Увлекательное приключение - [10]
На комоде стояло небольшое зеркальце. Девушка взглянула на свое отражение и откинула волосы со лба. Ей было очень жаль, что пришлось так коротко остричь их. Прежде они доходили ей до талии и вызывали всеобщее восхищение. Она была брюнеткой, как и мать, но в ее темных локонах порой вспыхивали золотые огоньки, которые она унаследовала от своего рыжеволосого отца и которые были видны лишь тогда, когда она резко поворачивала голову или когда на ее волосы падал яркий солнечный свет или отблески пламени.
Вентура достала ленту из комода и перевязала ею волосы на затылке. Теперь она была совсем готова.
Она окинула взглядом свое имущество: соломенный тюфяк, на котором она спала последние полгода, скамеечку, на которой она провела много долгих часов, погруженная в молитвы. Наконец-то ее молитвы были услышаны. Ей представилась возможность покинуть этот убогий мирок, где царили нищета, голод и одиночество. Может быть, она покидала его и ненадолго. Если ее секрет раскроют, ей придется вернуться. Но по крайней мере, на несколько дней, а может быть, и недель она вырвется отсюда.
Девушка на секунду опустилась на колени, перекрестилась и произнесла молитву. Потом достала из верхнего ящика комода шкатулку. Это была очень изысканная вещица, украшенная тонкой резьбой и перламутровой инкрустацией. В центре мелким жемчугом была выложена монограмма.
Если бы Вентура вздумала продать эту шкатулку, то могла бы выручить довольно приличную сумму. Но эта вещь принадлежала ее матери.
«Ты никогда не должна расставаться с этой шкатулкой, Вентура, — не раз говорила та. — Ты поняла меня? Что бы ни произошло, ты должна сохранить ее».
Она сказала это вскоре после того, как умер отец Вентуры и они были вынуждены продать маленький домик, в котором жили, и снять комнатушку на грязной улочке в бедном квартале города. Но кое-что из своих вещей они взяли с собой.
А после смерти матери Вентура понемногу распродала все, кроме комода и скамеечки для молитв, на которые никто не польстился. Не раз ее охватывало искушение продать и шкатулку. Часто по ночам, когда девушка не могла заснуть от голода и все ее тело ломило от непосильной работы, она думала о том, как глупо хранить эту бесполезную безделушку, которой следовало бы красоваться на туалетном столике какой-нибудь знатной дамы.
Но потом, вспоминая слова матери, Вентура понимала, что, как бы отчаянно ни нуждалась в деньгах, она никогда не расстанется с этой шкатулкой.
Вентура посмотрела на нее. Она возьмет ее с собой в Мадрид. Может быть, она принесет ей удачу. Может быть, в Мадриде ей предстоит узнать, что означали странные слова матери, сказанные ею перед смертью.
Вентура снова вспомнила ту ужасную сцену на рыночной площади, когда лошади графини д'Ардиса понесли и стали дико метаться из стороны в сторону, сбивая на полном скаку палатки, опрокидывая прилавки и круша все, что попадалось на их пути.
Никто не знал, что напутало их. На площади царило привычное оживление, бойко шла торговля, отовсюду слышались зазывные крики продавцов, пытающихся соблазнить прохожих своим товаром, а через мгновение началось настоящее светопреставление. Какой-то мужчина упал, остальные бросились врассыпную. Вентура, разглядывавшая книги на лотке, обернулась и увидела, что лошади во весь опор несутся прямо на ее мать.
Не успела Вентура даже вскрикнуть, как тяжелые копыта обрушились на спину бедной женщины, пытавшейся спастись бегством, и та рухнула на землю прямо под колеса кареты.
Вентура кинулась к матери, с трудом пробираясь сквозь толпу. Когда она наконец опустилась рядом с ней на землю и положила ее голову к себе на колени, несчастная открыла глаза и, сделав неимоверное усилие, шевельнула побелевшими губами.
«Отправляйся… в Мадрид… — пробормотала она таким тихим и прерывающимся голосом, что Вентура едва могла разобрать слова. — Передай… письма…»
В этот момент по ее телу пробежала судорога, она запрокинула голову и осталась недвижима. Ее губы были полураскрыты, словно то имя, которое она собиралась произнести, умерло на ее устах вместе с ней.
Вначале Вентура была слишком убита горем и не могла думать ни о чем другом, кроме гибели матери. Она остро ощущала свое одиночество. Но спустя какое-то время девушка взяла себя в руки и принялась искать письма.
Но какие письма? И где ее мать могла их спрятать? Она обыскала всю комнату. Писем нигде не было. Что же в таком случае имела в виду ее мать? Вентура не имела ни малейшего представления. Ее мать почти никогда не говорила о Мадриде, лишь иногда рассказывала дочери забавные истории о веселых и шумных fiestas[13], на которых ей довелось побывать в молодости.
Только оставшись совсем одна, Вентура начала понимать, как мало она знала о своей матери. С безграничной детской верой она воспринимала своих родителей как нечто само собой разумеющееся и никогда не интересовалась их прошлым. Она знала, что ее отец — повстанец; он неоднократно рассказывал ей о своем родовом замке в Шотландии и говорил о своей преданности дому Стюартов.
