Уолден, или Жизнь в лесу (2-е изд) [заметки]

Шрифт
Интервал

1

В греческой мифологии Иол — друг Геракла, помогший ему рубить головы чудовища — Лерненской гидры.

2

Имеется в виду английская пословица: «Каждому приходится за свою жизнь съесть пригоршню грязи».

3

Такое определение Библии вызвало негодование многих религиозных современников Торо.

4

Евангелие от Матфея 6, 19.

5

Овидий. «Метаморфозы», кв 1. Перевод С. Шервинского.

6

Рэли Уолтер (1552–1618) — фаворит английской королевы Елизаветы I, поэт и путешественник.

7

Уилберфорс Уильям (1759–1833) — борец против рабства, возглавивший в английском парламенте борьбу за освобождение рабов в Британской Вест-Индии.

8

Имеется в виду катехизис из «Новоанглийского начального учебника» (New England primer). По этому учебнику, проникнутому религиозно-пуританскими догмами, с конца XVIII в. и в течение всего XIX в. обучались многие поколения американских детей.

9

Цитата из книги Джона Эвелина (1629–1706), английского мемуариста и ученого садовода, «Рассуждение о лесных деревьях» (Evelyn John. Silva, or a Discourse of Forest Trees. London, 1729).

10

«Вишну Пурана, или Законы Ману» — одна из древнейших книг индусского религиозного эпоса.

11

Конфуций. «Лунь Юй» («Беседы и суждения»).

12

Дарвин Чарлз, Путешествие на корабле «Бигл». М., 1949. (Darwin Charles. Journal of Researches into the Geology, and Natural History of the Various Countries visited by H. М. S. Beagle. London, 1839).

13

Новая Голландия — старое название Австралии.

14

Либих Юстус (1803–1873) — известный немецкий химик.

15

Характерное для Торо поэтическое иносказание. В посвященной Торо биографической литературе имеется ряд попыток истолковать символику этих строк.

16

Торо шутливо намекает здесь на свои дневники (Journals), которые были опубликованы лишь через 44 года после его смерти.

17

В «Дневниках» Торо называет его. Это его конкордский сосед Сэмюэл Хор.

18

Живя на берегу Уолдена, Торо завершил свою первую книгу — «Неделя на реках Конкорд и Мэрримак», которую посвятил памяти брата Джона, умершего в 1842 г.

19

Небесная Империя — старое название Китая, который до 1911 г. был империей.

20

Центром торговли США с Китаем был в то время город Салем, штат Массачусетс.

21

Побережье Нью-Джерси было местом частых кораблекрушений.

22

Лаперуз Жан-Франсуа (1741–1788) — знаменитый французский мореплаватель, был убит туземцами у островов Новые Гебриды.

23

Ганнон — карфагенский мореплаватель (V в. до н. э.), автор «Перипла» — описания путешествия вдоль побережья Африки, дошедшего до нас в греческом переводе.

24

Пфейфер Ида Лаура — австрийская путешественница первой половины XIX в., первая женщина, совершившая кругосветное путешествие, описанное ею в книге «Дама едет вокруг света» (на немецком языке вышла в 1850 г., на английском — в 1852 г.).

25

Шекспир. Гамлет, III, 1. Перевод Б. Пастернака.

26

Имеется в виду Биас, один из семи греческих мудрецов (VI в. до н. э.), которому приписываются слова (известные в латинском переводе): Omnia mea mecum porto («Все мое ношу с собой»).

27

Из книги шотландского радикального публициста Сэмюэла Лэнга (1780–1868) «Записки о пребывании в Норвегии» (Journals of a Retidence in Norway. London, 1837).

28

Из стихотворения английского поэта Ричарда Ловлейса (1618–1658) «К Алтее из тюрьмы».

29

Отчет Гукина (Daniel Gookin, 1612–1687) Торо цитирует по книге «Исторические памятники индейцев в Новой Англии» (Historical collections of Indians in New England. Boston, 1792).

30

Имеется в виду бездымная печь, изобретенная В. Томпсоном, лордом Румфордом (1753–1814).

31

Евангелие от Матфея, 26, 11.

32

Книга пророка Езекииля 18, 2, 3–4.

33

Из трагедии английского драматурга Джорджа Чапмена (1559–1634) «Цезарь и Помпей». V, 2.

34

В греческой мифологии Момус — бог шутки и смеха.

35

Бедняки, скрывающие свою нищету, чтобы не попасть в работный дом.

36

Мемнон — персонаж гомеровского эпоса, сын богини Авроры, убитый Ахиллесом. Греческое предание называет статуей Мемнона египетскую каменную статую в окрестностях Фив, издающую перед восходом солнца мелодичный звук. Это Мемнон будто бы приветствует появление своей матери.

37

Джонатан — нарицательное имя, прозвище американцев, позднее вытесненное прозвищем Дядя Сэм.

38

Имеется в виду сатирический рассказ Натаниеля Готориа «Небесная железная дорога».

39

Из книги американского хрониста XVII в. Эдварда Джонсона (Johnson Edward. Wonder-Working Providence of Sions Saviour. London, 1654).

40

Этот отчет Торо цитирует по книге О'Каллагэна «Документальная история штата Нью-Йорк» (O'Callaghan E. B. The Documentary History of the State of New York. Albany, 1851).

41

Шекспир. «Ричард III», I, 1. Перевод А. Радловой.

42

Стихи принадлежат Торо.

43

Имеется в виду «Энеида» Вергилия, кн. II, строки 351–352, описывающие уход богов из их храмов в побежденной Трое.

