Утраченные иллюзии [заметки]
Роман «Утраченные иллюзии» был впервые полностью опубликован в 1843 году в восьмом томе первого издания «Человеческой комедии», в сценах «Провинциальной жизни». Как и сейчас, он распадался на три части (без деления на главы), причем третья часть романа называлась в то время «Ева и Давид».
Задолго до этого, в начале 1837 года, вышла в свет повесть Бальзака, также носившая название «Утраченные иллюзии», которую писатель рассматривал как начало задуманного им большого произведения. Повесть эта почти полностью соответствовала нынешней первой части романа — «Два поэта»; она заканчивалась приездом Люсьена Шардона в Париж и описанием разрыва между ним и г-жой де Баржетон. Книга открывалась предисловием автора и состояла из пяти глав.
Вторая часть романа под ее нынешним заглавием — «Провинциальная знаменитость в Париже» — появилась отдельным изданием летом 1839 года; она насчитывала сорок глав и также открывалась предисловием автора, в котором он отмечал, что главная задача книги — правдивое изображение нравов, царивших в среде парижских журналов того времени.
В 1843 году появилась третья — последняя — часть «Утраченных иллюзий» под названием «Давид Сешар, или Страдания изобретателя»: в ней было сорок две главы.
1
Смехом исправляет нравы (лат.).
2
Эльзевиры — семья голландских печатников XVI—XVII вв.
3
Плантен Кристоф (1514—1589) — французский печатник, внесший ряд улучшений в технику печати.
4
Альды (Мануче) — семья итальянских печатников XV—XVI вв.
5
Дидо — семья французских типографов XVIII—XIX вв.
6
Кипсей — ящик с краской в печатной машине.
7
...аббат, отказавшийся принять присягу... — В период французской буржуазной революции 1789—1794 гг. священников обязывали приносить присягу на верность конституции.
8
...город, который он называл раем рабочих... — Игра слов: французское слово «paradis», означающее «рай», употребляется в народе также и как обозначение общей могилы для бедняков.
9
Сешар (Sechard) — Сохнущий (от фр. secher).
10
Спотыкаясь (лат.).
11
Также (лат.).
12
«Двойной Льежский». — Имеется в виду один из старинных и популярных во Франции календарей (выходил с 1636 г.).
13
Сентябрист. — Так называли участников стихийно возникшей народной расправы — казней заключенных в парижские тюрьмы врагов революции в сентябре 1792 г.
14
И ныне, и присно, и во веки веков (лат.).
15
Буало-Депрео Никола (1636—1711) — поэт, теоретик французского классицизма; его перу принадлежит, в частности, героико-комическая поэма «Налой», в которой высмеивается распря двух каноников.
16
Шенье Андре (1762—1794) — французский поэт. Сборник произведений Андре Шенье был впервые издан во Франции в 1819 г. поэтом и романистом Анри Латушем; вот почему Люсьен и говорит в романе: «Поэт, обретенный поэтом».
17
...старые и молодые... знаменитости... — Среди имен «знаменитостей» Бальзак в этот список включает также поэта Каналиса, который является вымышленным персонажем многих произведений «Человеческой комедии».
18
Аббат Роз (1745—1819) — французский музыкант и композитор, сочинял главным образом духовную музыку.
19
Фоше Сезар и Константен (1759—1815) — братья-близнецы, в период Наполеоновской империи — генералы; после падения Наполеона и реставрации Бурбонов были обвинены в оскорблении королевского знамени и казнены.
20
«Ипсибоэ» — один из псевдоисторических романов французского писателя-легитимиста Шарля-Виктора д'Арленкура (1789—1856).
21
«Анаконда» — произведение английского писателя Мэтью Грегори Льюиса (1775—1818), представителя жанра так называемого «черного», или «готического», романа.
22
Лавалет Антуан-Мари (1769—1830) — адъютант Наполеона, приговоренный вскоре после его падения к смертной казни. Накануне приведения приговора в исполнение бежал из тюрьмы.
23
Янинский паша. — Бальзак имеет в виду Али-пашу Тепеленского (1741—1822), известного своим деспотизмом и жестокостью турецкого правителя города Янины (в Фессалии).
24
Стенхоп Эстер Люси (1776—1839) — племянница английского политического деятеля Уильяма Питта, позднее его секретарь. После смерти Питта обосновалась в Сирии, а затем в Ливане и сумела приобрести там большое политическое влияние.
25
Мехмет-Али, албанец по происхождению, сражался в Египте против войск Наполеона I. Воспользовавшись народным движением против правившей тогда в стране мамелюкской клики, захватил в 1811 г. власть и был признан турками пашой Египта.
