В память о тебе [заметки]
1
Карат — единица веса драгоценных камней, равная 0,2 г. (Здесь и далее примеч. пер.).
2
Крапан — часть каста (оправы), удерживающая камень в ювелирном изделии.
3
Антикоммунистическое восстание в Венгрии с 23 октября по 9 ноября 1956 г. Подавлено оккупационными советскими войсками под руководством маршала Г. К. Жукова, что привело к эмиграции из страны более 5 % населения.
4
Ринго Старр (р. 1940) — популярный британский музыкант, автор песен, актер. Известен как барабанщик группы «Битлз».
5
Группа восьми — одно из названий группы нью-йоркских художников-реалистов, творивших в первой четверти XX в.
6
Майлз Дэвис (1926–1991) — американский джазовый трубач и бэнд-лидер, оказавший огромное влияние на развитие джазовой музыки XX в.
7
«Сотбиз» — известный лондонский аукционный дом; продает предметы антиквариата, произведения современного искусства, старинные книги и т. д.
8
«Антикварные гастроли» — популярная телепрограмма: антиквары-профессионалы разъезжают по стране и оценивают старинные предметы и произведения искусств.
9
Геммология — наука о самоцветах (драгоценных и поделочных камнях).
10
Близкие друзья (англ.).
11
Заключенные (англ).
12
Друг (англ.).
13
Злодей (англ.).
14
Это и последующие стихотворения переведены М. Черкасовой.
15
Тэнглвудский фестиваль — ежегодный летний музыкальный фестиваль в поместье Тэнглвуд в районе Беркширских холмов, неподалеку от города Ленокса, штат Массачусетс.
16
Бабочка (франц.).
17
Марго Фонтейн (1919–1991) — выдающаяся английская балерина.
18
В английском написании — Zhitomir.
19
Зимняя война — военные действия СССР против Финляндии (30 ноября 1939 г. — 13 марта 1940 г.).
20
Будьте любезны (франц.).
21
Агитпроп — обиходное название Отдела агитации и пропаганды при ЦК и местных комитетах ВКП(б) в СССР до 1934 г.
22
Ольга Васильевна Лепешинская (1916–2008) — выдающаяся советская балерина, педагог.
23
Галина Сергеевна Уланова (1909–1998) — выдающаяся советская балерина, лауреат четырех Сталинских премий.
24
Марина Тимофеевна Семенова (1908–2010) — выдающаяся советская балерина, балетмейстер, лауреат Сталинской премии первой степени (1941).
25
ГУЛаг (Главное управление исправительно-трудовых лагерей, трудовых поселений и мест заключения) — подразделение НКВД, министерства внутренних дел, министерства юстиции СССР, осуществлявшее руководство системой исправительно-трудовых лагерей в 1934–1960 гг., важнейший орган системы политических репрессий СССР.
26
Имеется в виду Ленинградский государственный академический театр оперы и балета им. С.М. Кирова, теперь Мариинский театр.
27
Ар-нуво — французский синоним модерна.
28
Эгрет — небольшое ювелирное украшение-композиция, в которое вставлялись птичьи перья, для украшения женских причесок и шляп.
29
Сильвия Плат (1932–1963) — американская поэтесса и писательница.
30
Говард Немеров (род. 1920) — американский поэт и писатель.
31
Миллей Эдна Сент-Винсент (1892–1950) — американская поэтесса и драматург, одна из самых знаменитых поэтов США XX в.
32
Джордж Герберт (1593–1633) — валлийский поэт, оратор и англиканский священник.
33
Пабло Неруда (1904–1973) — чилийский поэт, лауреат Нобелевской премии в области литературы 1971 г.
34
«Халлмарк» — крупнейший американский производитель поздравительных открыток.
35
Тендинит — дистрофия ткани сухожилия.
36
Пеннивейт — британская единица массы благородных металлов и драгоценных камней в тройской системе = 24 грана = 1,555 г.
37
Пояснения к тексту (франц.).
38
Автомобильный пул — объединение владельцев легковых автомобилей для совместного поочередного пользования ими.
39
Джоан Баэз (род. 1941 г.) — американская певица и автор песен, исполняющая музыку преимущественно в стиле фолк и кантри, левая политическая активистка.
40
Лора Ниро (1947–1997) — американская джазовая певица и композитор.
41
Патриция Смит (род. 1946 г.) — американская певица и автор песен, «крестная мать» панк-рока.
42
Джоан Джетт (род. 1958 г.) — американская певица и актриса, представительница баблгам-рока.
43
Целую вашу руку (венг.).
44
Густав Малер (1860–1911) — австрийский композитор и дирижер, один из крупнейших симфонистов XIX–XX вв.