44

Это были Эмерсон, Амос Олкотт, У. Э. Чаннинг, братья Кэртисы и Эдмунд Хосмер с сыновьями.

45

Имеется в виду английская пословица: «Из девяти портных выходит один человек».

46

Из дневниковой записи следует, что Торо имел в виду известного американского скульптора Горацио Гриноу (1805–1852).

47

Один из крупных современных архитекторов США Фрэнк Ллойд Райт писал, что история американской архитектуры была бы неполной без мудрых замечаний Торо.

48

При канонизации нового святого католической церковью один из кардиналов назначается «адвокатом дьявола» и должен приводить доводы против кандидата.

49

Имеется в виду Гарвардский университет в городе Кембридже (штат Массачусетс), где учился Торо.

50

Роджерс — английская фирма металлических изделий.

51

Смит Адам (1723–1790) — крупнейший представитель классической буржуазной политэкономии в Англии. Рикардо Давид (1772–1823) — выдающийся английский политэконом той же школы. Сэй Жан-Батист (1767–1832) — французский политэконом, вульгаризатор учения Адама Смита.

52

Видимо, речь идет об английской писательнице Харриэт Мартино, посетившей США в 1830-х годах.

53

Принцесса Аделаида — дочь английской королевы Виктории.

54

Акридами и диким медом питался в пустыне Иоанн Креститель (Евангелие от Матфея, 3, 4).

55

Летучий Чайлдерс — прославленная скаковая лошадь в Англии начала XIX в.

56

Фичбург выл конечной станцией железной дороги Бостон — Фичбург, проходившей мимо Уолдена.

57

Комментаторы предполагают, что здесь имеется в виду Роберт Клайв, барон Клайв — английский государственный деятель XVIII в., один из столпов британского владычества в Индии.

58

Юнг Артур (1741–1820) — автор «Руководства по аренде и оборудованию ферм» (Young Arthur. The Farmer's Guide in Hiring and Stocking Farms. London, 1770).

59

В этом Торо убедился на собственном опыте. В 1844 г., когда Эмерсон готовился выступить на собрании аболиционистов по случаю годовщины отмены рабства в Вест-Индии, ни одна церковь Конкорда не разрешила провести это собрание в своем здании. Добившись наконец, чтобы им предоставили помещение суда, Торо сам звонил в колокол, созывая на собрание.

60

«Бхагаватгита» — одна из частей древнеиндийского эпоса «Махабхарата».

61

Витрувий Марк Поллио — римский архитектор I в. до н. э.

62

Oleracea (лат.) означает «травянистый», но ассоциируется также и с «пахучий».

63

«Майфлауэр» — корабль, привезший в 1620 г. к берегам Северной Америки первых английских переселенцев.

64

Из трактата «О Земледелии» (De Re Rustica) римского государственного деятеля и писателя Марка Порция Катона (234–149 до н. э.).

65

Строки из анонимного стихотворения «Новоанглийские огорчения» (New England Annoyances). Оно считается первым стихотворением на английском языке, созданным в Америке.

66

Спеллинги — семья, жившая в то время в поселке Карлейль, недалеко от Конкорда.

67

Имеется в виду басня Эзопа «Бесхвостая лиса».

68

Евангелие от Матфея, 9, 6.

69

Существовало поверье, что от лунного света скисает молоко.

70

Шекспир «Юлий Цезарь», III, 2. Перевод И. Мандельштама.

71

Бартрам Уильям (1739–1823) — американский путешественник и естествоиспытатель, автор «Путешествий по Северной и Южной Каролине, Джорджии и др.» (Bartram William. Travels through North & South Carolina. Georgia, etc., 1791).

72

Как гласит греческий миф, изгнанный с небес бог Аполлон девять лет пас стада фессалийского царя Адмета.

73

Робин Добрый Малый — персонаж английских народных поверий позднего средневековья.

74

Хауард Джон (1726–1790) — английский общественный деятель, боровшийся за улучшение условий в тюрьмах.

75

Евангелие от Матфея, 7, 12.

76

Имеется в виду «десятина», т. е. десятая часть урожая или других доходов, которая начиная с древних времен взималась в пользу духовенства.

77

Пенн Уильям (1644–1718) — основатель штата Пенсильвания, известный квакер.

78

Фрай Элизавет Герни — деятельница квакерской секты, занимавшаяся благотворительностью в тюрьмах. Была высмеяна Байроном в «Дон Жуане».

79

Пародия на фразу «славить бога и радоваться ему вечно» из Вестминстерского катехизиса.

80

Стихотворение английского поэта Томаса Кэрью (1598–1639).

81

Строка из стихотворения английского поэта Уильяма Каупера (1731–1800) «Стихи, написанные от лица Александра Селькирка».

82

Старик Катон — см. примечание 64.

83

В Бостоне выходили в то время журналы «Бостонскнй культиватор» и «Новоанглийский культиватор».

84

«Ода к Унынию» — глубоко пессимистическое стихотворение английского романтика Кольриджа.

85

День Независимости (4 июля) — национальный праздник США. 4 июля 1776 г. США были объявлены независимым государством.

86

«Хариванша» — санскритская поэма, одна из священных книг индуизма, входящая в эпос «Махабхарата».

87

В оригинале здесь два названия: woodthrush (лат. Hylocichla mustelina) и veery (лат. Hylocichla fuscescens), не имеющие соответствий в русском языке, так как эти разновидности дроздов обитают только в Западном полушарии. Такие случаи нередки в тексте «Уолдена». Точное определение упоминаемых в нем животных и растений представляет и другие трудности. Торо сам не всегда точен: вторая часть латинского названия или английское название, приведенные в «Дневниках», иногда не совпадают с соответствующими местами «Уолдена». На своем экземпляре «Уолдена» Торо исправил целый ряд названий. В некоторых случаях латинские названия устарели и не соответствуют современной научной классификации, но они сохранены в тексте.

