Ужас на поле для гольфа. Приключения Жюля де Грандена [заметки]
1
Это издательство было основано в 1939 году Августом Дерлетом и Дональдом Уандреем специально для издания сочинений Г.Ф. Лавкрафта, продолжателя традиций Э.А. По. Помимо Лавкрафта, издательство опубликовало несколько книг Грая Ла Спина и Куинна. – Примеч. перев.
2
Американский молодежный телесериал (1997–2003). – Прим. ред.
3
Автомобиль с открытым двухместным кузовом.
4
Волосатый (франц.).
5
Самогон (амер. сленг).
6
Инструмент для удушения человека. – Прим. ред.
7
Тупик (франц.).
8
Бесенок (франц.).
9
Глупец, дурак (франц.).
10
Чертов (франц.).
11
Manly (англ.) – человеческий.
12
Улица Сражений (франц.).
13
Кафе Свободы (франц.).
14
Дешевое вино (франц.).
15
Фабра – косметическая мазь для натирания усов. – Прим. ред.
16
Здесь: постоялец (франц.).
17
(Высшая) Медицинская школа (франц.).
18
«Wild goose chases» (англ.). – букв.: «погоня за дикими гусями» – некое напрасное, пустое предприятие.
19
Замок (франц.).
20
Стряпчий (франц.).
21
Боши – презрительное прозвище немцев во Франции. – Прим. ред.
22
Здесь: автомобиль (франц.).
23
Змея, змея!.. Эй, мсье, чудовищная змея в саду! (франц.)
24
Доктор (франц.).
25
Ликер (франц.).
26
Истина в вине (лат.).
27
Сводчатое полуподземное помещение, «нижняя церковь», служит для захоронения. – Прим. ред.
28
Присловье, которое можно перевести как: Ёлки-палки! (франц.)
29
John Brown’s body («Тело Джона Брауна») – песня, возникшая в конце XVIII – нач. XIX вв., один из вариантов которой стал гимном северян во время Гражданской войны в США 1861–1865 гг.
30
Но нет, господин доктор! (франц.)
31
Здесь: черт (франц.).
32
Через крест (франц.).
33
Кюре (франц.).
34
В атаку! (франц.)
35
Во имя (Господне) (лат.).
36
Здесь: Берегись! (франц.)
37
Берегись, сын дьявола! (франц.)
38
Копью (франц.).
39
Не так ли, господин змей? (франц.)
40
Дети мои (франц.).
41
Европейский обычай бросать башмак вслед молодоженам, отправляющимся в свадебное путешествие – на счастье. – Прим. ред.
42
Американец (франц.).
43
Королевская лилия (франц.).
44
Черт побери, смотрите! (франц.)
45
Бесенята (франц.).
46
Неоклассический стиль мебели, для которого характерны изысканные прямые линии и легкость конструкции. Назван в честь Томаса Шератона (1751–1806). – Прим. ред.
47
Пистолет Георга Люгера, он же «парабеллум». – Прим. ред.
48
Холерой (лат.).
49
Золотой трон Великих Моголов, самый роскошный трон в мире (по описанию европейцев), символ персидской монархии. – Прим. ред.
50
То же что кармин и киноварь – красный краситель, получаемый из продуктов обмена насекомого. – Прим. ред.
51
«Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги» (Деян. 8:20).
52
«И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему» (Быт. 2:18).
53
Лакеев (франц.).
54
Как можно быстрее (франц.).
55
В своей манере де Гранден говорит что-то вроде «Священные мерзавцы!». – Прим. ред.
56
Кукольван индийский или рыболовная ягода. Ядовитое растение, встречается в Индии и на близлежащих островах. – Прим. ред.
57
Вот и всё! (франц.)
58
«Фоли-Бержер» – знаменитое варьете и кабаре в Париже. – Прим. ред.
59
Теория, которая предполагает, что Солнечная система сформировалась из туманности. – Прим. ред.
60
Презрительная кличка итальянца, испанца, португальца (амер.).
61
Катаболизм (деструктивный метаболизм) – процесс расщепления сложных веществ на более простые, сопровождается выделением энергии. – Прим. ред.
62
Внимание, друг мой! (франц.)
63
Ко мне, сержант! Ко мне, ребята! (франц.)