26
Де Бональд Луи-Габриель (1754—1840) — французский писатель, идеолог Реставрации, сторонник господства католической церкви.
27
Де Местер Жозеф (1753—1821) — французский писатель и публицист, защитник монархии и католицизма.
28
Барант Гийом-Проспер (1782—1866) — французский политический деятель, роялист; в годы Июльской монархии — французский посланник в России.
29
Жером Бонапарт — младший брат Наполеона I, был королем Вестфалии в 1807—1813 гг.
30
Касба (араб.) — крепость, дворец мусульманских властителей.
31
Отель Рамбулье. — Имеется в виду аристократический кружок, собиравшийся в салоне маркизы де Рамбулье в Париже в середине XVII в.
32
Чаттертон Томас (1752—1770) — талантливый английский поэт; не имея средств к существованию, покончил с собой в возрасте восемнадцати лет.
33
Если бы в теле дыхание было (ит.).
34
Ракá — древнесирийское слово, выражающее презрение (означает: «достойный оплевания»).
35
Все стихотворные переводы в тексте романа выполнены В. Левиком.
36
Стерпят и щегленка... — Фамилия Люсьена — Шардон (Chardon), что по-французски значит «Чертополох», созвучна и слову «шардоннере» (chardonneret) — по-французски «щегол».
37
Дюкло — Пино-Дюкло Шарль (1704—1772) — второстепенный французский историк и писатель.
38
Гримм Фридрих Мельхиор (1723—1807) — литератор и литературный критик. Немец по происхождению, Гримм значительную часть жизни прожил во Франции.
39
Кребильон Клод-Проспер Младший (1707—1777) — французский писатель, автор фривольных романов из жизни аристократического общества XVIII в.
40
Руссо Жан-Батист (1670—1741) — французский поэт-лирик, следовавший канонам классицизма.
41
«Коринна» — роман французской писательницы Жермены де Сталь (1766—1817), принадлежавший к романтическому направлению.
42
Вениамин — по Библии, младший сын Иакова; в переносном смысле — любимец, баловень.
43
В глубине души (ит.).
44
Любыми путями (лат.).
45
Тайну (лат.).
46
Палисси Бернар (1510—1590) — французский художник, керамист и живописец по стеклу.
47
Фокс Чарлз Джеймс (1749—1806) — английский политический деятель.
48
Заранее (лат.).
49
Марий Гай (156—86 гг. до н. э.) — римский полководец; вынужденный бежать из Рима, нашел себе прибежище среди развалин Карфагена, но вскоре преследователи изгнали его и оттуда.
50
Секира Фокиона. — Древнегреческий оратор Демосфен (384—322 гг. до н. э.) называл прямые и непримиримые суждения своего политического противника Фокиона «секирой» для своих речей.
51
Келлер и Деплен — персонажи «Человеческой комедии»; первый — крупный банкир, второй — знаменитый хирург.
52
Whist (по-английски равнозначно русскому «Тсс!») — знак молчания.
53
Давно ли вы стали признавать баронов Империи? — Наполеон I награждал высших офицеров и чиновников дворянскими титулами; старая аристократия пренебрежительно относилась к этой новой знати.
54
Мальвина и Фингал — герои «Песен Оссиана», написанных шотландским поэтом Джеймсом Макферсоном (1736—1796) по мотивам народного творчества и представленных им как английский перевод песен легендарного кельтского барда Оссиана, жившего, по преданию, в III в.
55
Немврод — легендарный вавилонский царь, слывший страстным охотником.
56
Великая мать (лат.).
57
...с падением Империи почти во всеобщее употребление войдет бумажное белье... — Из-за войны с Англией и континентальной блокады в период Наполеоновской империи хлопок во Францию почти не поступал.
58
Костэр Лоренс (ок. 1370—1440) — голландский художник-гравер, которому приписывают опыты по изготовлению передвижного шрифта.
59
Гутенберг Иоганн (1400—1468) — немецкий изобретатель книгопечатания.
Имя Фауста нередко смешивали с именем Иоганна Фуста из Майнца (ум. в 1466 г.), финансировавшего работу Гутенберга.
60
Горе побежденным! (лат.)
61
Иначе (лат.).
62
Фернандо Кортес (Эрнан; 1485—1547) — завоеватель Мексики.
63
...вы доставили в гавань... жалкую обезьянку... — Намек на басню Лафонтена «Обезьяна и дельфин», в которой рассказывается, как дельфин, думая, что он спасает человека, доставил на берег тонувшую обезьяну.
