В поисках сокровища - [4]
Когда подошла ее очередь, Джоанна неторопливо, без лишних эмоций произнесла подготовленное выступление, точно рассчитанное на десять минут, и замолчала в ожидании вопросов. Собственно, дело оказалось настолько прозрачным после проведенного ею расследования, что его можно было бы изложить одной фразой: «Моего клиента подставили самым беззастенчивым образом с целью свалить все с больной головы на здоровую». Она обвела взглядом ясных серых глаз лица трех верховных судей. Интересно, кто из двоих главный. Денис Хиггинс не в счет, его не подкупишь. Ага, Эдвард Беннет откашлялся, готовясь заговорить.
Джоанна слегка прищурилась, чтобы скрыть насмешливое выражение глаз. Волнения она не испытывала, заранее просчитав все лазейки в статье закона, по которому проходило ее дело. А вот Денис. Хиггинс, не скрывая загадочной полуулыбки, повернул голову к своему коллеге и с интересом посмотрел на него, дожидаясь вопроса. По-видимому, Беннет в последний момент решил не рисковать, только недовольно пожевал старческими губами и промолчал. На этот раз победа далась Джоанне даже легче, чем обычно. Теперь осталось выполнить традиционные формальности, после чего можно будет со спокойной душой порадоваться за своего клиента. Зато его противникам будет несладко в обозримом будущем. Свидетельские материалы об их коррумпированности, которые она представила на заседании, уже лежат в здании суда. Нужно только дать им ход, чтобы выдвинуть обвинения конкретным лицам, до сегодняшнего дня скрывавшимся за спиной истца.
В перерыве к ней подошел журналист, один из немногих, кого допускали в это здание.
— Арнольд Тейлор, корреспондент газеты «Вашингтон пост», — представился он. — Мисс Вителли, ваше сегодняшнее выступление, похоже, стало сенсацией. Не могли бы вы в нескольких словах изложить мне его суть?
— Пожалуйста, мистер Тейлор. Я назвала имена тех, кто серьезно болен, но пытался обвинить в своей болезни здорового человека, моего клиента. Вот и вся суть в одной фразе. Подробности, если вам повезет, узнаете в отделе общественных связей. Желаю удачи!
Джоанна решительно обошла журналиста и быстро направилась к выходу. В лифте она подумала, что ей следовало предупредить неопытного в таких делах Серджио Молинари, чтобы он не дожидался ее внизу. Он с первого взгляда произвел на нее впечатление порядочного человека. Сохранилось в этом могучем толстяке что-то от владельца сельской итальянской траттории. Даже годы жизни в Америке не изменили его, подумала она с теплой улыбкой. Искренняя доброжелательность, душевная щедрость отлично уживались в нем с качествами, необходимыми для предпринимательской деятельности. Общение с этим земляком не было для нее тягостным, как это иногда случалось в ее практике. Впрочем, за дела сомнительного свойства адвокат Вителли предпочитала не браться, даже если на нее оказывалось давление. В твердости характера она могла дать сто очков вперед любому мужчине. Одной из подспудных причин ее разлада с Алессандро явилось то, что именно через него к ней как к адвокату чаще всего обращались люди с весьма сомнительной репутацией. Объяснить ему, что не следует мужу вмешиваться в профессиональные дела жены, было практически невозможно.
— Послушай, как я могу отказать земляку, если он оказался в беде?! — горячо возмущался Алессандро, как только Джоанна пыталась заговорить с ним на эту тему.
Неискоренимый дух итальянского землячества вынуждал ее замолчать, но не уступить.
Джоанна вышла из лифта, кивнула охраннику и быстро оглядела холл вестибюля. Ну конечно! Молинари стоял теперь ближе к выходу, а рядом с ним тот же мужчина, чей внешний облик чуть не лишил ее душевного равновесия перед началом заседания. Как глупо, подумала Джоанна, так бурно реагировать на мужчин, чья внешность напоминала ей об англичанине, с которым судьба свела ее в далеком пятьдесят седьмом году. Сколько же ему сейчас было бы лет? Около сорока? Да, он был старше ее всего на шесть лет. Второго такого, как Гленн, она уже никогда не встретит. В горле встал ком, ей захотелось плакать, а надо было улыбаться. Джоанна глубоко вздохнула, чтобы успокоиться, и сдержанно улыбнулась, увидев, что Серджио в нетерпении устремился к ней навстречу.