45
Шарль Пьер Бодлер (1821–1867) — поэт и критик, классик французской и мировой литературы.
46
Ванесса Белл (1879–1961) — известная английская художница и дизайнер.
47
Кондоминиум — жилой дом, квартиры в котором находятся в собственности жильцов.
48
Билли Холидей (1915–1959) — американская певица, творчество которой представляет целую эпоху в истории джаза.
49
Стефан Малларме (1842–1898) — французский поэт, позднее ставший одним из вождей символистов.
50
Поль Мари Верлен (1844–1896) — французский поэт, один из основоположников литературного импрессионизма и символизма.
51
Бельканто — стиль пения, характеризующийся легкостью, мелодичностью, красотой звучания; зародился в XVII в. в Италии.
52
Доменико Гаэтано Мариа Доницетти (1797–1848) — итальянский композитор.
53
Кабошон — неограненный драгоценный камень выпуклой формы.
54
Пьер Боннар (1867–1947) — французский живописец и график.
55
Рейнгольд Эрнест Морицевич Глиэр (1874–1956) — советский композитор немецкого происхождения, лауреат трех Сталинских премий первой степени (1946, 1948, 1950 гг.).
56
Святой Патрик — покровитель Ирландии, по преданию, принес христианство на языческий остров. В его честь 17 марта устраивается парад с песнями, плясками и обильным угощением ирландским пивом.
57
День эвакуации — празднуется в Бостоне и его окрестностях 17 марта.
58
Томас Стернз Элиот (1888–1965) — американо-английский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии.
59
Роберт Музиль (1880–1942) — австрийский писатель, драматург и эссеист.
60
Британская Колумбия — провинция на западе Канады, шестая провинция, вошедшая в состав конфедерации (1871).
61
Багет — одна из форм огранки драгоценных и полудрагоценных камней в виде продолговатого четырехугольника.
62
Бостонский марафон — ежегодный марафон в третий понедельник апреля. Старейший марафон в США (проводится с 1897 года). Победитель получает денежный приз, а также традиционное рагу из говядины.
63
День патриотов — празднуется в штатах Массачусетс и Мэн в третий понедельник апреля. Посвящен памяти павших в битвах при Лексингтоне и Конкорде (первые сражения Войны за независимость).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Девушка была похожа на Кристину Датскую, чье изображение висело тут же, на стене. Возможно, причиной сходства являлся загадочный взгляд или припухшая нижняя губа; а может, их объединяла уязвимость, присущая молодости, а также страх перед тем, что готовит будущее. Сделав еще несколько шагов, я смогла различить цвет ее глаз. Они были непередаваемого серо-голубого оттенка, с зелеными крапинками. Когда я остановилась перед ней, эти глаза взглянули на меня. Шедевр Гольбейна висел справа от нее. Искусство и жизнь находились рядом, и я тут же поняла, какое из двух произведений является более великим.
Ссора между отцом и сыном заканчивается настоящей трагедией. Гартмут не в силах простить отца, узнав, что мать, которую он долгие годы считал погибшей, жива. Мальчик решает убежать из дома, чтобы, вырвавшись из ежовых рукавиц, обрести материнскую любовь и долгожданную свободу. Но вместо этого вынужден десять лет вести скитальческий образ жизни, окончательно разучившись любить. Однажды случай возвращает его в родные края…
Крутой коммерсант, как подлинный хозяин жизни избалованный вниманием женщин, сталкивается с неожиданным сопротивлением приглянувшейся ему молодой девушки. Получив от нее публичный отпор, он организовывает тайную любовную переписку, даже не подозревая, чем это может закончиться…
«…В такую тусклую погоду моя белая шляпа порадует многих…Обгоняя толстуху с сумками, Таша не увидела лед, поскользнулась и, взмахнув руками как подбитый фламинго, в своем розовом пальто угодила в эпицентр огромной лужи из талой грязной воды. Обнаружив свой подбородок на чьем-то чистеньком ботинке, Таша увидела, как этот же ботинок, попятившись от ее лица, впечатал в снег белоснежную шляпу, лежавшую прямо позади него…» Молодая девушка Таша знакомится с мужчиной своей мечты, когда тот достает ее из мартовской лужи.
Вы, без сомнения, догадываетесь, как соблазнить женщину. Более того, вы прекрасно знаете, как это сделать. Но хорошие рекомендации никогда не бывают лишними. Тем более — основанные на богатом любовном опыте нашего автора. Известный журналист и киносценарист Константин Панин даёт многочисленные советы начинающим донжуанам.Прочтя нашу книгу, вы определите для себя основные задачи, стратегию и тактику действий. Многое станет для вас ясным и простым. Самые недоступные женщины могут оказаться у ваших ног!