В оковах мрака [заметки]
1
Бурлеск (фр. burlesque) — разновидность развлекательного театрального шоу, близкого к жанрам мюзикл, кабаре и водевиль. Как развлекательное шоу бурлеск приобрёл популярность в США в середине XIX века. Первое знаменитое бурлеск-шоу — «Британские блондинки» под руководством Лидии Томпсон (1868-й год). Поначалу соотношение комедии и эротики в бурлеске было в пользу комедии, однако к 1920-м годам роль женщин в бурлеске практически полностью свелась к стриптизу. (прим. пер.)
2
Добро пожаловать (фр.)
3
Более рискованное, откровенное (фр.)
4
Простите (фр.)
5
Примерно 6.07 гектар (прим. пер.)
6
«Убеждённые холостяки» — вежливое название гей пары, пришедшее из Викторианской эпохи, и основывавшееся на том, что такие мужчины никогда не женились (прим. пер.)
7
Краш-тест (крэш-тест, англ. crash test) — испытание дорожных и гоночных автомобилей на безопасность. Представляет собой умышленное воспроизведение дорожно-транспортного происшествия с целью выяснения уровня повреждений, которые могут получить его участники. (прим. пер.)
8
О, мой Бог (фр.)
9
Бурбон — вид виски, производимого в США — появился в конце XVIII века — начале XIX века в городе Париж, округ Бурбон, штат Кентукки (прим пер.)
10
Фут — единица измерения расстояния, точное линейное значение которой различается в разных странах. Примерно 0,3048 м. (прим. пер.)
11
«Привет от приведения!» (фр.)
12
Кресло-бержер — глубокое мягкое кресло с высокой спинкой, изобретённое во Франции при короле Людовике XV (прим. пер.)
13
Примерно 1,98 метра (прим. пер.)
14
Господи, я сожалею! (фр.)
15
Чёрт (фр.)
16
Северная война (1700–1721 г.г.) — война Швеции против России, Дании, Польши-Саксонии, Пруссии и Ганновера за господство на Балтике (прим. пер.)
17
Эстляндия — историческое название северной части современной Эстонии В период с 1561 являлась княжеством, находившимся под властью Швеции. В 1710–1714 г.г. была полностью занята русскими войсками (прим. пер.)
18
Сумасшедший, душевнобольной (фр.)
19
Интересно (фр.)
20
Имеется в виду вопрос, поднятый последователями английского философа Джорджа Беркли (1685–1783), сформировавшего доктрину субъективного идеализма. «Слышен ли звук падающего дерева, если в лесу нет никого, способного его услышать?» Этот вопрос иллюстрирует одно из основных положений берклианской концепции — «существовать — значит быть воспринятым» (прим. пер.)
21
Матушка (фр.)
22
Танцовщица (эстон.)
23
Марди Гра (фр. mardi gras, буквально — «жирный вторник») — вторник на Масляной неделе, последний день перед Пепельной средой и началом католического Великого поста. Мировой аналог славянского праздника Масленицы. Празднуется во многих странах Европы (Франции, Чехии, Бельгии и т. д), в США и в других странах. Из городов США самые массовые и пышные празднования проходят в Новом Орлеане, где с 1872 года каждый год проводится карнавал. Карнавал возглавляют «король» и «королева», которые в масках и костюмах едут на огромной украшенной платформе со своим окружением. В ответ на традиционные крики толпы «Брось нам что-нибудь!», они разбрасывают большие оловянные монеты («дублоны»), пластмассовые чётки и прочие безделушки (прим. пер.)
24
Художники (фр.)
25
Раскпадная кровать (прим. пер.)
26
27
28
Примерно 1,52 метра (прим. пер.)
29
Этот сумасшедший великолепен, (фр.)
30
Не так ли? (фр.)
31
Фолли или каприз (от англ. folly — причуда, каприз) — небольшое здание или иной архитектурный объект, применяемый обычно в дворцовых и парковых ансамблях, а также в современной городской среде, представляющий собой декоративную постройку, зачастую в виде руины, для украшения сада или парка (прим. пер.)
32
Хорошая идея (фр.)
33
Чрезвычайно красив (фр.)
34
Лох-Несское чудовище (ант. Несси, ант.) — чудовище, согласно легендам, обитающее в шотландском озере Лох-Несс (прим. пер.)