64
«Данаиды» — опера композитора Сальери (1750—1825).
65
Тигр. — Так назывался на жаргоне светских щеголей мальчик, выездной лакей, сопровождавший своих господ на прогулках.
66
Крайним пределом (лат.).
67
«Урика» — повесть второстепенной французской писательницы Клары де Дюрас (1778—1828).
68
Селимена — светская кокетка, действующее лицо комедии Мольера «Мизантроп».
69
Лоншан — название старинного аббатства, некогда находившегося на опушке Булонского леса; излюбленное место прогулок парижан.
70
Фукье-Тенвиль Антуан-Кантен (1746—1795) — общественный обвинитель Революционного трибунала в период якобинской диктатуры.
71
Латинский квартал — район Парижа, где издавна находились учебные заведения, библиотеки, музеи.
72
...десерт... здесь не окажется Хартией — то есть не будет таким же обманом, каким оказалась пресловутая «Конституционная хартия» Людовика XVIII.
73
...не посещать Пале-Рояль... — Дворец Пале-Рояль был построен в XVII в. В описываемое время в примыкавших к дворцу галереях были устроены помещения для магазинов, кафе и игорных домов.
74
Пикар Луи-Франсуа (1769—1828) — французский актер и драматург, автор бытовых комедий.
75
Радклиф Анна (1764—1823) — английская писательница, представительница жанра так называемого «готического» романа.
76
Жан-Жак — то есть Жан-Жак Руссо (1712—1778).
77
Книги имеют свою судьбу (лат.).
78
Бюффон Жорж-Луи-Леклерк (1707—1788) — французский ученый-натуралист, автор многотомной «Естественной истории».
79
...возле него не было Терезы. — Имеется в виду жена Жан-Жака Руссо — Тереза Левассер (1721—1801).
80
Кларисса Гарлоу — добродетельная героиня одноименного романа английского писателя Сэмюэля Ричардсона (1689—1761).
81
Луи. — Речь идет о Луи Ламбере, герое одноименного романа Бальзака.
82
По уму он родной брат Стерна... — Произведения английского писателя Лоренса Стерна (1713—1768) пронизаны остроумием и тонкой иронией.
83
...знаменитый спор между Кювье и Жоффруа Сент-Илером... — Кювье Жорж (1769—1832) — известный французский натуралист, палеонтолог. Основой исследований Кювье является примененный им принцип соотношения, или «корреляции частей организма», с помощью которого он реконструировал строение многих вымерших видов животных. Кювье, однако, придерживался метафизического положения о неизменности биологических видов. Стремясь объяснить изменения земной фауны, Кювье выдвинул ошибочную теорию геологических катастроф, при которых, по его мнению, уничтожался весь органический мир, после чего появлялись новые формы. Жоффруа Сент-Илер-Этьен (1772—1844) — французский ученый-зоолог; выдвинул прогрессивную для своего времени научную теорию единства строения организмов животного мира. Критиковал учение Кювье о неизменяемости видов. Спор между ними, о котором упоминает Бальзак, происходил в 1830 г.
84
...пантеиста и поныне здравствующего и высоко чтимого в Германии. — Речь идет о Иоганне Вольфганге Гете (1749—1832).
85
«Два друга» — басня французского писателя Жана Лафонтена (1621—1695).
86
Прежде, нежели трижды пропоет петух... — Намек на эпизод из Евангелия: Иисус Христос, предчувствуя свою смерть, сказал своему ученику апостолу Петру: «Прежде, нежели пропоет петух, трижды отречешься от меня». Это предсказание сбылось.
87
...кого, как Данте, будет охранять божественный лавр Вергилия. — В поэме великого итальянского поэта Данте (1265—1321) «Божественная комедия» его проводником по аду и чистилищу является римский поэт Вергилий (70—19 гг. до н. э.).
88
Бенжамен Констан (1767—1830) — французский писатель-романтик.
89
Фуа Максимильен-Себастьен (1775—1825) — наполеоновский генерал; в период Реставрации — один из руководителей либеральной оппозиции.
90
...стараются для сына «того»... — «Тот», «Он», «Маленький капрал» — так в целях конспирации сторонники Наполеона I называли его в период Реставрации.
91
«Германик» — трагедия Антуана-Венсана Арно (1766—1834). Впервые поставленная в 1817 г., вызвала столкновение между либералами и роялистами в связи с имевшимися в ней намеками на роялистскую реакцию.
92
Аристарх — древнегреческий ученый (217—145 гг. до н. э.), исследователь Гомера; в переносном смысле — строгий, но справедливый критик.