64
Представителем (исп.).
65
Что и требовалось доказать (лат.).
66
Маркиза де Лафайета (франц.). Мари Жозеф Поль Ив Рош Жильбер дю Мотье, маркиз де Ла Файет (1757–1834) – французский политический деятель и военный, активный участник американской Войны за независимость 1775–1783 гг. – Прим. ред.
67
Напротив (франц.).
68
Призрак (франц.).
69
Префект (франц.).
70
Досье (франц.).
71
Итальянским (франц.).
72
Бывший (лат.).
73
Здесь: Вот и все (франц.).
74
Надзиратель (франц.).
75
Одно из первых синтетических снотворных и седативных средств. – Прим. ред.
76
Неважно (франц.).
77
Гризетка, девушка не очень строгих правил (франц.).
78
Девушке (франц.).
79
В медицине нитрат стрихнина применяется для повышения рефлекторной возбудимости, стимулируя органы чувств, процессы обмена веществ, а также тонизируя сердечную мышцу и скелетную мускулатуру. – Прим. ред.
80
Фиалки (франц.).
81
Ужасный старик (франц.).
82
Автомобилем (франц.).
83
Апаш, бандит (франц.).
84
Смерть (франц.).
85
Остеолог – анатом, изучающий костный скелет. – Прим. ред.
86
Тьфу! (франц.)
87
Лягушки (франц.).
88
Кадук, злой дух.
89
Поверенный (франц.).
90
Название вольных воинов-добровольцев в Индии.
91
Горный хребет на северо-востоке штата Нью-Йорк.
92
Redgables (англ.). – букв.: «красные кровли».
93
Цыган (франц.).
94
Этносословная группа в Индии и Пакистане.
95
Фелония в уголовном праве означает преступление.
96
Персонаж одноименного романа Синклера Льюиса (1922).
97
Великим (франц.).
98
Луи Пастер (1822–1895) – французский химик и микробиолог, один из основателей иммунологии, разработал пастеризацию. – Прим. ред.
99
Баядерка – индийская храмовая танцовщица. – Прим. ред.
100
Сахиб – вежливое обращение к европейцу в колониальной Индии. – Прим. ред.
101
Запрета (франц.).
102
В оригинале: flap-the-jacks, американское блюдо – блинчики с беконом, сосисками или колбасой.
103
Бедное дитя! (франц.)
104
Большой рыбный рынок в Лондоне. Billingsgate – синоним площадной брани. – Прим. ред.
105
Да (франц.).
106
Божья милость (франц.).
107
Из стихотворения Роберта Браунинга «Эвелин Хоуп» (1863).
108
Тысячи свиней, нет! (франц.).
109
Эндрю Вольстед (1860–1947) – инициатор и главный автор «сухого закона» в США 1920-х годах.
110
Господин профессор (франц.).
111
Мотор (франц.).
112
Остерегайтесь гнева богов (лат.).
113
Плохую шутку (франц.).
114
Злой бог в египетской мифологии.
115
Злой дух в зороастризме.
116
Копты – этнорелигиозная группа в Северной Африке и на ближнем Востоке. – Прим. ред.
117
Приказывайте, я к вашим услугам (франц.).
118
Очень хорошо (франц.).
119
Бакалейщиков (франц.).
120
В греческой мифологии – многоглазый великан. – Прим. ред.
121
Политик, законодатель и поэт, один из «семи мудрецов» Древней Греции. – Прим. ред.
122
Клянусь бородой пророка (франц.).
123
La Madelon (Quand Madelon, 1914) – популярная патриотическая французская песня времен Первой мировой войны (стихи Луи Буске, музыка Камиллы Роберт).
124
Черт возьми, господин начальник (франц.).
125
Рю-де-ля-пе – модная торговая улица в Париже. – Прим. ред.
126
Апепи (чаще – Апоп) – в египетской мифологии огромный змей, олицетворяющий мрак и зло. – Прим. ред.
127
Прекрасно! (франц.)
128
То есть, содержащим алкоголь. О Вольстеде см. примеч. к с. 211.
129
Победа! (франц.)
130
Священником (франц.).
131
Извините, мсье (франц.).
132
Нет, нет, сеньор, пресвятая Мадонна! (ит.)
133
Пресвятой Боже (ит.).