35
Не так ли? (фр.)
36
Я? (фр.)
37
Чёрт (фр.)
38
Прости? (фр.)
39
Туше, сумасшедший (фр.)
40
Кокни (англ. Cockney) — пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Ист-Энда Лондона из средних и низших слоёв населения (прим. пер.)
41
Галлон — мера объёма жидкости и сыпучих тел. Здесь, вероятнее всего, имеется ввиду американский галлон, который равен примерно 3,78 литрам (прим. пер.)
42
«Бен энд Джерриз» (англ. Ben & Jerry’s) — марка мороженого, замороженного йогурта, сорбета и продуктов на основе мороженого, производимая компанией Ben Jerry’s Homemade Holdings, Inc. (прим. пер.)
43
«Грязная работёнка» — телевизионное реалити-шоу на канале Discovery Channel, в которой ведущий Майк Роу выполняет трудную, странную и отвратительно грязную работу совместно с обычными людьми, для которых подобная работа является профессией (прим. пер.)
44
Запретительный судебный приказ — обязательный для исполнения приказ судебных органов США, содержащий требования прекратить какие-либо действия или не предпринимать их до решения вопроса об их правомерности (прим. пер.)
45
И что с того? Это пустяки (фр.)
46
Кутила, бонвиван(фр.)
47
День независимости США (ант. —день подписания Декларации не зависимости США в 1776 году, которая провозгласила независимость США от В елико Британии. Ежегодно празднуется в США 4 июля, и большинство американцев называют этот праздник просто по дате — «Четвёртое июля» (прим. пер.)
48
Джексон-сквер (англ.) — центральная площадь в районе исторического Французского квартала в городе Новый Орлеан; шт. Луизиана. Названа в честь генерала Джексона, «героя Нового Орлеана» (прим. пер.)
49
Само собой, разумеется (фр.)
50
Пошёл к чёрту! (фр.)
51
Прощай! (фр.)
52
«Двадцать одно» (фр. vingt-et-un) — популярная карточная игра. В России, как и во Франции, распространена под названием «Двадцать одно», в США под названием «Блэкджек» (прим. пер.)
53
Мать (фр.)
54
Чёрт (фр.)
55
Эмигрантка (фр.)
56
Французский квартал (фр.)
57
Да (фр.)
58
Не так ли? (фр.)
59
Чёрт (фр.)
60
Задавайте ваш вопрос (фр.)
61
Ну так что же? (фр.)
62
Нет, я Козерог по гороскопу (фр.)
63
Имеется в виду расхожее английское выражение: «Зачем покупать корову, когда можно напиться бесплатным молоком?» Зачастую это выражение используется, чтобы описать нежелание кого-либо из партнёров вступать в официальный брак по причине того, что между данными партнёрами уже существуют отношения, в том числе сексуальные, и мотивы для заключения официального брака утратили актуальность (прим. пер.)
64
Двадцать одно (фр.)
65
Мой милый (фр.) — Здесь игра слов, и имеется в виду не прямое значение, а обычно используемое при обращении к ребенку в шутливой форме и означающее «мой взрослый мальчик» (прим. пер.)
66
На корм аллигаторам (фр.)
67
Животные (фр.)
68
«Сухой закон» (англ. был принят конгрессом США в 1919 г., вступил в сипу в январе 1920 г., а в декабре 1933 г. бвш отменён. В этот период в США бвшо запрещено производить, продавать и перевозить алкогольные напитки (прим пер.)
69
«Мун-пай» (англ. — пирожные, состоящие из двух круглых кусочков печенья в шоколадной глазури с прослойкой из пастилы посередине. В России подобные пирожные продаются под маркой «Choc о Pie». В Новом Орлеане такие пирожные тр адиционно раздают во время пар ада на Марди Гра (прим. пер.)
70
Благодарю за одолжение (фр.)
71
Это правда (фр.)
72
Весьма милыми (фр.)
73
Сердце моё (фр.)
74
Полусвет (фр. Demi-monde) — ироническая характеристика высших слоёв французского и английского (реже — американского) общества второй половины XIX века в их публичной жизни, уже не замкнутой исключительно сословным, аристократическим кругом, высшим обществом. С носителями высокого потомственного статуса, представителями лучших семейств здесь соседствуют теперь люди случая, ловцы удачи, авантюристы (прим. пер.)