93
«Тысяча и один день» — сборник персидских сказок, переведенных на французский язык и изданных в Париже в начале XVIII в.
94
Жалоба (ит.).
95
«Оберман» — роман французского писателя Этьена-Пивера де Сенанкура (1770—1846).
96
Лампа Карселя — усовершенствованная масляная лампа.
97
Цилиндрик Фюмада — карманный зажигательный прибор.
98
Тут же (лат.).
99
Сен-Клу — городок неподалеку от Парижа, вниз по течению Сены; здесь река была перегорожена специальными сетями, чтобы вылавливать тела утопленников.
100
«Гиппократ, отвергающий дары Артаксеркса» — картина французского художника Луи Жироде (1767—1824).
101
Шейлок — ростовщик, действующее лицо пьесы Шекспира «Венецианский купец».
102
Курье Поль-Луи (1772—1825) — французский либеральный политический писатель и публицист.
103
Косморама — рисованные виды крупнейших городов мира, помещенные под особыми оптическими стеклами, создававшими впечатление глубины и перспективы.
104
«Смарра» и «Жан Сбогар» — романтические произведения французского писателя Шарля Нодье (1780—1844).
105
«Петер Шлемиль» — фантастическая повесть немецкого писателя Адальберта Шамиссо (1781—1838).
106
«Жоко», точнее — «Жако, эпизод из неизданных писем об инстинктах животных» — книга французского ученого и писателя Шарля Пужена (1755—1839).
107
Слово droguiste (фр.) означает — москательщик, но также — торговец аптекарскими товарами.
108
Дюссо Франсуа-Жозеф (1769—1824), Фьеве Жозеф (1767—1839), Жоффруа Жюльен-Луи (1743—1814), Гофман Франсуа Бенуа (1760—1828) — французские литераторы, сотрудничавшие в период Наполеоновской империи и Реставрации в газете «Журналь де Деба».
109
Виньон и Верну — журналисты, вымышленные персонажи романа.
110
Скриб Эжен (1791—1861) — французский драматург, автор многочисленных комедий и водевилей.
111
Леклер Теодор (1777—1851) — второстепенный французский драматург, автор небольших бытовых пьес.
112
Жэ Антуан (1770—1854) — французский публицист и литературный критик; редактор газеты «Конститюсьонель».
113
Жуи — псевдоним французского литератора, либерального публициста Виктора-Жозефа Этьена (1764—1846).
114
...таким сочинениям, как «Иностранный театр», «Победы и завоевания» или «Мемуары о революции»... — Серия «Лучшие произведения иностранных театров» в переводах на французский язык издавалась в Париже в 1822—1823 гг. Многотомное издание «Победы и завоевания французов» выходило в Париже в 1817—1821 гг. «Собрание мемуаров, относящихся к французской революции», начало выходить в Париже в 1822 г.
115
«Корсар» и «Лара» — романтические поэмы Байрона.
116
Потье Шарль (1775—1838) — французский комический актер.
117
...«Бертрам», — пьесы, написанной в подражание одной трагедии Мэтьюрина... — Речь идет о французской переделке трагедии «Бертрам» английского писателя Мэтьюрина (1782—1824).
118
Паста Джудитта (1798—1865) — итальянская певица, неоднократно выступавшая в Париже.
119
«Танкред» — опера итальянского композитора Россини (1792—1868).
120
О родина! (ит.)
121
Миньона — героиня одного из эпизодов романа Гете «Годы учения Вильгельма Мейстера».
122
Бог Терминус (Терм) — в древнеримской мифологии бог-хранитель границ.
123
Имброльо (ит.) — пьеса со сложной, запутанной интригой.
124
Даром (лат.).
125
Фамилия Finot звучит, как слово «finaud» — хитрец (фр.).
126
Марс Анна-Франсуаза (1779—1847) — выдающаяся французская актриса.
127
Бейль Пьер (1647—1706) — французский писатель и философ; автор «Исторического и критического словаря», сыгравшего большую роль в развитии идей французского Просвещения XVIII в.
128
Канцлер Крузо. — Этим именем в период Реставрации называли виконта Шарля-Анри Дамбре, с 1815 г. занимавшего пост французского канцлера.
129
Томир Филипп (1751—1843) — французский скульптор и резчик по металлу.
130
Лаиса (IV в. до н. э.) — греческая гетера, славившаяся своей красотой.
131
Жеронт — персонаж комедии французского писателя Реньяра (1656—1709) «Единственный наследник» — дряхлый старик.