134
Милый сержант (франц.).
135
На самом деле выражение «Валаамова ослица» означает тихого молчаливого человека, внезапно громко выразившего свое мнение. Де Гранден, как всегда, употребляет известные слова по-своему. – Прим. ред.
136
Апрельских рыб (франц.).
137
Ради Бога, ради Святого Дени, ради дьявола! (франц.)
138
Старик (франц.).
139
Раз-два-три! (франц.)
140
Голуэй – графство на западе Ирландии.
141
Здравствуйте, мсье вампир! (франц.)
142
Конец! (франц.)
143
Грязного животного (франц.).
144
Оборотень (франц.).
145
Выражение get one’s goat («получить козу») означает «выйти из себя». – Прим. ред.
146
Доброй ночи (франц.).
147
Роман французского писателя Ж.А. де Гобино (1816–1882).
148
Десять миллионов дьяволов! (франц.)
149
Но нет (франц.).
150
Спасибо Богу (франц.).
151
Ругательство. Букв.: Кровь Бога, кровь дьявола; кровь всех небесных святых! (франц.)
152
Черт побери, господин оборотень (франц.).
153
Эй (франц.).
154
Почему? (франц.)
155
Собратьев (франц.).
156
Нет (франц.).
157
Обычно: сувенир. Здесь: барахло, чепуха. – Прим. ред.
158
Прекрасная (франц.).
159
Достаточно! (франц.)
160
Бубастис, Бастет, Баст – египетская богиня, имеющая две сущности. Добрая – в облике кошки (или женщины с кошачьей головой) и агрессивная – женщины с головой львицы. Связана с солнцем, плодородием и благополучными родами. – Прим. ред.
161
Ругательство. Букв.: клянусь улиткой, клянусь петухом, клянусь именем Господа! (франц.)
162
Ну же! (франц.)
163
Священной обезьяной (франц.).
164
Египетский обелиск в Нью-Йорке.
165
Уходим! Доброй ночи (франц.).
166
Город в Массачусетсе, печально известный судебными процессам над ведьмами. – Прим. ред.
167
По англ.: Second и Sechet.
168
Смерть кота! (франц.)
169
Исторический приключенческий роман Г.Р. Хаггарда (1913).
170
Банко – полководец короля Дункана в трагедии Шекспира «Макбет».
171
Смерть капусте (франц.).
172
Проповедник (франц.).
173
Моя вина! (лат.)
174
Вуду (франц.).
175
Смерть человечка! (франц.)
176
Гробу (франц.).
177
Тпру, месье труп! (франц.)
178
Вперед, мой друг! (франц.)
179
Данте Габриэль Россетти (1828–1882), английский поэт и художник.
180
Дохлая жаба! (франц.)
181
Доверенное лицо, выполняющее различные поручения. – Прим. ред.
182
Банши – в ирландском фольклоре и у жителей горной Шотландии, особая разновидность фейри, опекающих старинные роды. Принимает различные облики: от уродливой старухи до бледной красавицы.
183
Капустная голова (франц.).
184
«Я король этих гор…» (франц.)
185
Я верю (франц.).
186
Фердинанд де Лессепс (1805–1894) – французский дипломат, руководитель строительства Суэцкого и Панамского каналов.
187
Кухонный стол (франц.).
188
Мертвенно-бледным (франц.).
189
Грязных бошей (франц.).
190
Прекрасную Францию (франц.).
191
Бедных сирот (франц.).
192
Эй, моя маленькая капусточка! (франц.)
193
Чертов крикет! (франц.)
194
То же, что лакмусовая бумажка.
195
За мной, Троубридж, за мной, Джервэйз! (франц.)
196
Кто здесь? (франц.)
197
Обед (франц.).
198
Что поделаешь? (франц.)
199
Злобы (франц.).
200
Томас Шератон (1751–1806) – выдающийся английский проектировщик и дизайнер мебели в стиле классицизма.
201
Томас Чиппендейл (1718–1779) – крупнейший мастер английского мебельного искусства эпохи рококо и раннего классицизма.
202
Роберт (1728–1792) и Джеймс (1732–1794) Адам – шотландские архитекторы и мебельные дизайнеры, крупнейшие представители британского классицизма XVIII века.