75
Мой милый (фр.)
76
Да (фр.)
77
«Глен Гери» (англ. Glen Garioch) — марка элитного виски одной из старейших вискикурен Нагорья Шотландии, основанной в 1785 году (прим. пер.)
78
«Макаллан» (англ. Macallan) — марка шотландского виски, считающегося одним лучших и самых почитаемых сортов элитного виски в категории single malt, выдержанного в хересных бочках (прим. пер.)
79
Арабеск (фр. Arabesque) — одна из основных поз классического балета, в которой опорная нога стоит на целой ступне, на полупальцах или на пальцах (пуантах), а рабочая нога поднята на 30°, 45°, 90° или 120° вверх с вытянутым коленом (прим. пер.)
80
Хорошо (фр.)
81
Моё сокровище, мой драгоценный (фр.)
82
Не так ли? (фр.)
83
Во всём мире (фр.)
84
Невыносима (фр.)
85
Мой Бог (фр.)
86
Ну, да (фр.)
87
Мо искушение (эстон.)
88
Я серьёзно (фр.)
89
Сторивилль (англ. район Нового Орлеана, в котором в десятилетия XX в. были расположены публичные дома и танц-бары, и где Джелпи Мортон и другие музыканты своими выступпениями фактически создавали джаз (прим. пер.)
90
Матерь Божья (фр.)
91
Ладно? (фр.)
92
Прошу тебя (фр.)
93
Сердце моё (фр.)
94
(фр.)
95
WIT-CHES — буквы, имеющиеся на клавишах телефона, здесь указаны вместо обычных цифр. Вместе это складывается в слово witches (англ. — ведьмы) (прим. пер.)
96
ог! (фр.)
97
Кутила, бонвиван (фр.)
98
Герои романа «Остров сокровищ» Роберта Стивенсона — пират Билли Бонс и главный герой Джим Хопкинс (прим. пер.)
99
Стриптиз — от англ. Strip (обнажаться) и Тease (дразнить) (прим. пер.)
100
«Куэрво» (исп. Cuervo) — марка всемирно известной текилы. Текила является составляющей частью коктейля «Маргарита» (прим. пер.)
101
«Кладбище домашних животных» (ант. — американский фильм ужасов 1929 года режиссёра Мэри Лэмбертпо одногалённому роману Стивена Кинга (прим пер.)
102
Благодарю (фр.)
103
Черт (фр.)
104
Согласна (фр.)
105
Интересно (фр.)
106
Танцовщица (эстон.)
107
Да (фр.)
108
Матерь Божья(фр.)
109
Не останавливайся! (фр.)
110
Моё драгоценное сокровище (фр.)
111
Мне нужно два(фр.)
112
Латте (кофе с молоком) (фр.)
113
Мой милый (фр.)
114
«Slurpee» — напиток, шейк со льдом от компании «7-Eleven» (прим. пер.)
115
Хорошо (фр.)
116
Пирожок (фр.)
117
«Cafe du Monde» — знаменитое кафе во Французском квартаче Нового Орлеана (прим пер.)
118
Спасибо (фр.)
119
Это правда (фр.)
120
Вот именно (фр.)
121
Какая жалость (фр.)
122
Малыш (фр.)
123
Матерь Божья (фр.)
124
Мари Лаво (Marie Laveau) — (1782–1881 г.г.) королева вуду Нового Орлеана. Легендарная колдунья-вуду. Могила Мари Лаво — объект поклонения и у жителей города, и у туристов. Есть поверье: если нарисовать на её склепе крестик, загадать желание а потом постучать в дверь склепа, то оно непременно сбудется (прим. пер.)
125
Сердце мое (фр.)
126
Матерь Божья (фр.)
127
Фантом (фр.)
128
Белтейн (англ. — Beltane) — кельтский праздник начала лета, традиционно отмечаемый 1 мая. Праздник отмечался разжиганием костров на возвышенных местах. Участники праздника проходили между кострами или прыгали через них для ритуального очищения. По народному поверью, служит ежегодным праздником ведьм, когда ведьмы собираются на шабаш (прим. пер.)
129
Малыш (фр.)
130
В точку (фр.)
