Глупые ошибки (франц.). (Здесь и далее — прим. перев.).
Добрый день, девочки… Добрый день, мадемуазель (франц.).
Хорошее место (цыг.). (Здесь и даже примечания выполнены при любезном содействии канд. фил. наук В. В. Шаповала.)
Говоришь по-цыгански (цыг.).
Ёж (цыг., искаж. англ. hedgehog).
Шекспир. Гамлет. Акт 1, сцена 2. Перевод А. Радловой.
Религиозная секта, основанная в Шотландии в XVIII в. пастором Джоном Глассом и его зятем Робертом Сандеманом. Впоследствии к ней принадлежал, в частности, выдающийся физик Майкл Фарадей (1791–1867).
Артур Генри Хэллем (1811–1833) — английский поэт. Известен прежде всего благодаря стихотворению Теннисона «Памяти А. Г. X.». Путешествуя по Европе с отцом, внезапно умер в Вене от кровоизлияния в мозг.
Джон Драйден (1631–1700) — английский поэт и драматург, один из основоположников английского классицизма.
Книга Судей Израилевых. 5:31.
Вторая книга Царств. 1:24.
Шекспир. Гамлет. Акт 1, сцена 5. Перевод М. Лозинского.
Механическая модель Солнечной системы. Названа по имени Чарльза Бойля, четвертого графа Оррери (1676–1731), предложившего один из вариантов модели.
Про Джона Китса (1795–1821), лондонца и выходца «из низов» (отец его содержал конюшню), критики писали, что он не лишен таланта, но загублен «Школой кокни» («Школа кокни в поэзии» — название разгромной статьи Дж. Кроукера в «Квартальном обозрении» 1817 г.).
Вступление к поэме Джеймса Томсона (1700–1748) «Времена года» (1730).
Джон Уэсли (1703–1791) — основатель методистской церкви.
Героиня двух стихотворений Теннисона, написанных по мотивам пьесы Шекспира «Мера за меру». Мариана страдает от одиночества и ждет своего возлюбленного, который так и не приходит.
Чистилище (итал.). Вторая часть «Божественной комедии».
Песня Роберта Бёрнса, написанная в 1792 г.