В поисках социалистического Эльдорадо: североамериканские финны в Советской Карелии 1930-х годов - [52]
Реакция местного населения на эту политику была неоднозначной. Если в северных районах обучение на финском не встречало серьезных возражений, в южной Карелии, где были наиболее существенные различия между местными диалектами и литературным финским языком, большинство карелов предпочитали русский в качестве языка обучения для своих детей[455]. Осуществление последовательной языковой политики в школе осложняли и практические трудности: так, во второй половине 1920-х гг. в более чем половине начальных школ в карельских районах первоклассники начинали учиться на местном диалекте, и обучение переходило на один из двух официальных языков лишь постепенно в течение учебного года[456]. Возможность выбора между русским и финским для обучения в школе, а также использование диалектов карельского языка для устного общения в школе, органах госуправления и судах на некоторое время смягчило оппозицию насаждению финского языка.
Этот статус-кво устраивал финское руководство Советской Карелии до тех пор, пока никто не ставил под сомнение положение финского языка как второго официального языка республики. Ситуация изменилась в конце 1920-х гг., когда советское руководство провозгласило курс на ускоренное развитие языков национальных меньшинств. Вопрос о создании единого литературного карельского языка снова встал на повестке дня. Реакцией финского руководства Карелии стал переход от гибкой языковой политии, зафиксированной в понятии карело-финского языка, к более бескомпромиссной позиции, сформулированной карельском обкомом ВКП(б) в августе 1929 г. Карелы больше не могли свободно выбирать между русским и финским в качестве языка образования для своих детей; вместо этого финский провозглашался единственным письменным языком карельской культуры[457]. Такое радикальное изменение языковой политики в пользу ускоренной и даже принудительной феннизации карелов стало реакцией красных финнов на возобновившуюся дискуссию о необходимости создания письменного карельского языка. На рубеже 1920-1930-х гг. ряд финно-угорских народов СССР получили письменность. Среди них были и тверские карелы – этническая подгруппа карелов, проживающих на тот момент в Московской области, для которых в 1930 г. была разработана собственная система письменности. Введение письменности для тверских карелов поставило под сомнение использование финского языка в качестве литературного в Советской Карелии и спровоцировало «лингвистическую войну» между финскими политиммигрантами и сторонниками карельской письмености. Наиболее активным и влиятельным защитником прав карелов на собственный письменый язык был профессор Дмитрий Владимирович Бубрих из Ленинградского государственного университета. Видный последователь Н. Я. Марра[458] и ведущий специалист советского финно-угроведения, в своей деятельности Бубрих активно использовал социолингвистический подход Марра, главный тезис которого заключался в том, что язык является частью общественной надстройки и, как следствие, отражает классовую природу того общества, где он бытует. Экстраполированный на карельскую почву, этот тезис означал, что язык «буржуазной Финляндии» не мог использоваться в качестве официального языка пролетарско-крестьянской Советской Карелии. Бубрих проводил жесткое разграничение между финским и карельским языками как языками соответственно эксплуатирующих и эксплуатируемых классов; одно из обвинений, которое он предъявлял сторонникам финского литературного языка, заключалось в их поддержке теории общего протоуральского языка, разработанной «фашиствующими» финскими лингвистами. Тем самым, утверждал Бубрих, красные финны играли на руку финским националистам, мечтавшим об объединении всех финно-угорских народов СССР в «Великую Финляндию»[459]. Его аргументы нашли поддержку у определенной части центрального советского руководства, и 25 апреля 1931 г. Президиум Совета национальностей ЦИК СССР подписал постановление, обязавшее правительство КАССР разработать карельскую письменность и перевести образование во всех национальных районах Карелии с финского на карельский язык[460].
Однако для красных финнов на кону стояло слишком многое, чтобы сдаться без боя. Им удалось убедить руководство ВКП(б) в том, что финский язык являлся революционизирующей силой в карельских районах, и в июне 1931 г. Политбюро ЦК ВКП(б) отменило декрет от 25 апреля, что позже подтвердил и Президиум ЦИК СССР[461]. Эта поддержка, предположительно, отразила стратегические планы советского руководства, рассчитывавшего на революционные преобразования в Финляндии, в случае которых финноязычные кадры из Карелии смогли бы быстро заполнить руководящие позиции в новой красной Финляндии. Закрепляя достигнутые успехи, осенью 1931 г. ЦИК КАССР принял очередное постановление, согласно которому финский язык вновь объявлялся основным языком обучения в национальных карельских районах[462]. Выступления сторонников карельской письменности подтолкнули красных финнов к ускореному решению языкового вопроса в образовании. Уже к 1932 г. 99,6 % школьников, указавших свою национальность как карельскую, учились на финском языке
Какую роль материальные объекты играют в общественной жизни? Насколько окружающие нас предметы влияют на конструирование коллективной и индивидуальной идентичности? Алексей Голубев в своей книге «Вещная жизнь» ищет ответы на эти вопросы в истории позднего СССР. В отличие от большинства исследователей, которые фокусируются на роли языка и идеологии в формировании советского «я», автор подчеркивает значение материальности для исторического и социального воображения, сложившегося у жителей страны в период позднего социализма.
Венеция — имя, ставшее символом изысканной красоты, интригующих тайн и сказочного волшебства. Много написано о ней, но каждый сам открывает для себя Венецию заново. Город, опрокинутый в отражение каналов, дворцы, оживающие в бликах солнечных лучей и воды, — кажется, будто само время струится меж стен домов, помнящих славное прошлое свободолюбивой Венецианской республики, имена тех, кто жил, любил и творил в этом городе. Как прав был Томас Манн, воскликнувший: «Венеция! Что за город! Город неотразимого очарования для человека образованного — в силу своей истории, да и нынешней прелести тоже!» Приятных прогулок по городу дожей и гондольеров, романтиков и влюбленных, Казановы и Бродского!
Книга вводит в научный оборот новые и малоизвестные сведения о Русском государстве XV–XVI вв. историко-географического, этнографического и исторического характера, содержащиеся в трудах известного шведского гуманиста, историка, географа, издателя и политического деятеля Олауса Магнуса (1490–1557), который впервые дал картографическое изображение и описание Скандинавского полуострова и сопредельных с ним областей Западной и Восточной Европы, в частности Русского Севера. Его труды основываются на ряде несохранившихся материалов, в том числе и русских, представляющих несомненную научную ценность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Дмитрий Алексеевич Мачинский (1937–2012) — видный отечественный историк и археолог, многолетний сотрудник Эрмитажа, проникновенный толкователь русской истории и литературы. Вся его многогранная деятельность ученого подчинялась главной задаче — исследованию исторического контекста вычленения славянской общности, особенностей формирования этносоциума «русь» и процессов, приведших к образованию первого Русского государства. Полем его исследования были все наиболее яркие явления предыстории России, от майкопской культуры и памятников Хакасско-Минусинской котловины (IV–III тыс.
Книга представляет собой исследование англо-афганских и русско-афганских отношений в конце XIX в. по афганскому источнику «Сирадж ат-таварих» – труду официального историографа Файз Мухаммада Катиба, написанному по распоряжению Хабибуллахана, эмира Афганистана в 1901–1919 гг. К исследованию привлекаются другие многочисленные исторические источники на русском, английском, французском и персидском языках. Книга адресована исследователям, научным и практическим работникам, занимающимся проблемами политических и культурных связей Афганистана с Англией и Россией в Новое время.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.