88

Битва при Конкорде (17 апреля 1775 г.) была первой битвой в войне за независимость США.

89

Цитата из «Хариванши» (см. примечание 86). Дамодара — одно из имен индусского божества Кришны.

90

Автор стихотворения неизвестен.

91

О легендарном китайском царе Чин-Тане пишет Конфуций в «Великом Учении».

92

Строка из стихотворения «Высадка пилигримов» английской поэтессы Фелиции Химанс.

93

Типографский термин, означающий: печатать объявление в каждом номере газеты, вплоть до отмены.

94

Веды — четыре священные книги индуизма.

95

Мемнон — см. примечание 36.

96

См. примечание 79.

97

Когда жители Эгины — как гласит греческий миф — погибли от моровой язвы, царь Эгины Эак упросил Зевса вновь заселить его страну, превратив в людей муравьев, живших в дупле старого дуба.

98

О битвах пигмеев с цаплями упоминается в начале третьей книги «Илиады». (В русском переводе Н. И. Гнедича они названы журавлями.)

99

Вплоть до 1871 г. Конфедерация германских княжеств постоянно меняла свои границы.

100

См. примечание 38.

101

В подлиннике непереводимая игра слов: sleeper — «шпала», но также и «спящий».

102

Английская пословица.

103

В штате Кентукки находится Мамонтова пещера, где в темноте живут слепые рыбы.

104

Китайская притча взята из «Бесед и Суждений» Конфуция.

105

Комментаторы полагают, что здесь имеется в виду священник Тейлор из бостонского заезжего дома для моряков, уснащавший свои проповеди морскими терминами. Он изображен в «Моби Дике» Германа Мелвилла под именем отца Мэпла.

106

У английских романтиков, а также у американских трансценденталистов встречается мысль о том, что ребенок обладает познанием мира, но утрачивает его, становясь взрослым.

107

Мельничная Плотина — тогдашний центр Конкорда, где находились магазины, почта и пр.

108

«Ниломер», как сообщает греческий историк I в. до н. э. Диодор Сицилийский, был инструментом для измерения уровня воды в Ниле. Играя на втором значении слова «nil» (лат. «ничто»), Торо создает в противовес «ниломеру» слово «реаломер», т. е. инструмент для измерения действительно существующего.

109

Согласно поверью, раздвоенный ореховый прутик помогал найти воду: наклоняясь к земле, он указывал, где следует рыть колодец.

110

Мир Камар Удин Маст — индийский поэт XVIII в.

111

В Дельфах в храме Аполлона прорицала жрица — пифия. В Додоне, другом городе древней Греции, оракулом был священный дуб, чей шелест толковали как прорицание.

112

Библиотека Ватикана имеет одно из богатейших собраний древних авторов.

113

Зендавеста — священные тексты маздеизма, религия древних иранцев.

114

Имеется в виду библейское сказание о вавилонской башне, которую люди из тщеславия пытались воздвигнуть до небес.

115

Тогдашние сельские школы помещались в одной комнате. Младшие дети сидели в первом ряду, на более низких скамьях.

116

Перефразировка строк из «Сна в летнюю ночь» Шекспира (1, 1): Я никогда еще не слышал, Чтоб гладким был путь истинной любви. (Пер. — Т. Щепкина-Куперник)

117

Зороастр, или Заратустра (660? — 583 до н. э.) — реформатор религии древних иранцев, которому приписываются тексты Зендавесты.

118

Лицеями во времена Торо назывались в ряде городов Новой Англии лектории. В настоящее время «Лицеем Торо» называется в Конкорде музей Торо, открытый в 1962 г. к столетию со дня его смерти.

119

Абеляр Пьер (1079–1142) — знаменитый французский философ и теолог.

120

«Оливковая Ветвь» — название бостонского журнала, издававшегося сектой методистов.

121

В английском языке дни недели названы по именам древнегерманских богов: Тора (Thursday), Водена или Вотана (Wednesday) и др.

122

Жители Восточной Бразилии.

123

Из стихотворения «Весна на Уолдене» друга Торо, поэта У. Э. Чаннинга.

124

Один из постоянных эпитетов Зевса.

125

Болото Уныния (Dismal Swamp) — обширное болото на территории Виргинии и соседней с ней Северной Каролины.

126

В греческой мифологии Атропос — одна из трех Парк, богинь судьбы, та, которая обрезала нить человеческой жизни.

127

Имеется в виду предание о швейцарском национальном герое Вильгельме Телле, которого заставили стрелять из лука в яблоко, положенное на голову его сына.

128

Буэна-Виста — место одного из сражений (1847 г.) захватнической войны США против Мексики (1845–1848), которая вызвала энергичный протест Торо.

129

Отзвуки стихотворений Роберта Бернса «Горной маргаритке, которую я смял своим плугом» и «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом».

130

Лош-Уорф — пристань в Бостоне. Озеро Шамплейм находится на границе штатов Вермонт и Нью-Йорк.

131

Имеются в виду модные в то время летние шляпы из пальмовых листьев.

132

На Больших Банках, к востоку от Ньюфаундленда чаще всего промышляли рыбаки Новой Англии.

133

Мильтон Джон. Потерянный рай, кн. 1 (пер. О. Чюминой).

134

Здесь и ниже в описании скота использованы библейские речения (Псалтырь, 64).

135

Стихи принадлежат Торо.

136

В подлиннике — «древнее у-лю-лю», слово, образованное Торо от лат. ululo («выть»).