203
Бенджамин Уэст (1738–1820) – англо-американский художник, один из создателей и второй президент Королевской академии художеств.
204
Бедное дитя! (франц.)
205
Призрак (франц.).
206
Домовой (франц.).
207
Глупость (франц.).
208
Тише (франц.).
209
Капитану (франц.).
210
Декларация принципов внешней политики США («Америка для американцев»), провозглашенная 2 декабря 1823 года в ежегодном послании президента США Джеймса Монро к Конгрессу США.
211
Посмотрите, пожалуйста (франц.).
212
Бошей (франц.).
213
Привидением, душой (франц.).
214
Почетного легиона (франц.). Имеется в виду Орден Почетного легиона – знак отличия, почета и официального признания особых заслуг во Франции. Прием в члены ордена осуществляется за выдающиеся гражданские или военные заслуги лично президентом Франции.
215
Извините, сударыня (франц.).
216
Черт побери, это странно! (франц.).
217
Прощайте, сударыня (франц.).
218
Черт возьми, моя невинная (франц.).
219
Озеро на юго-западе Ирландии.
220
Склонность (франц.).
221
Виртуозное соло – Прим. ред.
222
«Война» (1894), аллегорическое полотно немецкого живописца и скульптора Франца фон Штука (1863–1928).
223
Curly Wolf (англ.) – букв.: «кудрявый волк».
224
Дакота – одно из племен североамериканских индейцев.
225
American Expeditionary Forces, американские экспедиционные силы, созданные в США во время Первой мировой войны для участия в боевых действиях в Европе.
226
Крупное сражение между немецкими и англо-французскими войсками, состоявшееся 5–12 сентября 1914 г. на реке Марна.
227
С Монским сражением (23–25 августа 1914 г.) связана известная легенда, описанная А. Мейченом в газете Evening News от 29 сентября 1914 года. Согласно очерку Мейчена, английские солдаты увидели английских воинов-лучников эпохи Столетней войны, поражавших своими стрелами немецких солдат.
228
Привидения (франц.).
229
Благородными дикарями (франц.).
230
Рене-Робер Кавелье де Ла Саль (1643–1687), Луи де Бюад де Фронтенак (1620–1698), французские исследователи Северной Америки.
231
Персонаж одноименной новеллы (1819) В. Ирвинга, проспавший всю свою жизнь.
232
Господа американцы (франц.).
233
Здесь: Боже мой! (франц.)
234
Боже мой! Ах, небеса! (нем.)
235
Букв.: крысиные усы (франц.).
236
Простите меня, сударыня, пожалуйста… (нем.)
237
Сават – французский бокс с применением ударов ногами (франц.).
238
Учительницы (нем.).
239
Битва при Пьяве между англо-франко-итальянскими и австро-венгерскими войсками произошла 15–23 июня 1918 г. и закончилась поражением австро-венгерской армии.
240
Нет, господин (нем.).
241
Сивиллы – в античной культуре пророчицы и прорицательницы. – Прим. ред.
242
Здание для проведения певческих и музыкальных состязаний, построенное в античных Афинах. Впоследствии – нарицательное имя для подобных сооружений. – Прим. ред.
243
Романс О souvenir Винченцо Беллини (1835).
244
Ограниченное (англ.).
245
Лично (франц.).
246
Поцелуйте меня, старина! (франц.)
247
Здесь: беда (франц.).
248
Так проходит слава земная! (лат.)
249
Что за черт! (франц.)
250
Букв.: китайская смерть (франц.).
251
Вы говорите по-французски? (франц.)
252
Предчувствие (франц.).
253
В воротах (франц.).
254
Перья утки! (франц.)
255
Борода Святого Петра! (франц.)
256
Великое небо (франц.).
257
Дыхание Чейна-Стокса – симптом, проявляющийся при поражении дыхательного центра мозга (например, при травмах головы), может привести к остановке дыхания. – Прим. ред.
258
Непременное условие (лат.).
259
Медсестра (франц.).
260
Молю Бога (франц.).
261
Бедняжка (франц.).
262
Именем Господа! (лат.)
263
Буржуа (франц.).
264
Термин английского права, которым обозначается основная гарантия личной свободы в Англии и США.
265
Клянусь зверем (франц.).
266
Змей (франц.).