132
Альмавива — персонаж комедий Бомарше (1732—1799) «Севильский цирюльник» и «Женитьба Фигаро»; испанский граф, легкомысленный волокита.
133
Сен-Жерменское предместье — во времена Бальзака аристократический район Парижа.
134
Виконт Демосфен. — Под этим именем подразумевается виконт Состен де Ларошфуко; ведая в годы царствования Карла X изящными искусствами во Франции, он предписал удлинить юбочки балерин и приклеить фиговые листки из картона к статуям в музее Лувра. Это вызвало многочисленные иронические заметки в оппозиционных газетах.
135
...речь г-на Паскье, как развитие системы Деказа... — Барон — позднее герцог — Паскье Этьен-Дени (1767—1862), умеренный роялист, примыкавший к «доктринерам»; герцог Деказ Эли (1780—1860) — умеренный роялист, входивший в ту же группировку. Доктринерами во Франции в годы Реставрации называли политическую группу конституционалистов-роялистов, они выступали против крайних роялистов и представляли интересы крупной буржуазии.
136
Блюхер Гебхард (1742—1819) — прусский генерал, командовал немецкими войсками в битве при Ватерлоо.
137
Бобеш (псевдоним актера Манделара) — французский балаганный актер, выступавший в годы Реставрации на открытых подмостках в Париже.
138
Здесь: целиком, каков он есть (лат.).
139
Кондотьер — главарь отряда наемных солдат в Италии в XIV—XV вв.; в переносном смысле — продажный человек, готовый служить любой партии.
140
Шарле Никола-Туссен (1792—1846) — французский художник.
141
«Сокровищница фей» — многотомное иллюстрированное собрание французских сказок.
142
Кавдинское ущелье. — Во время второй Самнитской войны (IV в. до н. э.) римское войско, окруженное противником в узком Кавдинском ущелье, было вынуждено капитулировать.
143
Праздности (ит.).
144
Талейран Шарль-Морис (1754—1838) — французский дипломат, отличавшийся беспринципностью и циничной неразборчивостью в средствах.
145
...для роли «мамамуши» в «Мещанине во дворянстве»... — Комедия Мольера «Мещанин во дворянстве» завершается «турецким балетом», в котором буржуа Журден наряжен в причудливый костюм мнимого турецкого вельможи — «мамамуши».
146
Мы встретимся сегодня у Барбена... — Цитата из комедии Мольера «Ученые женщины». Барбен — парижский книгоиздатель XVII в.
147
Фредерик — псевдоним второстепенного французского драматурга Фредерика Дюпети (1785—1827).
148
Оды, Баллады, Размышления. — «Оды» и «Оды и баллады» — сборники поэзии Виктора Гюго; «Размышления» — поэтический сборник Альфонса Ламартина (1790—1869).
149
Бобино (псевдоним актера Секса) — французский балаганный актер, выступавший в годы Реставрации в небольших пантомимах и фарсах.
150
Фюнамбюль — созданная в 1815 г. театральная труппа канатных плясунов и эквилибристов; позднее театр Фюнамбюль ставил также пантомимы и фарсы.
151
Госпожа Саки (1786—1866) — канатная плясунья.
152
Отказ в погребении. — Французская церковь отказывала самоубийцам, а также людям свободомыслящим в погребении на кладбище, что вызывало резкие протесты либеральной оппозиции.
153
Франклин Бенджамин (1706—1790) — американский ученый, видный политический и государственный деятель, боролся за независимость североамериканских колоний от Англии. В 1776—1785 гг. был американским посланником во Франции.
154
Рейналь Гийом-Тома (1713—1796) — французский просветитель, автор широко известного в конце XVIII в. сочинения «Философская и политическая история учреждений и торговли европейцев в обеих Индиях». В книге содержится резкая критика колониализма и работорговли.
155
Неккер Жак (1732—1804) — женевский банкир, переселившийся во Францию; в 80-е годы XVIII в. — министр финансов Франции.
156
Рабенер Теофиль Вильгельм (1714—1771) — немецкий писатель, автор сатир на бюргерство.
157
Лабрюйер Жан (1645—1696) — французский писатель, автор книги «Характеры, или Нравы нынешнего века», в которой с большой сатирической силой обрисованы представители дворянского общества XVII в.
158
Дважды за одну вину не карают (лат.).
159
«Персидские письма» и «Дух законов» — произведения французского просветителя, политического писателя и социолога Шарля Монтескье (1689—1755). «Персидские письма» — едкая и остроумная сатира на абсолютную монархию; «Дух законов» — политико-философский трактат.