137

В греческой мифологии Стикс — река, текущая в Тартаре, т. е. в Аду.

138

Обычно на пирах ходила по кругу большая чаша с отметками внутри, показывавшими сколько каждый должен отпить.

139

Вошедшие в поговорку строки из «Альманаха бедного Ричарда», календаря, издававшегося в XVIII в. американским ученым и писателем Бенджамином Франклином: Раньше ложись и вставай рано утром — Будешь здоровым, богатым и мудрым.

140

Капитаны китобойных судов Новой Англии обычно брали с собой клетку с курами и петухом.

141

Строка из «Элегии, написанной на сельском кладбище» английского поэта Томаса Грэя (1716–1771). Перевод В. Жуковского.

142

Из «Песен Оссиана» английского поэта Джеймса Макферсона (1736–1796). Перевод Е. Балобановой (Поемы Оссиана. СПб., 1897).

143

Бикон Хилл — один из лучших районов Бостона. Файв Пойнтс — район Нью-Йорка, имевший дурную славу.

144

Брайтон — окраина Бостона, где в то время находились бойни. По случайному совпадению «Брайт» (англ. «веселый») было наиболее распространенной кличкой для быка.

145

Конфуций. «Учение о Середине».

146

Конфуций. «Беседы и Суждения».

147

Индра — главный бог среднего царства (воздуха) в индусской мифология.

148

Имеется в виду Пан — в греческой мифология козлоногий сын бога Гермеса и смертной женщины, ставший олицетворением природы, всеобщей жизни.

149

Гофф Уильям (ум. ок.1679) — один из судей, вынесших смертный приговор королю Карлу I во время английской буржуазной революции 1649 г. В 1660 г., после реставрации монархии в Англии, Гофф вместе со своим тестем Эдвардом Уолли бежал в Новую Англию, но в там вынужден был скрываться.

150

Имеется в виду Природа.

151

Томас Парр (1483–1635) — англичанин, чье имя в английском языке стало нарицательным для долгожителя.

152

Ахерон — в греческой мифологии река в Тартаре.

153

Гигейя — в греческой мифологии богиня здоровья.

154

Тремот-Хауз — известное здание в Бостоне; Астор-Хауз — один из роскошнейших домов тогдашнего Нью-Йорка, принадлежавший богачу Астору; Мидлсекс-Хауз — одно из лучших зданий тогдашнего Конкорда.

155

Крылатая фраза, восходящая к «Поэтическому искусству» Горация («Гора родила мышь»).

156

Иронический намек на бережливых хозяек Новой Англии, которые держали шторы опущенными, чтобы не выгорали ковры.

157

Строки из поэмы английского поэта Эдмунда Спенсера (1552–1599) «Королева фей», кн.1, песнь 1 (Spencer Edmund. Faerie Queens. London, 1590).

158

Массасойт (1580–1661) — вождь индейского племени Вампаноаг, владевшего большей частью территории, на которой возникли поселения Невой Англии.

159

Житель Пафлагонии, древней страны в Малой Азии.

160

В «Дневниках» Торо называет «поэтическое имя» канадца — Алек Терьен (созвучное с французским словом «terrien» — «земной»).

161

Гомер. «Илиада», кн. XVI. Перевод Гнедича.

162

Имеется в виду басня Эзопа «Петух и лиса».

163

Шекспир. «Гамлет», III, 1. Перевод М. Лозинского.

164

Имеется в виду врач Джозия Бартлетт, более полувека лечивший жителей Конкорда.

165

Перефразировка английских детских стихов «Вот дом, который построил Джек».

166

Слова приветствия, с которыми, по преданию, индеец Самосет обратился к переселенцам, прибывшим на корабле «Мэйфлауэр».

167

Книга Иова, 2, 12.

168

Кольман Генри (1785–1849) — автор нескольких отчетов о состоянии сельского хозяйства в Массачусетсе и соседних с ним штатах.

169

«Английским сеном» назывались в Новой Англии кормовые травы, так как они были вывезены из Европы. Местное «луговое сено» шло только на сенники.

170

Ranz des Vaches (франц. «коровья песня») — общее название нескольких швейцарских пастушеских мелодий.

171

По преданию, древнегреческий философ Пифагор был противником употребления в пищу мяса и бобов.

172

В суде древних Афин виновность или невиновность обвиняемого решалась голосованием с помощью бобов: черный боб опускали в «Урну обвинения», белый — в «Урну прощения».

173

Эвелин Джон. Философские рассуждения о земле (Evelyn John. Terra: а Philosophical Discourse of Earth. London 1729).

174

Сэр Кенельм Дигби (1603–1665) — английский естествоиспытатель, автор «Рассуждения о произрастании растений». (Sir Kenelm Digby. Discourse concerning the Vegetation of Plants. London, 1661).

175

Строки из эклоги английского поэта XVII в. Фрэнсиса Куорлза.

176

Катон. «О Земледелии». Введение, раздел 4.

177

Варрон Марк Теренций. «О сельском хозяйстве» (Rerum Rusticarum). Оттуда же и этимологии приводимых ниже латинских слов.

178

Издательство «Рэддинг и Компания» содержало в Бостоне газетный склад.

179

Цитата из «Аргонавтики» Аполлония Родосского (4, 903), переведенная, вероятно, самим Торо.

180

Рефрен старой американской «Баллады о капитане Роберте Кидде».

181

Торо имеет в виду свою статью «О гражданском неповиновении» (On Civil Disobedience, 1849).

182

Тибулл. «Элегии», кн.1, элегия 10.

183

Конфуций «Беседы и Суждения».

