В ожидании судьбы - [15]
На следующий день Розина спустилась в холл и увидела, что мать разговаривает с сэром Джоном, явно обрадованная чем-то, что только что пришло по почте.
— Приглашение, мама? — с улыбкой спросила Розина. — Но у нас много приглашений. Что особенного в этом?
— Оно от графа Блейкмора! — воскликнула леди Кларендон. — Он устраивает званый ужин, и мы все приглашены. Должно быть, вчера ты произвела сильное впечатление на его дочь — и вот чудесный результат. Я всегда надеялась, что мы сможем лучше его узнать. Он важный человек в палате лордов и может оказать огромную помощь отцу.
— Тогда мы обязательно должны познакомиться с ним поближе, — согласилась Розина. — Самое главное, чтобы папа завоевал место в парламенте, либералы победили на выборах и дядя Уильям сделал папу министром.
— Ах, милая, ты с каждым днем все больше походишь на политика.
— В нашей семье это неизбежно, — весело отозвалась Розина.
— Знаю, дорогая, но для юной девушки это немного неправильно. Ты должна думать о своем дебюте, составлять список гостей.
— Я так и делаю, мама. Мы должны постараться включить в список всех, кто может оказаться полезным папе.
Розина произнесла это с таким лукавым видом, который заставил леди Кларендон рассмеяться. Однако в шутке была большая доля правды.
— А потом мы должны заняться поисками твоего будущего мужа.
— Мама! — усмехнувшись, запротестовала Розина. — Зачем говорить это так, будто я какая-нибудь дурнушка, оставившая последнюю надежду?
— Не верю, что кто-то может так подумать, — криво усмехнувшись, сказал сэр Джон.
— Не обращай на нее внимания, Джон, — улыбнулась леди Кларендон. — Она просто напрашивается на комплименты.
— Тебе не составит труда подыскать для меня мужа, если папу сделают министром, — невесело поддела мать Розина. — Мужчины не дадут мне прохода.
— Любовь моя, ты так цинична.
— Но это правда. Для девушки нет лучшего приданого, чем влиятельный отец. Не так ли, сэр Джон?
Розина с вызовом посмотрела на него, напоминая, что он один знает, о чем она говорит на самом деле.
— Вы не того спрашиваете, — с беспечным видом ответил он. — Мне никогда не приходилось охотиться на женихов.
Леди Кларендон тихонько вскрикнула от такой колкости.
— Ай, как нехорошо! Надеюсь, вы объясните Розине, насколько неуместны подобные откровенные речи на публике.
— О, но ведь мы сейчас не на публике, мама. С сэром Джоном я могу говорить то, что думаю.
— Но, быть может, все-таки не следует этого делать, — сказала мать, изумленно распахнув глаза.
— Почему нет? Мы старые друзья, я не собираюсь делать из него жениха, поэтому ничего страшного, если я его немного шокирую.
— Не слушайте ее, миссис, — сказал сэр Джон, широко улыбаясь. — Она пытается повергнуть нас в ужас, но не доставляйте ей радости увидеть, будто она преуспела в этом.
— Она все время повергает меня в ужас, — сказала леди Кларендон, бросив на дочь обеспокоенный взгляд.
До званого ужина оставалось всего три дня, значит, их явно решили пригласить в последний момент. Розина полагала, что мать права и встреча с леди Дорин имела к этому отношение.
Розина лишь укрепилась в этом подозрении, когда узнала, что и сэр Джон получил запоздалое приглашение. Мисс Холден, несомненно, тоже будет на приеме.
Для Розины это был первый, по-настоящему важный раут, поскольку официально она еще не «вышла в свет» и, строго говоря, не должна была приглашаться в такое изысканное общество. Но для дебютантки все же считалось нормальным посетить несколько светских вечеров перед первым балом, дабы привыкнуть к обществу.
Ее платье было воздушным творением из нежно-розового тюля и атласа. Розина думала, как далека она уже от школьницы, которой недавно была. Теперь можно было подчеркнуть свою осиную талию и изящную грудь.
