В стране литературных героев - [25]
): Ну, господа? Кто самый храбрый? Кто будет жаловаться первым?
Пауза.
Господин секретарь, придется вызывать по алфавиту.
Секретарь: Помилуйте, ваше лордство. Какой может быть алфавит? Алфавит – это порядок, а у нас – царство беспорядка.
Лорд: Верно. Тогда давайте не по порядку. Кто там у нас самый нерешительный?
Секретарь: Гамлет, принц Датский, ваше лордство. Все, знаете, колеблется – быть ему или не быть?
Лорд: На что вы жалуетесь, мой принц?
Уже привыкнув к порядкам в царстве беспорядка, Гена и профессор, естественно, ждут, что и Гамлет заговорит не своим голосом. Так оно и есть. Мы слышим не меланхоличного принца, а добродушного простака.
Гамлет: Позвольте, ваша милость, уж я вам все расскажу как есть по порядку. Все мои злоключения начались с того самого дня, как нанялся я в оруженосцы к одному странствующему рыцарю и мой сеньор твердо обещал сделать меня королем. По правде сказать, ваша милость, все это с самого начала казалось мне сомнительным. Ведь если б я стал королем, то супружница моя должна была стать по меньшей мере королевой, а детки мои – все подряд инфантами. Так ведь, ваша милость?
Лорд: Разумеется. А как же иначе?
Гамлет: Вот в этом-то вся и загвоздка. Ну, сами посудите, какая из нее королева? Да ежели бы королевские короны сыпались на землю словно град, то и тогда, думается мне, ни одна не пришлась бы по мерке моей супруге. Как королева она двух грошей не стоит. Графство ей, пожалуй, еще подошло бы, да и то лишь с помощью божьей. Я так и сказал моему сеньору.
Лорд: Ну и что же он?
Гамлет: А он ни в какую! Не унижай, говорит, себя, ты оруженосец великого рыцаря, а это уж никак не меньше короля. А тут приходит этот самый принц и говорит: садись, говорит, на мое место. И еще чего-то там говорил, я всего и не упомню. Короче говоря, слова, слова, слова… Ну, я и послушался. Сел на его место.
Лорд: И, по-видимому, не можете справиться с новой ролью?
Гамлет: Я-то? Да что вы, ваша милость? Я-то с любым королевством управлюсь. Вот супружница моя – это дело другое…
Лорд (терпеливо): Тогда на что же вы жалуетесь?
Гамлет: Жалуюсь я на то, что в этой пьесе мне предстоит помереть, да еще самой жалостной смертью. А на это я никак не согласен! Такого уговора не было! Я думал, ну в крайнем случае еще разок поколотят. Шкура у меня крепкая, выдержу. А умирать за чужие грехи, да в чужой странеэто уж увольте!
Лорд: Успокойтесь, любезный. Мне все ясно. Сделайте так, как я вас научу, и будете жить долго и счастливо. Во-первых, не соглашайтесь на дуэль с Лаэртом. Его рапира отравлена!
Гамлет (в ужасе): Господь с вами, ваша милость! Да хоть бы и не отравлена! Да я близко к ней не подойду!
Лорд: Во-вторых, держитесь подальше от чаши с вином. Вино тоже отравлено.
Гамлет: И вино тоже?! Ах, страсти какие! Ну, принц! Ну, пройдоха!.. А как вы об этом узнали, ваша милость?
Лорд: Это мой маленький профессиональный секрет. Желаю здравствовать!.. Секретарь! Кто у нас следующий?
Секретарь: Благородный мавр Отелло, находящийся на службе у Венецианской республики!
Лорд: Прошу вас, благородный мавр! Какое у вас ко мне дело?
Отелло (разумеется, и он не избежал общей участи: говорит робко и жалобно): Ваша честь, сил моих больше нету! Ну не хочу я душить белую леди! Не мое это занятие-душить белых леди! И зачем я только согласился стать этим самым Отелло?
Лорд: Ну, я полагаю, ясно зачем. Вас привлек почет?
Отелло: Ваша честь, какой там почет! Да если бы мне сказали: негр, хочешь быть королем?- я бы и то отказался. Были у меня в Арканзасе знакомые король и герцог,- так не поверите, ваша честь, король этот что ни день, так пьян в стельку. Да и герцог, когда напьется, так от короля его нипочем не отличить. Особенно если ты близорукий. Нет уж, ваша честь, лучше бы не видеть мне этих королей иначе как в карточной колоде!..
Лорд: Зачем же вы тогда поменялись ролью с Отелло?
Отелло: Ваша честь! Сил моих больше не было! Когда я сидел в сарае у миссис Салли, то два молодых джентльмена, дай им бог здоровья, хотели меня освободить. И просто со свету сжили! То говорят, что я должен выбраться из сарая по веревочной лестнице, прыгнуть в ров и сломать себе ногу. Я говорю: да тут и рва-то нету, а потом, зачем я буду ломать себе ногу? Кабы их у меня десяток был, а то всего-то две! Нет, говорят, ров мы выроем, а настоящий узник при побеге обязательно должен сломать себе ногу. Так, дескать, в книжках написано. Или говорят: разведи у себя в сарае пауков да гремучую змею приручи. Она, говорят, тебя полюбит, будет спать с тобой, обертываться вокруг твоей шеи и засовывать голову тебе в рот. А я этого и слышать не могу, Это змея мне голову в рот засунет! Подумаешь, одолжила! Да она меня в подбородок укусит! Нет, говорят, пусть укусит, зато у каждого узника должно быть любимое ручное животное… Ну, вот я и согласился стать этим Отелло. А тут и того не легче! Леди душить нужно! По мне, лучше уж змея!..
Лорд: А вы не душите эту леди.
Отелло: Да как же, ваша честь, говорят, по какому-то там сюжету положено. А потом, я ведь и сам ревнивый…
Лорд: Кажется, я могу вам помочь. Видите ли, как мне удалось установить, пользуясь моим методом, Дездемона ни в чем не виновна. Вас опутал негодяй Яго. Он украл платок и нарочно подбросил его.
Книга популярно рассказывает школьникам об особенностях художественной литературы, которая содержит в себе множество увлекательнейших загадок. Авторы ставят своей целью помочь школьникам ориентироваться в огромном океане литературной науки.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Л. Лазарев, Ст. Рассадин и Б. Сарнов — критики и литературоведы. Казалось бы, профессия эта располагает к сугубой серьезности. И тем не менее, выступая в жанре литературной пародии, они не изменяют своей профессии. Ведь пародия — тоже форма художественной критики.В скором времени у трех критиков выходит книга литературных пародий — «Липовые аллеи». Выпускает ее издательство «Советская Россия».Пародии, которые мы печатаем, взяты из этой книги.Из журнала «Смена» № 11, 1965 г.
Станислав Рассадин — литературовед и критик, автор ряда книг, в частности биографической повести «Фонвизин», работ, связанных с историей России и русской литературы: «Драматург Пушкин», «Цена гармонии», «Круг зрения», «Спутники» и других.Новая его повесть посвящена Ивану Ивановичу Горбачевскому — одному из самых радикальных деятелей декабристского Общества соединенных славян, вобравшего в себя беднейшую и наиболее решительную по взглядам частьреволюционно настроенного русского офицерства. За нескончаемые годы сибирской ссылки он стал как бы совестью декабризма, воплощениемего памяти.