160
Виллель Жозеф (1773—1854) — в годы Реставрации один из лидеров крайних роялистов, некоторое время возглавлял кабинет министров.
161
Контрафакция — перепечатка произведения без согласия автора; Бальзак имеет в виду махинации парижских издателей, печатавших книги французских писателей в Бельгии, ничего не платя за них авторам.
162
«Мессенские элегии» — сборник стихотворений французского поэта Казимира Делавиня (1793—1843).
163
«Манлий Капитолийский» — трагедия второстепенного французского драматурга Антуана Лафосса (1653—1708).
164
Альцест и Филинт — персонажи комедии Мольера «Мизантроп».
165
Октавий (Август) и Цинна — герои трагедии Пьера Корнеля «Цинна».
166
Кларисса и Ловлас — главные действующие лица романа Ричардсона «Кларисса Гарлоу». Ловлас (ловелас) — беспутный соблазнитель.
167
Юлия и Клара — действующие лица романа в письмах Жан-Жака Руссо «Юлия, или Новая Элоиза».
168
Какой позор! (лат.)
169
Тюркаре — персонаж одноименной комедии французского писателя Алена-Рене Лесажа (1668—1747); бывший лакей, разбогатевший путем спекуляций.
170
Имя Лаура (Laure) по-французски произносится так же, как слово «золото» (L'or).
171
Сделаем опыт на животных (лат.).
172
Боссюэ Жак-Бенинь (1627—1704) — французский придворный проповедник, поборник абсолютизма, автор сочинений на богословские темы.
173
Bravo — наемный убийца (ит.).
174
Вико Джамбаттиста (1668—1744) — итальянский ученый, социолог и юрист.
175
Право первородства — то есть преимущественное право старшего сына наследовать состояние отца.
176
Герцог Беррийский — племянник Людовика XVIII, сын будущего короля Карла X, был убит в феврале 1820 г. шорником Лувелем.
177
Игра слов: les coraptes — счета, les contes — сказки (фр.). Произносятся одинаково.
178
Всадник (от фр. cavalier).
179
Аретино Пьетро (1492—1556) — итальянский писатель, сатирик и памфлетист эпохи Возрождения.
180
Шабуассо — голавль (от фр. chaboisseau).
181
Ломбард (ит.).
182
Последнее средство (лат.).
183
...дикие жестокости, как в тысяча восемьсот пятнадцатом — тысяча восемьсот шестнадцатом годах... — Имеется в виду белый террор крайних роялистов, обрушившийся в те годы во Франции на республиканцев и сторонников Наполеона I.
184
Мартенвиль Альфонс-Луи (1776—1830) — французский журналист и публицист периода Реставрации, представитель крайних роялистов.
185
Оже Луи-Симон (1772—1829) — журналист и литературный критик; роялист.
186
Дестен Эжен (1793—1830) — литератор и реакционный журналист в годы Реставрации.
187
Кто прав и твердо к цели идет! (лат.) — Начало оды древнеримского поэта Горация (65—8 гг. до н. э.).
188
Лафайет Мари-Жозеф (1757—1834) — французский политический деятель, участник буржуазных революций 1789 и 1830 гг. В годы Реставрации — один из лидеров либеральной буржуазии.
189
Gillеs (Жиль) — имя, gille — шут (фр.) звучат одинаково.
190
Chardon (Шардон)— чертополох (фр.).
191
Пекский мост — мост, по которому войска союзников, вторгшиеся во Францию в 1815 г., перешли реку Сену вблизи Парижа.
192
Фрерон Эли (1718—1776) — французский литературный критик, противник Вольтера и других просветителей.
193
Доктрина. — Речь идет о политической программе так называемых «доктринеров». Доктринерами во Франции в годы Реставрации называли политическую группу конституционалистов-роялистов, они выступали против крайних роялистов и представляли интересы крупной буржуазии.
194
Милон Кротонский (VI в. до н. э.) — древнегреческий атлет, обладавший необычайной силой.
195
Маленькая Фэ — Леонтина Фэ (1811—1876), французская комическая актриса; начала выступать на сцене с пяти лет.
196
...партия брата короля. — то есть группа крайних роялистов, сторонников брата Людовика XVIII графа д'Артуа, будущего французского короля Карла X.
197
Кукушка. — Так во времена Бальзака называли небольшой дилижанс на пять-шесть мест, курсировавший в окрестностях Парижа.
198
Уврар Габриель-Жюльен (1770—1846) — французский банкир и финансист; был известен крупными и рискованными спекуляциями.
199
Пиан — приспособление в печатном станке, прижимающее бумажный лист к набору.