267
Жандармерии (франц.).
268
Добрый вечер, господа полицейские (франц.).
269
Господин, во имя любви Мадонны (ит.).
270
Пресвятая Мадонна, добрый Боже (ит.).
271
Святая Мадонна, пресвятая Матерь (ит.).
272
Да, да, господа (ит.).
273
Ребенком (ит.).
274
Великий Боже, это сам дьявол! (франц.)
275
Директору похоронного бюро (франц.).
276
Углекислый натрий.
277
Давайте быстрее! (франц.)
278
Музей Метрополитен (франц.).
279
Мумия (франц.).
280
Об элементалях см. рассказ Куинна «Проклятие Эверарда Мунди» в настоящем сборнике.
281
Козырьком (франц.).
282
Фригия – внутренняя историческая область в Малой Азии и одноименное царство, основанное во II тысячелетии до н. э.
283
Западение, втягивание – Прим. ред.
284
Badger-game (англ.) – шантаж; букв.: барсучья игра.
285
Господин привратник (франц.).
286
Господин хрыч (франц.).
287
Господином управляющим (франц.).
288
Газете (франц.).
289
«Песнь о нибелунгах» (нем.).
290
Дорогая госпожа (франц.).
291
Кровь Святого Дени (франц.).
292
Свиньей (франц.).
293
Да-да, госпожа Смерть (франц.).
294
На самом деле? (франц.)
295
Девушка, барышня (франц.).
296
Господин дьявол (франц.).
297
Нет, конечно, пропустите это, сударыня (франц.).
298
Господин вампир (франц.).
299
Болью в желудке (франц.).
300
А теперь, господин труп (франц.).
301
Коробка для сигар.
302
Cloister – обитель, монастырь (англ.).
303
«К вящей славе Божьей» (лат.) – геральдический девиз ордена иезуитов.
304
Непременным (ит.) – музыкальный термин.
305
Матушка-Гусыня (франц.).
306
«Грезы любви» (нем.).
307
Смерть черной крысы (франц.).
308
Господин епископ (франц.).
309
Большое спасибо, монсеньор! (франц.)
310
В греческой мифологии олицетворение вечного мрака.
311
В исламе: падший ангел.
312
Очень умно, не правда ли? (франц.)
313
Кто идет? (франц.)
314
Кто здесь? (франц.)
315
Звереныш (франц.).
316
Бабушек (франц.).
317
Боже мой! Маленький мальчик! (франц.)
318
Мой храбрый солдат! (франц.)
Де Гранден и Траубридж заблудились из-за дождя, и попали в некий странный особняк, входная дверь которого открывалась и закрывалась сама, без посторонней помощи. Хозяин дома оказался очень странным человеком, как и его дочь, погруженная в глубокий сон. Де Гранден пытается разгадать страшную загадку дома и его жителей.
Старый Варбург Тэнтвул поощрял желание своего сына Дэнниса жениться на кузине Арабелле, однако, вместе с тем и предостерегал его от этого шага. Все же они поженились, и у них родился ребенок. После этого события и начались кошмары…
Эдгар Уоллес — один из популярнейших английских авторов детективного жанра, создавший за 34 года своей литературной деятельности 173 произведения, в том числе знаменитого «Кинг Конга». «Нет ничего увлекательнее романов Уоллеса!» — заявляла английская пресса 20-30-х годов.
«Дюссельдорфский убийца» — детективный роман выдающегося британского писателя и драматурга Эдгара Уоллеса (1875–1932). Фрау Кун была очередной жертвой Дюссельдорфского убийцы: ее убили кинжалом поздним февральским вечером. Полиция и журналисты начали расследование, не подозревая, что убийцей является известный в городе человек. Уоллес Эдгар — популярный автор детективов, прозаик, киносценарист, основоположник жанра «триллер». Эдгар Уоллес Ричард Горацио — автор множества трудов: «Тайна булавки», «Зеленый Стрелок», «Лицо во мраке», «У трех дубов», «Мститель», «Шутник», «Пернатая змея», «Ворота измены», «Фальшивомонетчик», «Бандит» и других.
