара Столесена.


Поставь на карту жизнь. Любить, но не терять рассудка. Что сказал покойник

В сборник вошли три зарубежных детектива, авторы которых женщины. Всем авторам сборника свойственны неистощимая фантазия, искрометный юмор, динамичность и напряженность действия. Дэн Робертс — творческий псевдоним венгерских врачей Эвы Букор и Габриэллы Хорват. Крутой детектив «Поставь на карту жизнь» — их дебют в литературе. Детектив «Любить, но не терять рассудка», напротив, принадлежит перу известной английской писательницы Джозефины Тэй (1876–1952), автора множества детективных и исторических романов. Остроумный шарж на «черный роман», на «роман ужасов» создала польская писательница Иоанна Хмелевская.