200
Сеид — персонаж трагедии Вольтера «Магомет», фанатичный приверженец Магомета. Его имя стало во Франции нарицательным.
201
Мерсье Луи-Себастьян (1740—1814) — французский писатель; автор утопического романа «2440 год» и книги «Картины Парижа», в которой ярко изображены быт и нравы парижского общества второй половины XVIII в.
202
В восьмую долю листа (лат.).
203
Жаккар Жозеф-Мари (1752—1834) — французский ткач и механик, усовершенствовал ткацкий станок.
204
Грендорж Андре — французский ткач, живший в XVII в.
205
Руве Жан (живший во французском городе Кламси в XVI в.) по преданию, впервые применил во Франции способ сплава леса плотами.
206
Ван Робе Ян основал в 1665 г. во французском городе Абвиле ткацкую мануфактуру сукон.
207
...персианин, который открыл марену... — Имеется в виду Жан Альтен (1709—1774) — агроном, по происхождению перс; большую часть жизни он прожил во Франции и ввел там культуру восточного растения — марены, из корней которой добывал ализарин — краску для тканей.
208
Мейсонье Эрнест (1815—1891) — французский художник-жанрист.
209
Маскариль — популярный во французской комедии XVII—XVIII вв. образ плутоватого лакея, ловкого интригана и пройдохи.
210
Фабий Кунктатор (Фабий Максим, по прозвищу Кунктатор, то есть «Медлитель») — римский полководец конца III в. до н. э.
211
Сантиар — единица площади, сотая часть ара (1 кв. метр).
212
Сейчас (лат.).
213
При последнем вашем издыхании (лат.).
214
Помона — в древнеримской мифологии богиня, покровительница садоводства.
215
Да (англ.).
216
Поль и Виржиния — герои одноименного сентиментально-идиллического романа французского писателя Жака-Анри-Бернардена де Сен-Пьера (1737—1814).
217
«Элоа» — поэма французского поэта и романиста Альфреда де Виньи (1797—1863).
218
Ура (англ.).
219
Спич (англ.).
220
Митинг (англ.).
221
Единение и забвение. — Речь идет о демагогической фразе из так называемой «Конституционной хартии», подписанной Людовиком XVIII в 1814 г.
222
...пост председателя большой избирательной коллегии... — В 1820 г. во Франции была восстановлена система двух избирательных коллегий для выборов в палату депутатов: малых коллегий — в округе (тут голосовали избиратели с определенным имущественным цензом) и больших коллегий — в департаменте (тут вторично голосовали лишь избиратели с высоким имущественным цензом).
223
Диманш — одураченный кредитор, персонаж комедии Мольера «Дон Жуан».
224
Следовательно (лат.).
225
«Лафлер, наполни золотом мои карманы!» — Фраза из комедии Реньяра, где действует честный и вместе с тем ловкий слуга Лафлер.
226
Дювике Пьер (1766—1835) — парижский театральный критик.
227
Крыса. — В романе «Блеск и нищета куртизанок» Бальзак так объясняет это слово: «Крысой — это прозвище ныне устарело — называли девочку в возрасте десяти — одиннадцати лет, статистку какого-нибудь театра, чаще всего Оперы, которую развратники готовили для порока и бесчестия».
228
«О, как я тебе благодарен, мой фрак!» — Начало песенки на слова французского поэта Седена.
229
О родина! (ит.)
230
...а ты еще и Лозен! — Герцог де Лозен пленил двоюродную сестру Людовика XIV и вопреки воле короля в конце концов обвенчался с ней.
231
Пресвятая дева Пиларская!.. (исп.).
232
Мальзерб Гийом (1721—1794) — французский политический деятель.
233
Для обучения дофина (наследника престола) (лат.).
234
Поэт во Франции не обязан быть бенедиктинцем... — Во Франции некоторые монахи ордена бенедиктинцев собирали рукописи по истории и литературе, занимались палеографией и комментированием древних текстов.
235
Кер Жак (1395—1456) — французский купец, наживший на торговле с Востоком огромное состояние; казначей Карла VII.
236
Непоследовательным (англ.).
237
Вечной юности (лат.).
238
Скрытность... девиз нашего ордена... — Речь идет об ордене иезуитов. Он был распущен в 1773 г., но восстановлен папой Пием VII в 1814 г.
239
Брелан кappe — комбинация одинаковых карт, приносящих выигрыш в азартной карточной игре — брелан.