184

Мильтон Джон. Лисидас, песнь I.

185

Перефразировка двустишия Гете («Хочешь узнать, где самые спелые вишни? Спроси у мальчишек и у дроздов») из его «Стихотворных наречений» (Sprich Wortlich).

186

Сенобит — монах, живущий в монастырской общине, в противоположность анахорету (отшельнику). Здесь — непереводимая игра слов, построенная на том, что по-английски «сенобит» (cenobite) звучит так же, как слова «see no bite» («не вижу, чтобы клевало»).

187

В греческой мифологии Кастальский источник у подножья Парнаса является символом поэтического вдохновения.

188

Температура всюду указана по Фаренгейту. Кипящими ключами называются в Новой Англии не горячие источники, а родники, которые бьют из песчаной почвы, заставляя песок как бы «вскипать».

189

Предположение Торо было впоследствии подтверждено ихтиологами.

190

В «Дневниках» Торо разъясняет свой необычный способ любоваться пейзажем: повернувшись к пейзажу спиной, он смотрел на него согнувшись и опустив голову между раздвинутых ног.

191

Имеется в виду война за независимость США в конце XVIII в.

192

Проект проведения воды из Уолдена в Конкорд не был осуществлен. Жители города предпочли для этого Песчаный пруд, лежащий выше.

193

Имеется в виду английская сатирическая баллада о драконе из Уонтли, убитом героем Муром.

194

Стихи принадлежат Торо.

195

Стейт Стрит был финансовым районом Бостона.

196

Фермер Флинт не разрешил построить хижину на берегу своего пруда, где Торо первоначально хотел поселиться.

197

Из стихотворения «Икар» английского поэта Уильяма Драммонда (1585–1649).

198

Озерный край в Англии был воспет Вордсвортом и другими поэтами-романтиками.

199

Кохинор — знаменитый брильянт, собственность английского королевского дома.

200

В скандинавской мифологии Валгалла — пиршественный зал, где пребывали герои, павшие в бою.

201

Хэмлок — порода хвойного дерева, произрастающего в Западном полушарии.

202

Челлини Бенвенуто (1500–1571) — знаменитый итальянский скульптор и ювелир. Одним из эпизодов его полной превратностей жизни было заключение в замке св. Ангела в Риме по обвинению в краже драгоценностей у своего заказчика, папы Климента VII.

203

Как и две следующие стихотворные цитаты, это — строки из поэмы У. Э. Чаннинга «Ферма Бейкер».

204

Екклесиаст, 12. 1.

205

Крылатые сандалии, атрибут быстроногого бога торговли Гермеса (Меркурия), служившего также посланцем богов.

206

Термин часто употреблялся трансценденталистами в значении законов совести, которые надлежит соблюдать даже ценой неповиновения законам правительства. Эту мысль Торо развивает в статье «О гражданском неповиновении».

207

Водопад на реке Сент-Мери в Британской Колумбии.

208

Цитируемые строки принадлежат не монахине, как пишет Торо, а монаху из Общего Пролога к «Кентерберийским рассказам» Чосера. Пер. И. Кашкина (М., 1946).

209

Алгонквины — индейцы северо-восточных областей Северной Америки.

210

Добрый пастырь — Иисус Христос.

211

Имеется в виду 4-томный труд Керби и Спенса «Введение в энтомологию» (Kirby Wm., Spence Wm. An Introduction to Entomology. Philadelphia, 1846).

212

Конфуций. Комментарий к «Великому Учению», одной из книг конфуцианского четверокнижия.

213

Евангелие от Матфея, 15, 11.

214

Мэнций, или Ман-Цзы — китайский философ (372–289 до н. э.).

215

Стихотворение «Сэру Эдварду Герберту, в Юльерс» английского поэта Джона Донна (1573–1631).

216

Имеется в виду «Вишну Пурана».

217

В диалоге Отшельника и Поэта отшельником является Торо, а поэтом — У. Э. Чаннинг.

218

Пилпай, или Бидиай — предполагаемый автор широко известного сборника басен, распространившегося в Европе в средние века и восходящего к санскритскому сборнику басен и притч «Панчатантра».

219

Имеется в виду знаменитый швейцарский ученый Луи Агассис (1807–1873), работавший в конце 40-х годов XIX в. в Гарвардском университете над классификацией зоологических видов. Торо собирал для него редкие образцы рыб и пресмыкающихся.

220

Мирмидоны — одна из народностей древней Греции. Согласно гомеровскому эпосу, участвовали под предводительством Ахиллеса в осаде Трои.

221

«Победить или умереть» — девиз герцогов Кентских.

222

«На щите иль со щитом», т. е. мертвым или с победой, — крылатое выражение, восходящее к Плутарху, который приводит его как напутствие спартанских женщин сыновьям, идущим в бой.

223

Здесь названия крупнейших наполеоновских сражений.

224

Джон Баттрик возглавил американских ополченцев в битве при Конкорде. Дэвис и Хосмер пали в этой битве.

225

Битва при Банкер Хилле — одно из первых сражений в войне за независимость Соединенных Штатов (17 июня 1775 г.).

226

Hotel del Invalides («Дом инвалидов» — франц.) — здание, построенное в Париже в XVII в. для дворян — ветеранов войны. Впоследствии стало военным музеем.

227

Юбер Франсуа (1750–1835) — швейцарский ученый, автор «Новых наблюдений над пчелами» (Nouvellea Observations sur les Abeilles, 1792).

228

Пикколомини Эней Сильвий (1405–1464) — итальянский гуманист и дипломат, впоследствии — папа римский Пий II.

229

Олаус Магнус (1490–1558) — шведский историк.

