Из одноименного сериала и сериала «Шоу Энди Гриффита» 1960-х годов. – Прим. перев.
Главная улица Мехико. – Прим. перев.
Здесь: толпа. – Прим. перев.
Американская метал-группа. – Прим. перев.
Американская панк-рок-группа. – Прим. перев.
Мексиканские уличные музыканты. – Прим. перев.
Глубоководная зона океана. – Прим. перев.
Сойлент – продукт из человеческих останков в фильме-антиутопии «Зеленый сойлент», снятом по роману Гарри Гаррисона «Подвиньтесь! Подвиньтесь!». – Прим. перев.
FOREST – Forensic Osteology Research Station. Слово «forest» переводится как «лес». – Прим. перев.
Bearials, если хотите, – «медведепохороны» (от англ. bear – «медведь» и burial – «похороны»). – Прим. перев.
Аллюзия на сцену из фильма Джеймса Кэмерона «Титаник». – Прим. перев.
Отсылка к английской народной песне «Двенадцать дней Рождества», в которой были строки про птиц, но, конечно же, не про флакон с землей. – Прим. перев.
145 – натуральное число. – Прим. перев.
«Серебряный рынок» – люди в возрасте старше 50 лет. – Прим. перев.
«Последний пошив». – Прим. перев.
Аббревиатура фразы «сделай сам». – Прим. перев.
I can – «я могу». – Прим. перев.
«Cat-urday Night Fever» – аллюзия на фильм о музыке в стиле диско «Saturday Night Fever», «Лихорадка субботнего вечера». – Прим. перев.
В имя сестры милосердия и общественного деятеля Флоренс Найтингейл затесался хвост (англ. Tail). – Прим. перев.
Уолли – персонаж иллюстрированных книжек-загадок, где среди других человечков нужно отыскать самого Уолли. – Прим. перев.
Лесбиянки, геи, бисексуалы, трансгендеры. – Прим. перев.
Магазин тканей. – Прим. перев.
Доктор Сьюз (Теодор Сьюз Гейзель) – американский детский писатель и мультипликатор. – Прим. перев.
Предположительно, аллюзия на стихотворение о Роке Валирии из сериала «Игра престолов». – Прим. перев.
Аллюзия на Библию. – Прим. перев.