240
Когда вы освободите меня, прикажите повесить всех тех, кто мною ныне обласкан... — Эти слова историки приписывают испанскому королю Фердинанду VII (1784—1833), в царствование которого произошло антимонархическое восстание (1820—1823 гг.) под руководством Риего и Кироги.
241
Эфрит — упоминаемый в арабских сказках «дух», подвластный более сильному «духу» — гению.
242
Чоглан — придворный чин при дворе турецкого султана.
243
Поучение архиепископа Гранадского. — Архиепископ Гранадский — один из персонажей романа французского писателя Алена Рене Лесажа (1668—1747) «Похождения Жиль Власа из Сантильяны».
244
Гаррота — средневековое испанское орудие смертной казни путем удушения.
245
«Робер-дьявол» — опера композитора Джакомо Мейербера (1791—1864), впервые поставленная на сцене в 1831 г.
246
«Путевые картины» (нем.) — произведение Генриха Гейне (1797—1856), вышло в свет 1826—1831 гг.
247
Личного характера (лат.).
248
«Спасенная Венеция» — трагедия английского драматурга Томаса Отвея (1651—1685).
249
«Потерянный Рай» — эпическая поэма английского поэта Джона Мильтона (1606—1674), описывающая восстание адских сил против небесного самодержца.
250
Аббат де Вермон — учитель французского языка австрийской принцессы Марии-Антуанетты, впоследствии жены Людовика XVI и королевы Франции; в дальнейшем — ее приближенный.
251
Мнимый испанский дипломат. — Речь идет о персонаже нескольких произведений «Человеческой комедии», беглом каторжнике Вотрене; в романах «Утраченные иллюзии» и «Блеск и нищета куртизанок» он выступает в обличье испанского священника и дипломата — аббата Эрреры.
252
Варфоломеевская ночь — массовое избиение французских протестантов — гугенотов, осуществленное католиками в Париже в ночь на 24 августа 1572 г. (канун дня святого Варфоломея).
Роман Оноре де Бальзака «Евгения Гранде» (1833) входит в цикл «Сцены провинциальной жизни». Созданный после повести «Гобсек», он дает новую вариацию на тему скряжничества: образ безжалостного корыстолюбца папаши Гранде блистательно демонстрирует губительное воздействие богатства на человеческую личность. Дочь Гранде кроткая и самоотверженная Евгения — излюбленный бальзаковский силуэт женщины, готовой «жизнь отдать за сон любви».
Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?
... В жанровых картинках из жизни парижского общества – «Этюд о женщинах», «Тридцатилетняя женщина», «Супружеское согласие» – он создает совершенно новый тип непонятой женщины, которую супружество разочаровывает во всех ее ожиданиях и мечтах, которая, как от тайного недуга, тает от безразличия и холодности мужа. ... И так как во Франции, да и на всем белом свете, тысячи, десятки тысяч, сотни тысяч женщин чувствуют себя непонятыми и разочарованными, они обретают в Бальзаке врача, который первый дал имя их недугу.
Очерки Бальзака сопутствуют всем главным его произведениям. Они создаются параллельно романам, повестям и рассказам, составившим «Человеческую комедию».В очерках Бальзак продолжает предъявлять высокие требования к человеку и обществу, критикуя людей буржуазного общества — аристократов, буржуа, министров правительства, рантье и т.д.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В этом томе предпринята попытка собрать почти все (насколько это оказалось возможным при сегодняшнем состоянии дюмаведения) художественные произведения малых жанров, написанные Дюма на протяжении его долгой творческой жизни.
Франц Кафка. Замок. Роман, рассказы, притчи. / Сост., вступ. статья Е. Л. Войскунского. — М.: РИФ, 1991 – 411 с.В сборник одного из крупнейших прозаиков XX века Франца Кафки (1883 — 1924) вошли роман «Замок», рассказы и притчи — из них «Изыскания собаки», «Заботы отца семейства» и «На галерке», а также статья Л. З. Копелева о судьбе творческого наследия писателя впервые публикуются на русском языке.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Лилия долины» написана в жанре романа-исповеди.Несмотря на симпатии к дворянству, Бальзак показал г-на Морсофа ограниченным и неумным, никчемным человеком, взбалмошным эгоистом. Он писал: «Очень трудно было написать эту фигуру, но теперь она наконец создана. Я воздвиг статую эмиграции, я собрал в этом человеке все особенности вернувшегося в свои поместья эмигранта».
Судьба молодых людей — Урсулы Мируэ, прелестной воспитанницы доктора Миноре, и ее возлюбленного Савиньена зависит от борьбы, которая разворачивается вокруг наследства. И происходит чудо – благородство и любовь торжествуют победу над Злом.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.