Однако изменилась не только ее внешность. Во взгляде девушки затаилась печальная, злая искушенность, которой у девушки не должно было быть.
«Вот мы и кружимся в вальсе навстречу свадебной ярмарке, — думала Розина. — У мамы на меня большие планы, и она считает, что сэр Джон недостаточно для меня хорош. Впрочем, я в любом случае не вышла бы за него. А он, в свою очередь, ухаживает за богатой наследницей. Я была о нем лучшего мнения, но et tu Brute![1] И Блейкморы, конечно, хотят выдать леди Дорин за человека более высокого ранга, чем она сама. Но она по крайней мере отдает любви должное и будет противостоять родителям. Я должна изо всех сил ее поддерживать».
Розина вздохнула и пробормотала:
— Бедная мисс Дрейкотт! На что вам было надеяться в этом циничном мире?
Розина отправилась в Блейкмор-хаус вместе с родителями. Сэр Джон задерживался на встрече и должен был подъехать позже.
Когда экипаж с грохотом несся по улицам Лондона, леди Кларендон сказала:
— Я так рада, что ты завязала дружбу с дочерью лорда Блейкмора.
— С ней невозможно не подружиться, — сказала Розина. — Она прелестна.
— Какая удача! Но даже не будь она прелестной, тебе все равно было бы полезно с ней подружиться.
— Мама! — воскликнула Розина, одновременно смеясь и протестуя. — Ты можешь хоть пять минут не строить планы?
— Если ты мать, строить планы необходимо, — ничуть не смутившись, парировала леди Кларендон. — Когда-нибудь ты это поймешь.
Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.
Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…
Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.
Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?
Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…
Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..
Действие повести разворачивается в Париже в середине 18 века и ведётся от имени ушедшей на «покой» в молодом возрасте куртизанки Марго де Оберн, которая, появившись на свет в бедной семье, за короткий срок сумела сколотить изрядное состояние, позволяющее ей вести безбедное существование.
Виктория Гамильтон не могла поверить, что фамильная драгоценность – подарок деда – позволит ей путешествовать во времени, пока не перенеслась в девятнадцатый век и не встретилась там с молодым офицером армии конфедератов. Торри и Джейк с недоверием отнеслись друг к другу, но их сердца не оставили им выбора, и им пришлось уступить все сметающей на своем пути любви.
Талантливой художнице Кейт не суждено получить признание в викторианской Англии, потому что, по общественным представлениям, творцом может быть только мужчина. После множества потрясений судьба дает ей лишь один счастливый шанс: девушка знакомится с нормандским аристократом, бароном де Сентевиллем, и вскоре он уже восхищается ее талантом. А вот художницу отталкивают жестокость и высокомерие барона, привыкшего к беспрекословному подчинению. Чем закончится противостояние двух сильных натур?
Американской девушке Анни вскружил голову принц… и не из сказки, а настоящий. Могла ли она надеяться привлечь к себе его высочайшее внимание? И вдруг принц решил преподать ей урок… страсти, а Анни научила его… любви.
Тиффани Олбрайт, дочь конгрессмена, работающая в Вашингтоне, решила провести День святого Патрика так, чтобы запомнить его на всю жизнь. Для этого ей надо лишь найти хорошего, веселого парня и, может быть, даже заняться с ним сексом…
Чейзу Маккейну — секретному агенту правительства Соединенных Штатов — выполняющему рискованную миссию, Сьюзен Сент-Клер показалась верхом совершенства: сладостное томление родилось у него в груди при виде этой испуганной зеленоглазой красавицы. «Воспользоваться отчаянием растерявшейся невинной девушки, поддавшись непреодолимому соблазну… Никогда!» Он не имеет права выразить своего восхищения и даже говорить ей о своих чувствах: долг — превыше всего! Наивная Сьюзен спешит из Бостона к своему жениху, которого знает только по письмам, но на безлюдном полустанке вместо своего суженого встречает Его, Чейза.Судьба приготовила им суровые испытания.