Уроки любви - [67]
Венчальная церемония до глубины души тронула Мерайзу. Голос герцога, произносившего клятву, звучал искренне и нежно. Девушка, истово молившая Бога, чтобы он помог ей сделать мужа счастливым, засмущалась, когда настала ее очередь произнести заветные слова.
Герцог надел ей на палец кольцо, которое принадлежало его матери. Потом капеллан соединил их руки и объявил мужем и женой. Мерайза подняла голову и встретилась с полным любви взглядом мужа. И в это мгновение она с трепетом осознала, что полностью принадлежит ему.
Вернувшись из церкви, они направились в банкетный зал, где их ждал накрытый стол. За столь короткий срок шеф-повар ухитрился сделать праздничный торт, затейливые украшения которого привели Элин в восторг.
Всем обитателям замка было подано шампанское, чтобы они выпили за здоровье молодоженов. Тернер произнес речь, в которой пожелал им счастья и благополучия. Герцог искренне поблагодарил его.
Когда торжественная часть закончилась, герцог, Мерайза и Элин перешли в малую столовую, где они обычно обедали и устраивали приемы для небольшого количества гостей. Это была уютная комната, стены которой украшали изумительные картины. На столе красовались орхидеи, освещавшие комнату свечи были вставлены в знаменитые золотые подсвечники из коллекции Милверли.
— Мисс Уитчэм говорит, что мне пора идти спать,— заявила Элин.
— Уже поздно,— ответил герцог.— Ты, должно быть, устала.
— У меня сегодня очень счастливый день, поэтому я совсем не устала,— возразила девочка.— Но я все равно пойду спать, так как вы наверняка хотите остаться одни.
— А утром тебя будет ждать сюрприз,— предупредила ее Мерайза.
— Но ведь утром вы уезжаете,- сразу погрустнела девочка.
— Как раз об этом я и хочу поговорить с тобой,— сказала Мерайза.- Ты останешься с гувернанткой. Ее зовут мисс Мидфилд, и ты обязательно полюбишь ее. Это она рассказывала мне все истории, которые ты услышала от меня.
— Все-все? — заинтересовалась Элин.
— Да, и множество других, которые я еще не успела рассказать тебе,— подтвердила Мерайза.— Я бы хотела, чтобы ты заботилась о ней и сделала так, чтобы ей было радостно учить тебя тому, чему она учила меня в детстве. Кроме того, папа договорился с мисс Уитчэм, что вместе с тобой каждый день будут заниматься и другие дети из поместья.
Мерайза бросила озорной взгляд на герцога.
— Ты лишила меня возможности сообщить Элин самое интересное! — с наигранной обидой заявил он.— Действительно, я дал такое указание мисс Уитчэм. Ты будешь довольна.
— Это все замечательно,— ответила девочка,— но вдруг вы забудете обо мне?
— Обещаю, что этого никогда не случится,- заверила ее Мерайза.— Мы будем посылать тебе открытки отовсюду, где бы ни находились. А мисс Мидфилд будет рассказывать тебе о городах и странах, через которые мы проедем.
— Я буду считать дни до вашего возвращения,— сказала Элин.
— А теперь пора спать,— напомнил герцог,— иначе ты не выспишься и не сможешь нас проводить.
Элин подставила ему щеку для поцелуя, потом обняла Мерайзу.
— Спокойной ночи... мама,— прошептала она и тут же, застеснявшись своих слов, выбежала из комнаты.
— Давай поедим, дорогая,— предложил герцог и усадил Мерайзу за стол.
К ним уже спешили Тернер и лакеи с подносами, уставленными самыми изысканными и разнообразными блюдами.
После ужина Мерайза прошла к себе в спальню. Раздевшись с помощью горничной, она села на белый меховой ковер перед затопленным камином. Свечи были погашены, но света от огня хватало, чтобы освещать ее изящную склоненную фигурку и длинные золотистые волосы, душистой копной рассыпавшиеся по спине.
Герцог, одетый в парчовый халат с высоким воротником и бархатными манжетами, бесшумно вошел в комнату.
Мерайза повернула к нему голову. Он показался ей удивительно высоким и сильным.
— Вот такой я и мечтал тебя увидеть,— произнес герцог.— Если бы ты знала, что я почувствовал, когда вошел в твою комнату и увидел пистолет, направленный на Фредди Фаррингтона.
— Мне показалось, что ты рассердился на меня,— призналась Мерайза.
— Я действительно рассердился! Я рассвирепел!— согласился герцог.— Меня привело в ярость то, что другому мужчине выпало счастье увидеть, как твои прекрасные волосы струятся по плечам.
— Я заперла дверь на ключ, но Элин приснился кошмар, и я была вынуждена пойти к ней.
— Я предполагал что-то подобное,— сказал герцог.— Надеюсь, ты не думала, будто я решил, что ты поощряешь ухаживания такого повесы, как Фаррингтон?
— И все же он твой друг,— напомнила Мерайза.
— Не друг, а приятель,— возразил герцог.— Но я здесь не для того, чтобы обсуждать своих знакомых, а для того, чтобы говорить о любви.
— Перед тем как ты вошел, я думала о тебе.
— И что же ты думала?
Он сел в кресло и устремил на нее пристальный взгляд.
— Я думала о том, что люблю тебя,— засмущавшись, ответила Мерайза.— Моя любовь так велика, что мне страшно: я боюсь, что однажды проснусь и обнаружу, что все это сон, прекрасный сон, который улетучится в одно мгновение.
— Этого никогда не произойдет, обещаю тебе,— заверил ее герцог.— Ты принадлежишь мне, Мерайза. Именно к этому я стремился с того мгновения, когда увидел тебя. Я всегда чувствовал, что чего-то лишен в жизни, и когда увидел тебя, то понял: тебя.
Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.
Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…
Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.
Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?
Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…
Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Эпохе испанского правления в Калифорнии приходит конец — американцы вытесняют гордых идальго с их законных территорий. Испанцы отвечают завоевателям дерзкими налетами и головокружительными вылазками… Жизнь благородного разбойника Рамона де ла Герра наполнена опасными приключениями, лихими погонями, отчаянными грабежами. Казалось бы, в ней нет места для любви и нежности. Но однажды Рамон встречает гордую юную Кэрли Мак-Коннелл — и его ожесточившееся сердце словно обжигает пламя…
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.