В доме [заметки]
1
Перевал Ванс (Col de Vence) – перевал во Французских Альпах (департамент Приморские Альпы, юго-восток Франции). Здесь и далее, если не указано иное, – примеч. перев.
2
Лицей – образовательное учреждение трех последних классов средней школы. В них учатся школьники 15–18 лет.
3
Бригадир – звание старшего рядового состава французской жандармерии.
4
Во французском лицее три класса: второй, первый и выпускной.
5
Сильви Гиллем (р. 1965) – известная французская балерина. Коко Шанель (1863–1971) – французская законодательница мод, основательница модного дома Chanel.
6
«Мэзон креатив» (Maison Créative) – французский журнал, посвященный модным интерьерам.
7
Хидэо Кодзима – создатель и продюсер компьютерных игр, известный серией игр Metal Gear. – Примеч. авт.
8
Пив-понг, или пиво-понг – алкогольная игра, во время которой две команды бросают шарики для пинг-понга в стаканы с пивом. Тот, в чей стакан попали, должен выпить содержимое стакана.
9
Французский молодежный сленг – верлан – предполагает разделение слов на слоги и перестановку их местами. Поэтому Мари иногда называют Рима.
10
Нащупываю путь в темноте // Меня ведет мое сердце // И я не знаю, когда закончится путь (англ.).
11
Jump scare – прием, используемый в фильмах ужасов, заключающийся в том, чтобы заставить зрителя вздрогнуть (англ.). – Примеч. авт.
12
Газельи ро́жки (cornes de gazelle) – традиционная марокканская сладость из теста с добавлением тертого миндаля и померанцевой воды.
13
Если ты все время говоришь, // что у тебя нет проблем с алкоголем, // значит, они у тебя есть. // Все просто. // Не стоит делать детей // с людьми, которых плохо знаешь. // Это основы (фр.).
14
Тапенад (tapenade) – паштет из маслин, анчоусов и каперсов, распространенный в прованской кухне.
15
Безумные китайские шпионы пытаются испортить тебе кайф. // А девочки из Швеции мечтают о серебряном киноэкране. // И если ты хочешь такого рода мечты, то это калифорнимания (англ.).
16
Оригинальное название фильма «Лихорадка» – Cabin fever.
17
«Политый поливальщик», или «Садовник» – первая постановочная кинокомедия, снятая братьями Люмьер в 1895 г.
18
Стремно, моя штука душит тебя, как кускус. // Сильная встряска в кустах (фр.).
19
Гавана, о-на-на, // Половина моего сердца в Гаване, о-на-на (англ.).
20
Ты беспокоишь, ты сдался, ты кликал на грязные ссылки, // Ты в засаде, скоро тебя раскроют. // Ты липкий, за тобой следят, эта жестокость, которую ты постил. // Ты придурок, ты с заскоками, надо тебя сдать (фр.).
21
Национальная высшая школа изящных искусств – одно из авторитетных высших учебных заведений в области искусства во Франции.
22
Пол Маккарти – автор надувной скульптуры «Дерево» в виде анальной пробки высотой 24 метра, установленной на Вандомской площади в Париже в 2014 г. – Примеч. авт.
23
Аббревиатуры, обозначающие ведущие сетевые компании. ГАФЭМ – «Гугл», «Амазон», «Фейсбук», «Эппл» и «Майкрософт», НЭТУ – «Нетфликс», «Эрбиэнби», «Тесла», «Убер». – Примеч. авт.
24
ИГИЛ – «Исламское государство Ирака и Леванта». Организация, запрещенная в РФ.
25
VR – Virtual Reality. Виртуальная реальность – технология, позволяющая погрузиться в искусственный мир, созданный цифровыми средствами, в частности с помощью специального шлема. – Примеч. авт.
26
Nom – имя (фр.).
27
Пьер Депрож (1939–1988) – известный французский юморист, отличавшийся нонконформизмом и любовью к черному юмору. Автор фразы «Смеяться можно над всем, но не со всеми».
28
Перевод Н. Рыковой.
29
Жакуй ля Фрипуй (Страхожак) – персонаж серии фильмов «Пришельцы», которую в 1993 г. начал снимать французский режиссер Жан-Мари Пуаре.
30
Перевод Г. Дуткиной.
31
Жак Ланг (р. 1939) – французский политик, социалист. Один из создателей Союза театров Европы, в 1980–1990-е – министр культуры Франции.
32
Что ж, ничто не длится вечно, нет. // В эту минуту ты здесь, а в следующую – тебя нет (англ.).
33
Здесь и далее цитаты из «Гамлета» даны в переводе М. Лозинского.
34
Давай у нас все будет просто, крошка, // Давай не будем усложнять (англ.).
35
Snuff movie – видео, в котором участвует человек – не актер, которого во время съемки по-настоящему убивают или пытают. – Примеч. авт.
36
Дневной свет. // Я просыпаюсь, чувствуя, что ты не сможешь поставить на правильную карту. // Я уже знал это, но сейчас от этого дерьма у меня нехорошее чувство (англ.).
37
Отсылка к фильму «Ужин с придурком» (1998), в котором аристократы развлекаются, приглашая на свои ужины простаков.