230

Имеется в виду закон 1850 г. о выдаче беглых рабов, даже оказавшихся на территории Северных штатов, где рабовладения не было. Вместе с другими уступками южным рабовладельцам он получил в истории США название «Компромисса 1850 года». Речь известного американского юриста и государственного деятеля Даниэля Вебстера в защиту этого закона стяжала позорную известность.

231

К крылатому коню, т. е. Пегасу.

232

Перефразировка строки из стихотворения «Вечерний звон» английского поэта Томаса Мура (1779–1852). В русском переводе И. Козлова: Вечерний звон, вечерний звон, Как много дум наводит он.

233

Навуходоносор Великий — царь Вавилона (VII–VI вв. до н. э). К его эпохе относится большая часть развалин Вавилона. Отсюда и шутка Торо.

234

Имеется в виду гостивший у Торо поэт У. Э. Чаннинг.

235

Катон «О Земледелии».

236

Сатурн — одно из древнейших божеств римской мифологии, обучивший людей возделывать землю.

237

Придворный этикет не дозволяет поворачиваться спиной к коронованной особе.

238

В римской мифологии Вулкан — бог огня; Термин — бог границ.

239

Гилпин Уильям (1724–1804) — английский автор ряда книг о живописных местностях Англии и Шотландии, основатель литературного жанра «живописных путешествий», характерного для предромантизма и романтизма.

240

Мишо Франсуа-Андре — французский ученый, автор «Истории древесных пород Северной Америки» (North American Sylva, 1818).

241

300 тысяч кордов = 128 куб. футов.

242

Бабушка Блейк и Гарри Гилл — персонажи одноименной баллады английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850): нищая старуха, которая воровала дрова, чтобы согреться, и богатый фермер, уличивший ее в этом «преступлении».

243

Стихи принадлежат Торо.

244

Холодная Пятница — особенно морозный день в Новой Англии (19 января 1810 г.). Великий Снегопад наблюдался 10 декабря 1717 г.

245

Часть стихотворения «Живой огонь» Элен Г. Хупер, напечатанного в журнале «Дайел» (N 2, 1840).

246

Катон Утический — римский государственный деятель I в. до н. э., правнук более известного государственного деятеля и писателя Катона Цензора.

247

Имеется в виду война 1812–1814 гг. Соединенных Штатов с Англией, когда английская армия временно заняла часть территории США.

248

«Гондибер» — эпическая поэма английского поэта и драматурга XVI в. Уильяма Давенанта.

249

Имеется в виду антология Чалмерса в 21 томе. — «Английские поэты от Чосера до Каупера» (Chalmers Alexander. The Works of the English Poets from Chaucer to Cowper, London, 1810).

250

Нервии — племя, долго сопротивлявшееся римскому завоеванию. Здесь — игра на созвучности слов «нервии» и «нервы», характерная для юмора Торо.

251

Имеются в виду слова из Екклесиаста (12, 6): «…доколе не разбился кувшин у источника».

252

Рейнеке-Лис — нарицательное литературное имя лисы.

253

Джон Мильтон. «Потерянный рай», кн. II. Пер. О. Чюминой.

254

Абзац о снегопадах 1717 г. является пересказом соответствующего места в книге американского богослова и литератора Коттона Мезера «Великие деяния Христа в Америке» (Magnalia Christi Americana, 1702).

255

Евангелие от Матфея, 5, 39.

256

Эдмунд Хосмер.

257

У. Э. Чаннинг.

258

Желанным гостем был видный трансценденталист Амос Олкотт.

259

Стихотворная строка — из книги англичанина Томаса Сторера «Жизнь и смерть кардинала Томаса Вулси» (Storer Thomas. Life and Death of Thomas Wolsey Cardinall. London, 1599).

260

Роберт Патерсон, выведенный в романе Вальтера Скотта «Пуритане», — старый каменотес, посвятившим себя своеобразному паломничеству: обходя Шотландию, он восстанавливал надгробные плиты пуритан, погибших за веру.

261

Обычная вывеска придорожной таверны предлагала «приют для человека и животных» (т. е. лошадей).

262

Строка из старой английской баллады «Дети в лесу».

263

Плектр — деревянная или костяная палочка, которой играли на струнах лиры.

264

Намек на предание о том, как гуси своим криком предупредили римлян в крепости Капитолий о приближении врага.

265

В рукописи «Уолдена» Торо дает здесь ссылку на Одюбона, американского орнитолога первой половины XIX в., писавшего по-французски, автора книги «Птицы Америки» (Audubon Jean Jacques. Oiseaux d'Amerique. 1830).

266

В греческой мифологии Актеон — охотник, подсмотревший купающуюся Артемиду. Богиня в наказание превратила его в оленя, и он был растерзан собаками.

267

Нимврод — легендарный царь Халдеи, называемый в Библии «могучим охотником». Имя его стало нарицательным для охотника.

268

В наше время измерения Уолдена, сделанные Торо, были проверены с помощью новейших научных методов. В статье «A Re-examination of Thoreau's Walden» (Quarterly Review of Biology, XVII, 1942, 1-11) Эдвард С. Дьюи пишет, что, учитывая несовершенство тогдашней измерительной аппаратуры, точность, с которой работал Торо, была феноменальной и он несомненно внес вклад в американскую лимнологию.

269

Уильям Гилпин в книге «Наблюдения над… Горной Шотландией» (Observations on… the Highlands of Scotland. London, 1808).

270

Мильтон Джон. Потерянный рай, кн. VII. Перевод Е. Кудашевой (М., 1910).

271

Эта карта приложена к первому изданию «Уолдена».