Много веков назад у воина Себастьяна Роута отняли право на смерть, обрекли его на вечную жизнь и вечное одиночество. Много веков он ждал того, кто сумеет наконец оборвать его бессмысленное существование.Однако неожиданно, сам того не желая, Себастьян обрел любовь. Ибо не знающая страха и жалости дева-воин по прозвищу Кэдрин Холодное Сердце, считавшая Роута повинным в гибели своих сестер, не просто убедилась в невиновности воина, но и полюбила его со всей силой страсти…
Когда-то могущественный аристократ искалечил лицо Итану Маккаррику. Но еще более глубокие шрамы остались у него на сердце. Гордый шотландец жил только мечтой о мести…Прошло десять лет. Мэдлин Ван Роуэн, дочь его врага, подросла и стала красавицей, и в душе Итана созрел жестокий план — влюбить ее в себя, обесчестить и бросить.Поначалу все идет так, как было задумано. Но неожиданно Итан понимает: жажда отмщения уступила место жгучей и властной страсти, которая сильнее любой ненависти. Что, если Мэдлин узнает о его прежних намерениях? Больше всего на свете Итан боится ее потерять…
Она могла спасти мир — или разрушить его.Шестнадцатилетняя Эванджелин «Эви» Грин ведет спокойную жизнь, пока не начинает страдать от ужасающих галлюцинаций. Когда случившийся Апокалипсис опустошает ее родной город в Луизиане, Эви понимает, что ее галлюцинации, фактически, были видениями будущего — и они все еще продолжаются. Борясь за жизнь, и отчаянно нуждаясь в ответах, она вынуждена просить помощи у своего живущего на-неправильном-рукаве-реки одноклассника, Джека Дево.Она, так или иначе, не может сделать этого в одиночку.
Удастся ли Эви убедить претендентов на своё сердце действовать сообща? Ведь от этого зависит их выживание в третьей книге серии «Хроники Аркан» от автора бестселлеров №1 по версии Нью-Йорк Таймс, Кресли Коул, динамичной истории о спасении, искуплении и в высшей степени беспощадной мести.Душераздирающие решения.Эви почти соблазнилась комфортом, что ей предложил Смерть... пока над Джеком не нависла опасность в лице двух самых кровожадных Арканов — Любовников. Ради его спасения она готова на всё, даже покинуть благоустроенную темницу Смерти, полную роскоши, материальных благ..
ВСЕ БОЯТСЯ ЛОТЭРА - ВРАГА ДРЕВНИХ: Им движет неутолимая жажда отмщения. И ради мести самый безжалостный из падших вампиров плетёт заговоры, чтобы захватить трон Орды. Жажда крови и внутренние муки доводят его до грани безумия… но однажды он встречает Элизабет Пирс, а она — ключ к достижению всех его целей. Захватив эту удивительную смертную, вампир готов променять её душу на вожделенную власть, однако Элизабет приносит мир и покой его смятённому рассудку и пробуждает в Лотэре чувства, которые он давно считал умершими.
Слово «Аркан» означает тайна. И эта, состоящая из коротких рассказов, книга из цикла «Хроники Аркан» от автора бестселлеров № 1 по версии Нью-Йорк Таймс Кресли Коул, ими просто полна. Вы узнаете из первых уст о начале конца и увидите апокалипсис глазами персонажей, которых только думали, что знали.Пепел к пеплу…История о Вспышке от Эви Грин — лишь одна из многих. По всему миру тем, кто каким-то образом связан со смертельной игрой Арканов (как, например, Смерть, Джек, Колесо Фортуны), пришлось пережить ужасную кровопролитную ночь.Все мы падём.Кому-то придется осваивать новые силы; и все (до одного) будут обречены на новую адскую жизнь в условиях чумы, жестокости, разрушений и каннибализма.
Что делать, если близкий человек предал? Согласитесь, будет трудно, но не смертельно. А что делать, если этот предатель решил от Вас избавиться? Вот тут становится плевать на трудности. Ведь так хочется жить!
Начиная с ночи своего семнадцатилетия, Скай разрывалась меж двух противоположностей: Света и Тьмы; Порядка и Восстания; Девином и Ашером. Но ее решение повергло в шок обе стороны, потому что она выбрала нейтралитет. С помощью своих друзей, Скай сама вершит свою судьбу, отправляясь на совет Изгнанников. Коварные и неуловимые ангелы-полукровки могут стать ключом к поддержанию баланса судьбы и свободной воли. Но завершение неоконченной миссии ее родителей может оказаться более опасным и трудным, чем она могла себе вообразить.