38
Mesh-сеть позволяет поддерживать связь, когда все другие виды связи недоступны. Телефоны соединяются между собой с помощью Bluetooth или Wi-Fi. Смартфоны, находящиеся в нескольких десятках метров друг от друга, соединяются между собой и создают временную автономную мини-сеть. Для этого достаточно скачать специальное приложение, например FireChat. – Примеч. авт.
39
Произведение Дэмиена Херста под названием «Весенняя колыбельная» представляет собой шкаф-аптечку с более чем 6000 пилюль, раскрашенных вручную. В 2007 г. произведение было продано с молотка за 14,4 млн евро. – Примеч. авт.
Головокружительный международный триллер в стиле лучших романов Роберта Ладлема.Страшная бойня в научной лаборатории на Аляске. Неизвестный убийца не пощадил никого: ни ученых – лауреатов Нобелевской премии, ни медсестер, ни подопытных пациентов. Убит также специальный агент, охранявший лабораторию. И главное – похищен таинственный древний документ, использовавшийся учеными в работе над строго засекреченным проектом «Лазарь». ФБР поручает расследование давно отошедшему от дел сыщику, уникальному специалисту по делам с мистическим следом, мастеру боевых искусств Натану Лаву.
Французский писатель Филипп Ле Руа – страстный поклонник Хичкока, Кубрика, Де Пальмы и Тарантино, автор «черных» романов, сценарист и знаток боевых искусств, рок-музыкант. Его роману «Последний завет» в 2005 году присуждена самая престижная французская премия в области детектива.В новом романе Ле Руа «Последнее оружие» главные персонажи «Последнего завета» возвращаются, чтобы вывести историю на иной, еще более глубокий уровень. Цепочка странных исчезновений тянется через разные страны и континенты.Суперагент Натан Лав, нарушив данную им клятву более не возвращаться к цивилизации, принимается за дело.
Иногда жизнь человека может в одночасье измениться, резко повернуть в противоположную сторону или вовсе исчезнуть. Что и случилось с главным героем романа – мажором Алексеем Вершининым. Обычный летний денек станет для него самым трудным моментом в жизни. Будут подведены итоги всего им сотворенного и вынесен неутешительный вердикт, который может обернуться плачевными и необратимыми последствиями. Никогда не знаешь, когда жестокая судьба нанесет свой сокрушительный удар, отбирая жизнь человека, который все это время сознательно работал на ее уничтожение… Содержит нецензурную брань.
Гай, Дэвид, Ингрид, Мелани Оуэн.Блестящая команда молодых бизнесменов, задумавших совершить ПРОРЫВ в рекламных технологиях.Их связывает давняя дружба и… память о ЧУДОВИЩНОМ ПРЕСТУПЛЕНИИ, свидетелями которого они стали МНОГО ЛЕТ НАЗАД.Их бизнес балансирует на грани триумфа и катастрофы.Их главный конкурент, не выбирающий средств в борьбе, — ОТЕЦ Гая и Оуэна, жестокий магнат Тони Джордан.Но внезапно Тони УБИВАЮТ.И Дэвид, ведущий собственное расследование убийства, имеет все основания полагать: УБИЙЦА — ОДИН из его друзей.И, перейдя грань дозволенного один раз, он будет убивать СНОВА и СНОВА…
Гуманитарий-русист Ник Эллиот понимает, что рискует продать душу дьяволу, поступив в брокерскую фирму Dekker Ward, но ему отчаянно нужны деньги. Шеф Ника, предприимчивый Рикарду Росс, больше известен как маркетмейкер. Его кредо — «кто не с нами, тот против нас». Поначалу Нику кажется, что он наконец-то ухватил удачу за хвост, но тут начинают происходить странные вещи. Сначала он узнает, что его предшественник погиб от рук вооруженных грабителей. На самого Ника совершено разбойное нападение. Неожиданно увольняют одного из ведущих трейдеров компании.
Один из ведущих мастеров британского нуара Дэвид Пис признает, что его интерес к криминальной беллетристике был вызван зловещими событиями, происходившими в его родном Йоркшире — с 1975 до 1981 г. местное население жило в страхе перед неуловимым серийным убийцей — Йоркширским Потрошителем. Именно эти события послужили поводом для создания тетралогии «Йоркширский квартет», или «Красный райдинг» (райдинг — единица административно-территориального деления графства Йоркшир), принесшей Пису всемирную славу.«1974» — первый том тетралогии «Йоркширский квартет».1974 год.
В Калифорнии, в маленьком горном городке, рассказывают о встречах со Снежным Человеком, которого здесь называют Сесквоч, и существует поверье о Мандранго — порождении сил зла, который в назначенный срок выходит из-под земли, чтобы найти себе невесту. В городе и его окрестностях происходит серия жутких убийств, и некто похищает журналистку Элен, с которой происходят невероятные и драматические приключения.
Завораживающий роман в жанре танго.Недавно потерявший жену комиссар Мигель Фортунато готовится выйти на пенсию после долгих лет службы в полиции Буэнос-Айреса. Его последнее задание – помочь следователю, приехавшему в Аргентину из США для расследования обстоятельств похищения и убийства известного американского писателя. Задание, как выясняется, непростое. Во-первых, следователь оказывается совсем молоденькой, неопытной, но очень привлекательной девушкой по имени Афина Фаулер. А во-вторых, сам Фортунато в силу определенных причин вовсе не заинтересован в том, чтобы правда об убийстве вышла наружу.Впрочем, расследование должно идти, хочет он этого или нет.