II
После чая Люси встала.
— Надо возвращаться, — сказала она. — Как я вам рассказывала, в Ратерфорд-холле не живет никто, кто мог бы быть тем, кого мы ищем. Там только старик, да пожилая женщина, да еще старый глухой садовник.
— Я не сказала, что он там живет, — возразила мисс Марпл. — Я лишь имела в виду, что он очень хорошо знает Ратерфорд-холл. Но об этом мы сможем подумать после того, как вы найдете тело.
— По-видимому, вы уверены в том, что я его найду, — сказала Люси. — А я вовсе не так в этом уверена.
— Я уверена, что вы добьетесь успеха, моя дорогая Люси. Вы всё умеете.
— В каких-то областях — да, но у меня нет опыта поиска трупов.
— Я уверена, что для этого нужно лишь немного здравого смысла, — ободрила ее мисс Марпл.
Девушка посмотрела на нее и рассмеялась. Мисс Марпл улыбнулась ей в ответ.
На следующий же день, после полудня, Люси взялась за дело со всей возможной систематичностью. Она заглянула в наружные постройки, пошарила в кустах шиповника, окружающих старые свинарники, и как раз заглянула в котельную под теплицей, как вдруг услышала сухой кашель, обернулась и увидела старика Хиллмана, садовника, неодобрительно глядящего на нее.
— Осторожнее, не то свалитесь, мисс, — предостерег он ее. — Эта лестница ненадежна; да вы только что лазили на чердак, а там полы тоже ненадежные.
Люси постаралась скрыть смущение.
— Наверное, вы считаете меня очень любопытной, — весело сказала она. — Я просто подумала, нельзя ли как-нибудь приспособить это место — например, выращивать грибы на продажу, или что-то в этом роде… Все выглядит страшно запущенным.
— Это всё хозяин, его вина. Ни пенни потратить не желает. Вместе со мною здесь должны работать двое мужчин и мальчик, чтобы держать хозяйство в порядке, но он и слышать об этом не хочет. Мне пришлось изрядно попотеть, чтобы заставить его купить газонокосилку. Он хотел, чтобы я всю траву перед домом косил вручную.
— Но ведь если здесь можно заработать денег — после небольшого ремонта…
— Такое место не будет приносить денег, слишком все запущено. Да ему это до лампочки, в любом случае. Он заботится только об экономии. Хорошо понимает, что произойдет после его смерти — молодые джентльмены продадут поместье так быстро, как только смогут. Они только и ждут, когда он отдаст концы. Я слышал, им достанется много денег после его смерти…
— Наверное, он очень богатый человек? — спросила Люси.
— «Бакалея Крэкенторпа» — вот откуда все пошло. Старый джентльмен все это начал, отец мистера Крэкенторпа. Умный человек был, во всех смыслах. Заработал состояние и построил это поместье. Твердый был, как скала, и, говорят, никогда не забывал обид… Но при всем том он был очень щедрым. Совсем не скаредным. Разочаровался в обоих своих сыновьях, как говорят. Дал им образование, вырастил их джентльменами — Оксфорд, и все такое… Но они стали слишком большими джентльменами и не захотели заниматься бизнесом. Младший женился на актрисе, а потом погиб в дорожной аварии, напившись. Старшего сына, нашего хозяина, отец недолюбливал. Тот часто жил за границей, покупал много языческих статуй и присылал их домой… В молодости хозяин не был столь прижимистым в деньгах; он стал таким уже в пожилом возрасте… Нет, они с отцом никогда не ладили, так я слышал.
Люси переваривала эту информацию, изобразив вежливый интерес. Старик прислонился к стене и приготовился продолжать свою сагу. Ему гораздо больше нравилось разговаривать, чем работать.
— Старый джентльмен умер перед войной. Ужасный у него был характер. Никто не мог ему возразить, он этого не терпел.
— И после его смерти нынешний мистер Крэкенторп приехал и поселился здесь?
— Да, вместе с семьей. Они к тому времени были уже совсем взрослыми.
— Но ведь… О, понимаю, вы имеете в виду войну четырнадцатого года?
— Нет, не это. Умер в двадцать восьмом году, вот что я имею в виду.
Люси предположила, что 1928 год и означал «перед войной», хотя она сама выразилась бы иначе.
— Ну, наверное, вам нужно продолжить свою работу, — сказала она. — Не буду вас задерживать.
— Да что же в это время-то дня можно сделать, — без энтузиазма сказал старик Хиллман. — Свету почитай что нет.
Люси вернулась в дом, по пути задержавшись, чтобы проверить небольшую рощицу из берез и азалий, казавшуюся ей перспективной.
Тут она увидела, что в холле стоит Эмма Крэкенторп и читает письмо — только что принесли дневную почту.
— Завтра приедет мой племянник, вместе со своим школьным товарищем. Комната Александра находится над крыльцом. Та, что рядом с ней, подойдет для Джеймса Стоддарт-Уэста. Они будут пользоваться ванной комнатой напротив.
— Хорошо, мисс Крэкенторп. Я прослежу, чтобы комнаты приготовили.
— Они приедут утром, до ланча. — Эмма поколебалась. — Полагаю, они будут голодные.
— Держу пари, что будут, — согласилась Люси. — Ростбиф, как вы считаете? И, может, пирог с патокой?
— Александр очень любит пирог с патокой.
Два мальчика приехали на следующее утро. У обоих были хорошо причесанные волосы, подозрительно ангельские лица и идеальные манеры. Александр Истли был светловолосым, с голубыми глазами, Стоддарт-Уэст — черноволосым и в очках.