О прошлом своей матери она не знала ничего, даже не имела понятия, какую мать носила фамилию до замужества.
Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.
Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…
Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.
Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?
Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…
Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..
Прошло четыре года. Здоровье королевы Липы хуже день ото дня. Франция и Испания готовят возрождение новой Армады. Война может начаться в любой момент, и от смертельно больной королевы требуются решительные действия. В поисках кандидата на должность нового флотоводца Анна вспоминает о своей бывшей фаворитке Арабелле Брэдфорд. Вот только публично признавать ошибок королева не желает, потому посылает гонца с указанием доставить в Кенсингтон… Питера Сильвера!Королева предлагает Арабелле неслыханную милость — должность адмирала и флотилию.
Роман классика венгерской литературы Кальмана Миксата (1847-1910) «Черный город» (1910) ― его последнее крупное произведение ― посвящен эпохе национально-освободительного движения венгерского народа в XVIII веке (движения куруцев). Миксат рисует глубоко реалистическую картину эпохи куруцев во всей ее противоречивости и трагизме. На этом историческом фоне развертывается любовная фабула романа, связанная с героиней романа Розалией Гёргей. В основу романа положены события, действительно имевшие место в Сепешском крае в начале XVIII века.
В наказание за своенравность, герцог Мендоса отправляет дочь во Францию, где ей надлежит выйти замуж за графа де Сансер. Ремика вынуждена подчиниться воле отца, но это не мешает ей искать способ – избежать нежелательного брака. Ремика и не подозревает, что её будущий супруг подсунул вместо себя пастуха, который обладает отвратительными манерами и едва может выдавить из себя пару слов. Когда подмена раскрывается, Ремика приходит в бешенство. Она требует наказания графа. Она готова на всё, чтобы отомстить, даже женить его на себе обманом.
…Отец Александра Дюма был сыном маркиза и чернокожей рабыни с острова Сан-Доминго. Он дослужился до генеральского чина в армии Наполеона. Мать – дочь трактирщика, она влюбилась в пылкого мулата, когда тот был еще рядовым драгуном по прозвищу Черный Дьявол. Их сын с сорока франками в кармане, выигранными на бильярде, явился в Париж. Он прославился как невероятный трудоголик и бесшабашный гуляка, покоритель женских сердец и неудержимый фантазер. За свою долгую жизнь Дюма заработал своим пером миллионы – и ровно столько же прокутив к старости.
В 1590 году Неаполь содрогнулся от зверского убийства. Убийца — великий и безумный композитор Карло Джезуальдо, принц Веноза. Жертвы — его красавица жена Мария и ее аристократический любовник.Джезуальдо предпочитал мальчиков и не любил жену, однако ревность, зависть к сопернику и бешеная злоба взяли верх над здравым смыслом. С леденящим душу хладнокровием охотника он выследил осторожных любовников и устроил им прощальный спектакль, своей жестокостью потрясший даже ко всему привыкших современников.Этот роман насквозь пропитан открытым эротизмом, безжалостным насилием и зрелой красотой средневекового Неаполя.
Книга, представленная вниманию читателей, основана на истории высокой любви между раби Акивой и Рахель, описанной в Талмуде. Именно благодаря своей жене Акива сумел преодолеть путь от неграмотного пастуха до одного из величайших мудрецов в истории Иудеи. В этом произведении рассказывается о родившемся в бедной семье и не получившем никакого образования в молодости Акиве. Он был простым пастухом и, перебираясь с места на место, везде выполнял тяжелую работу. Но однажды судьба преподнесла ему удивительный подарок, послав встречу с прекрасной девушкой.
1273 год. Массивные ворота замка Оррик поднялись, и во двор въехал надменный рыцарь. Это был Корбетт Колчестер, и прибыл он, чтобы потребовать свою невесту — леди Лиллиану, старшую дочь лорда Бартона, которую ему обещали еще девочкой, задолго до того как дома Оррик и Колчестер стали злейшими врагами.Но прекрасная Лиллиана поклялась святым распятием, что никогда не ляжет в постель Колчестера. В холодной ярости она начала беспощадную войну — и только затем, чтобы быть поверженной взглядом живых серых глаз, горящих серебряным огнем, и ощутить прикосновение крепких рук, воспламеняющих ее шелковую кожу.
«Действовать — значило вступить в область совершенно неизвестную и встретиться с тем, против чего меня предостерегали, а не действовать — значило опять жить в одиночестве и испытывать мучения оттого, что я никогда не узнаю правду», — перед таким выбором стоит героиня романа «Бирюзовая маска».
Книга молодой американской писательницы Патриции Поттер в 1992 году получила в США премию за лучший роман о гражданской войне. Любовь мужчины и женщины, которых война сталкивает как врагов, побеждает их взаимное недоверие, преодолевает сословные барьеры.
Рейз Брэг привык с легкостью завоевывать сердца первых красавиц нью-йоркского высшего света, ибо перед его мужским обаянием не могла устоять ни одна женщина… до поры до времени. Но настал день, когда в жизнь многоопытного обольстителя вихрем ворвалась юная Грейс О'Рурк, непокорная и дерзкая. Именно эту девушку, ставшую для него счастьем и болью, Рейз полюбил страстно и нежно, полюбил всей душой…