— Похоже, мы победили. Поздравляю вас, мистер Молинари, — не останавливаясь сказала она. — Если вы хотите поговорить со мной о своем деле, то лучше это сделать завтра у меня в кабинете. Часы приема вам известны.
— Не знаю, как вас и благодарить, мисс Вителли. — Серджио явно волновался, тяжело ступая рядом с ней. — Не сердитесь, что я тут дожидался вас. Дело в том, что я не один, со мной здесь друг, который завтра улетает, а сейчас как раз наступило время ланча, вот я и подумал…
— Не понимаю, какая связь между вашим другом, который завтра улетает, и ланчем, время которого наступило? — спросила Джоанна, сдерживая подступивший нервный смех.
В этот момент они поравнялись с другом Серджио, который обернулся к ним. От одного взгляда на его лицо у Джоанны перехватило дыхание. Перед ней стоял ну просто вылитый Гленн Холландс! Крик «не может быть!» рвался из нее, но она молчала, словно окаменев, и не могла отвести глаз от его лица.
Дорогой читатель! Этот рассказ не проба пера, не попытка найти себя в роли писателя и прочее. Это проза моей жизни. Я решила душевно обнажиться перед вами, просто потому, что я одна из миллиона девушек, с которыми что-то подобное уже было. И если бы я захотела в одной фразе отразить суть этого рассказа, я бы процитировала слова Уинстона Черчилля: «Вот вам урок: никогда не сдавайтесь, никогда не сдавайтесь, никогда, никогда, никогда, никогда – ни в чем, ни в большом, ни в малом, ни в крупном, ни в мелком – никогда не сдавайтесь, если только это не противоречит чести и здравому смыслу.
Мягкий свет лампы у изголовья, отброшенная простыня… Уютный мирок, принадлежащий только двоим. А еще пустыня, дворец султана… Именно в этих декорациях разворачивается действие захватывающего любовного романа между Розалиндой и Наджибом.
Родители считают свою младшую дочь, юную художницу Элин, законченной неудачницей, позорящей респектабельное семейство. Но Элин неожиданно получает наследство от тетушки — роскошную квартиру — и знакомится с Полом Дугласом, светским львом, славящимся своими любовными похождениями. Он помогает девушке организовать выставку в художественной галерее и… похищает ее сердце…
Неуклюжая дурнушка Джерри Конклин верила в волшебство не более, чем в привидения и машину времени. Пока к ней в руки не попали старые, уродливые очки, обладающие непостижимой магической силой…
Парень, которого Вера считала своим женихом, собирается жениться на другой. Отчаявшаяся девушка отправляется в Заколдованный лес, где знакомится с Василисой.
Весной соседи встречались на лужайке, летом устраивали пикники на заднем дворе. Жизнь в в тихом благополучном городке и дальше текла бы чудесно и безмятежно, но когда забеременела красивая молодая вдова, живущая по соседству с тремя семейными парами, подозрение пало на всех троих соседей-мужчин. До того их семейная жизнь складывалась более или менее ровно. Обстановка в городке накалялась и накалялась, пока наконец одно трагическое происшествие не расставило все по своим местам…
Обаятельный и сексапильный бизнесмен Арман Гамилтон неожиданно предлагает милой и доверчивой девушке Кристине Адамс выйти за него замуж. Она не понимает, что им движет, но влюбляется в него и соглашается. Уже не за горизонтом пышная свадьба, как вдруг все меняет один-единственный звонок…
Семнадцатилетним подростком Дебора Вермонт влюбилась в своего дальнего родственника. Уверенная во взаимности их чувств, она неожиданно узнает, что он помолвлен с другой.Девушка убегает из дому и возвращается туда лишь спустя десять лет. Она считает, что к прошлому нет возврата, но в глубине души по-прежнему тоскует по своей первой любви.Что ждет ее в родовом гнезде?..
Полудетская влюбленность Дорри Пресли рухнула в один миг. Она случайно подслушала, как ее кумир, двадцатидвухлетний Данк Эшби-Кросс, жаловался собеседнику, что нескрываемой интерес к нему пятнадцатилетней девчушки ставит его в неловкое положение.Дороти и Дункану было суждено вновь встретиться лишь десять лет спустя. Догадайтесь, уважаемые читательницы: кто из них сделает первый шаг к примирению, к новым отношениям?
На званом обеде героине романа, Кристи Карлтон, приходится выслушать несправедливые обвинения от человека, с которым она едва знакома.Казалось бы, Кристи должна возненавидеть своего обидчика, но события принимают неожиданный оборот…