Антоний и Клеопатра. Елена Троянская и Парис. Ромео и Джульетта. А теперь... Генри и Флора. Веками Любовь и Смерть выбирали себе игроков. Придумывали правила, бросали кости и держались неподалеку, готовые повлиять на ход игры, лишь бы победить. Но побеждала всегда Смерть. Всегда. Возможно ли, чтобы любовь хоть одной пары где-нибудь, когда-нибудь выбилась из этой череды? Встречайте: Флора Саудади, темнокожая девушка, которая днем мечтает стать второй Амелией Эрхарт, а по ночам поет джазовые песни в прокуренных ночных клубах Сиэтла.
Поэтому земляне, впервые увидевшие гномов, ничего не знали о связи Блика с марсианами, они считали, что лунные гномы — темные гномы, и наивно полагали, что Миль снимет на пленку все секреты местного царства.
Настал День Испытаний. День, который наступает без предупреждения. День, когда все младшие и старшие школьники Академии Пил подвергаются интенсивным физическим и психологическим испытаниям, чтобы выявить, готовы ли они выпуститься и стать тайными агентами правительства. Аманда и ее бойфренд Эйб - лучшие ученики, и только что они выдержали тридцать шесть часов испытаний. Но они младшие школьники и не ждут выпуска. Это должно произойти в следующем году - они планируют вместе присоединиться к ЦРУ. Но когда объявляют выпускников, результаты шокируют.
ЧУДОВИЩЕ В МУКАХУильям Макрив думал, что похоронил призраков своей юности. Но когда зверская пытка воскрешает ту древнюю агонию и уничтожает его инстинкт оборотня, гордый шотландец жаждет забвения в смерти. До тех пор, пока не находит её — молодую девушку, исполненную такой силы духа и храбрости, что она способна оттащить его от края пропасти.КРАСАВИЦА В КАНДАЛАХСхваченную в качестве лота для аукциона, Хлою Тодд вынудили войти в новый мир монстров, мир Ллора, в положении связанной рабыни. Когда её предложили созданиям тьмы, она боялась что не переживёт следующей ночи.
Бауэн Макрив, лучший воин таинственного клана шотландских горцев, служащих Луне, потерял невесту, и сердце его было похоронено вместе с ней. Отныне, считал Бауэн, в жизни его не будет любви, а ложе навеки останется одиноким.Шли годы, а воин по-прежнему был верен памяти невесты.Но однажды он встретил одну из тех, кого должен был ненавидеть, Марикету Долгожданную, девушку из враждебного клана, обладающую таинственными колдовскими способностями.И тогда заледеневшая душа Бауэна оттаяла под лучами новой любви – любви страстной, чувственной и нежной.
Бесстрашный воин Кейдеон Воуд проклят, и проклятия не избыть, пока в руках его не окажется Холли Эшвин – женщина, связанная с ним высшими силами.Но однажды он все-таки ее нашел. Холли оказалась невероятно хороша собой, и ее красота поразила Воуда в самое сердце. Однако проклятый не имеет права на любовь и счастье – об этом Кейдеону твердили на протяжении многих веков.И все же он впервые обретает надежду…Если ему удастся спасти возлюбленную от темных сил, то взаимная страсть сумеет разрушить оковы зла.
Давным-давно, в 1700-ых, Николай Рос был еще человеком, безжалостным полководцем, теперь же, он генерал повстанческой армии вампиров. Единственная, кто может его оживить — это его Невеста, та самая женщина, предначертанная ему судьбой. Как обращенный человек, он намного слабее, чем рожденные вампиры, и, следовательно, не может наслаждаться ни биением своего сердца, ни собственным дыханием. Он жаждет найти свою Невесту, ведь она должна стать источником его силы. Но каково же ему было, при встрече с Мист, так же известной, как «Та, Которую Желают» — необузданным, взбалмошным, мифическим существом, услышать биение собственного сердца.Мист известна во всем мире, как самая красивая Валькирия — бессердечная и жестокая воительница, но, все же, невероятно обольстительная соблазнительница.