Политическая ситуация на Корейском полуострове близка к коллапсу. В высших эшелонах власти в Южной Корее, Японии и США плетется заговор… Бывших разведчиков не бывает — несмотря на миролюбивый характер поездки в Пхеньян, Артем Королев, в прошлом полковник Генштаба, а ныне тренер детской спортивной команды, попадает в самый эпицентр конфликта. Оказывается, что для него в этой игре поставлены на карту не только офицерская честь и судьба Родины, но и весь смысл его жизни.
Когда на Youtube появилось прощальное видео Алексея, в котором он объясняется в любви к своей жене на фоне атаки талибов на британскую миссию в Афганистане, никто даже не подозревал о том, что это обыкновенный фотограф, который в попытке не потерять работу принял предложение сделать репортаж о старателях, добывающих изумруд.
Предновогодние деньки для многих — любимое время в году. Улицы и дома сверкают яркими огнями, все торопятся выбрать оригинальные подарки, а в воздухе витает настроение праздника! Признанные мастера криминального жанра Анна и Сергей Литвиновы тоже приготовили для читателей презент — сборник новогодних остросюжетных рассказов. Напряженные интриги и захватывающие дух повороты сюжета никого не оставят равнодушным, ведь под Новый год может случиться невероятное!
Герой этого рассказа возвращается в дом своего детства и находит своих братьев и сестру одичавшими и полубезумными. Почему они стали такими? Кто в этом виновен?
«Если пойти тропинкой, ведущей в темный лес, – мимо ручья и поваленного дерева, кишащего мокрицами и термитами, – то придешь к стеклянному гробу. Он стоит прямо на земле, а в нем спит мальчик – с рогами и острыми, как ножи, ушами.» – в детстве Хейзел думала, что этот мальчик – принц, и мечтала, что однажды он проснется, и будет мудро и справедливо править своим царством, и не будет таким жестоким и коварным, как многие феи и эльфы.Хейзел выросла и забыла истории, которые сочиняла о рогатом мальчике.
Вы знаете эту историю. Родственники пытаются справиться со смертью отца семейства. Сын отправляется в суд, чтобы отстоять свое наследство. Другой мучается из-за того, что отец поведал ему на смертном одре. Одна дочь попадает под дурное влияние, другая приносит себя в жертву ради счастья мужа. Это мир политики и прогресса, церковных служителей и верных слуг, аристократов и пышных приемов. Вот только после смерти скорбящие родственники пожирают труп покойного патриарха, а заслуженные члены общества, соблюдая все формальности и ритуалы, должны исполнить свой долг: съесть отпрысков послабее.
Мифы Ктулху. Целая вселенная, созданная величайшим писателем-визионером первой половины XX века – Говардом Филлипсом Лавкрафтом. Вселенная, где путь между миром человеческим и миром Великих Древних – непознаваемых вечных существ, проникнутых безграничной злобой (или полнейшим безразличием?) к смертным – открыт практически постоянно. Вселенная, где идет беспрестанная борьба между Светом и Тьмой. Ибо несть числа Темным Богам, и велика сила Ктулху. Прислушайтесь, и вы услышите его голос. Этот голос звучал в ушах многих талантливых писателей – Роберта Ирвина Говарда и Кларка Эштона Смита, Огюста Дерлета и Лина Картера, Генри Каттнера и Алана Дина Фостера, Колина Уилсона и Рэмси Кэмпбелла, Роберта Блоха и Томаса Лиготти, Стивена Кинга и Нила Геймана, – однако мало кто из них смог передать услышанное столь полно, как признанный мастер литературы ужасов, лауреат Всемирной премии фэнтези и Премии Брэма Стокера за заслуги перед жанром Брайан Ламли.
Взгляните на северную мифологию глазами самого известного сказочника современности!Создание девяти миров, истории о великих богах, искусных мастерах-карликах и могучих великанах, и, конечно, Рагнарёк, Сумерки богов – гибель всего сущего и, одновременно, – возрождение нового времени и человечества: Мастер словно вдыхает новую жизнь в истории седой старины, заставляя читателей с замиранием сердца следить за персонажами скандинавских мифов – восхищаться их подвигами, ужасаться их коварству, вместе с ними горевать и радоваться.Вы читали «АМЕРИКАНСКИХ БОГОВ»? Тогда вам, безусловно, понравятся и «СКАНДИНАВСКИЕ БОГИ»!