272

По преданию, Ахиллес был родом из Фессалии, гористой местности в Греции.

273

«Новоанглийский фермер» — сельскохозяйственный журнал, выходивший в Бостоне.

274

Это был Фредерик Тюдор, «ледяной король» Новой Англии.

275

В середине 1840-х годов Фредерик Тюдор и его конкурент Н. Дж. Уайет вели торговую войну. Когда Тюдор выиграл ее, уолденский лед был ему больше не нужен, и запасы его растаяли на берегу.

276

Имеется в виду басня Лафонтена «Жаворонок, его птенцы и хозяин поля».

277

Евангелие от Матфея, 13, 24 и след.

278

Лед был в Новой Англии XIX в. важным предметом экспорта. Его отправляли во все указываемые Торо города и по многие другие.

279

Тернат и Тидор — мелкие острова из группы Молуккских (Индонезия).

280

Александр Македонский считался для своего времени бывалым путешественником.

281

В своем парадоксальном лингвистическом экскурсе Торо привлекает слова греческого, латинского и английского языков, но весьма произвольно обращается с их этимологией и звуковыми формами, так что все рассуждение носит полушутливый характер.

282

Шампольон Жан-Франсуа (1790–1832) — знаменитый французский египтолог.

283

Тор — в скандинавской мифологии бог грома.

284

В подлиннике упомянуто еще pinweed — неизвестное в русском языке название травы из семейства Lechea.

285

Марк Теренций Варрон. «О Сельском Хозяйстве».

286

Leuciscus — латинское родовое название мелких рыб.

287

Овидий. «Метаморфозы», кн. I. 61–62, 78–81. Пер. С. Шервинского.

288

В этих строках на книги Исаака Уотса (1674–1748) «Гимны и духовные песни» (Walls Isaac. Hymns and Spiritual Songs. London, 1707) Торо заменяет «лампаду» — «солнцем».

289

Евангелие от Матфея, 25, 21.

290

Овидий. «Метаморфозы», кн.1, 89–96, 107–108. Пер. С. Шервинского.

291

В кельтской мифологии Мерлин — волшебник.

292

Первое послание апостола Павла к коринфянам, 15.

293

Несколько измененные Торо строки из стихотворения «Моему уважаемому другу сэру Эд. П. Найту» английского поэта XVII в. Уильяма Хебингтона.

294

Сэр Джон Франклин (1786–1844) — английский исследователь Арктики, который возглавил экспедицию, искавшую северо-западный путь вокруг американского материка. Все участники ее погибли, и останки их были найдены лишь в 1859 г.

295

Гриннел Генри (1799–1874) — американский судовладелец, снарядивший в 1850–1853 гг. экспедиции для розысков Франклина.

296

Парк Мунго (1771–1806) — шотландский путешественник, исследователь Африки; Льюис Мерриуэзэр (1774–1809) — исследователь американского континента; Кларк Эдвард-Даниэль (1769–1822) — английский минералог и путешественник по Европе, Египту, Палестине; сэр Мартин Фробишер (1539?-1594) — английский мореплаватель, искавший северо-западный путь из Атлантического в Тихий океан.

297

Имеется в виду экспедиция военного флота США, возглавленная Чарлзом Уилксом, которая в 1838–1842 гг. исследовала южную часть Тихого океана и антарктические области.

298

Строки из стихотворения «О старике из Вероны» позднеримского поэта Клавдия Клавдиана (365?-404 гг. н. э.), которые Торо перевел, заменив слово «Iberos» («испанцы») словом «Австралия».

299

Ирония Торо относится к книге американского естествоиспытателя XIX в. Чарлза Пикеринга «Географическое распределение животных и растений» (Geographical Distribution of Animals and Plants, 1854), написанной в результате длительной экспедиции и упоминающей, в частности, о домашних кошках в Занзибаре.

300

Американец Джон Кливз Симмс (1780–1829) высказал в 1818 г. предположение, что земля пуста внутри и имеет на полюсах отверстия. Эта фантастическая гипотеза использована Эдгаром По в нескольких рассказах, в том числе в «Рукописи, найденной в бутылке».

301

В греческой мифологии Сфинкс — чудовище, которое загадывало путникам загадки и пожирало тех, кто не умел их разгадывать. Когда Эдип разгадал их, Сфинкс разбил себе голову о скалу.

302

Изречение, которое приписывается многим греческим философам.

303

Мирабо Онорэ-Габриэль, граф (1749–1791) — деятель Французской буржуазной революции 1789 г., позднее изменивший ей.

304

Кабир (1440–1518) — индийский поэт и религиозный реформатор.

305

Цитата из книги М. Гарсена де Тасси «История индусской литературы» (Garcin de Tassy M. Histoire de la litterature hindoue. Paris, 1839).

306

Екклесиаст, 9, 4.

307

Город (или край) Куру — страна мудрецов-браминов — упоминается в «Вишну Пурана». Притча о посохе, видимо, сочинена самим Торо.

308

В индусской мифологии Кальпа — период времени в несколько миллиардов лет.

309

День Брамы длится 2.160.000.000 лет.

310

Комментаторы склонны считать Тома Хайда персонажем фольклора восточного Массачусетса.

311

Конфуций. «Беседы и Суждения».

312

Строка из сонета «Ночь и смерть» английского поэта Дж. Бланко Уайта (1775–1841).

313

Имеется в виду английская пословица: «Чем ближе к косточке, тем вкуснее мясо».

314

Мамелюки — первоначально гвардейцы египетских султанов, которые затем сами захватили власть в Египте на несколько столетий. В 1811 г. по приказу турецкого султана Мохаммеда Али они были заперты в крепости и истреблены. Спасся только один из них, перепрыгнув через стену.

315

Вебстер был известен своим цветистым красноречием.

316

Эпизод с путешественником к мальчиком описан в конкордской газете «Yeoman's Gazette» от 22 октября 1828 г.

317

Об этом отшельнике упоминается также в дневниках Эмерсона.

318

Имеется в виду английская поговорка: «Не лучше семилетней чесотки».

319

Мускусные крысы устраивают норы близко к поверхности воды и в половодье их заливает.

320

Этот факт, описанный в тогдашних американских газетах, положен Германом Мелвиллом в основу рассказа «Стол из яблоневого дерева».

321

Джон — нарицательное имя для среднего англичанина, Джонатан — нарицательное имя, прозвище американцев, позднее вытесненное прозвищем Дядя Сэм.


Еще от автора Генри Дэвид Торо
Уолден, или Жизнь в лесу

В 1845 году молодой поэт принял решение бросить вызов индустриальному обществу, увлеченному погоней за материальными ценностями. Он выстроил себе домик на берегу пруда в лесах Массачусетса и провел там два года, отказавшись от достижений цивилизации и любой собственности. Автобиографическая книга Генри Торо, где он рассказывает об эксперименте, намного опередившем свою эпоху, стала американской классикой и оказала влияние на самые разные течения современной мысли, от анархо-капитализма до экосоциализма.


Рабство в Массачусетсе

Речь, произнесенная Торо по случаю национального праздника США 4 июля 1854 г. в аболиционистском обществе Фрамингема (Массачусетс). Впервые опубликована в журнале «Либерейтор» 21 июля 1854 г.


Жизнь вне условностей

«ЖИЗНЬ ВНЕ УСЛОВНОСТЕЙ» (LIFE WITHOUT PRINCIPLE). Впервые прочитано в качестве лекции не ранее 1854 г. под заглавием «Getting a Living, or, What Shall It Profit a Man if He Gain the Whole World and Lose His Own Soul». Опубликовано посмертно в Atlantic Monthly, осенью 1863 г. Перевод сделан по изданию: Thoreau H.D.Writings, Boston, 1906, vol. 4.


Как обрести индивидуальную свободу

Книга, которую вы открыли, поможет вам за предельно краткое время изучить последовательность и логическое развитие философских взглядов и воззрений американского философа и писателя-романтика Генри Дэвида Торо, который предположил возможность обретения индивидуальной свободы не порывая физически (географически) с ненавистным обществом: он построил на берегу озера домик, в котором жил два года, проверяя собственную теорию. Теория подтвердилась, и была представлена широкому кругу читателей в виде замечательного произведения «Уолден, или жизнь в лесу».


О гражданском неповиновении

Это эссе было написано в 1848 г. Впервые опубликовано в издававшемся Элизабет Пибоди Журнале эстетики в 1849 г. под названием "Сопротивление гражданскому правительству". Автор рассуждает о том, что люди не должны позволять правительству господствовать над их сознанием и не должны идти ему на уступки, чтобы не стать жертвой несправедливости.Этот текст русского перевода (3. Е. Александровой) воспроизводится по: "Эстетика американского романтизма" (М.: Искусство, 1977).Примечания составил А. Н. Николюкин.


Инспектор ливней и снежных бурь

Много лет я добровольно состоял смотрителем ливней и снежных бурь… был инспектором, если не проезжих дорог, то лесных троп, содержал их в порядке. (Торо).


Рекомендуем почитать
Несчастная Писанина

Отзеркаленные: две сестры близняшки родились в один день. Каждая из них полная противоположность другой. Что есть у одной, теряет вторая. София похудеет, Кристина поправится; София разведется, Кристина выйдет замуж. Девушки могут отзеркаливать свои умения, эмоции, блага, но для этого приходится совершать отчаянные поступки и рушить жизнь. Ведь чтобы отзеркалить сестре счастье, с ним придется расстаться самой. Формула счастья: гениальный математик разгадал секрет всего живого на земле. Эксцентричный мужчина с помощью цифр может доказать, что в нем есть процент от Иисуса и от огурца.


Магический Марксизм

Энди Мерифилд вдыхает новую жизнь в марксистскую теорию. Книга представляет марксизм, выходящий за рамки дебатов о классе, роли государства и диктатуре пролетариата. Избегая формалистской критики, Мерифилд выступает за пересмотр марксизма и его потенциала, применяя к марксистскому мышлению ранее неисследованные подходы. Это позволяет открыть новые – жизненно важные – пути развития политического активизма и дебатов. Читателю открывается марксизм XXI века, который впечатляет новыми возможностями для политической деятельности.


Эго, или Наделенный собой

В настоящем издании представлена центральная глава из книги «Вместо себя: подход Августина» Жана-Аюка Мариона, одного из крупнейших современных французских философов. Книга «Вместо себя» с формальной точки зрения представляет собой развернутый комментарий на «Исповедь» – самый, наверное, знаменитый текст христианской традиции о том, каков путь души к Богу и к себе самой. Количество комментариев на «Исповедь» необозримо, однако текст Мариона разительным образом отличается от большинства из них. Книга, которую вы сейчас держите в руках, представляет не просто результат работы блестящего историка философии, комментатора и интерпретатора классических текстов; это еще и подражание Августину, попытка вовлечь читателя в ту же самую работу души, о которой говорится в «Исповеди».


Работы по историческому материализму

Созданный классиками марксизма исторический материализм представляет собой научную теорию, объясняющую развитие общества на основе базиса – способа производства материальных благ и надстройки – социальных институтов и общественного сознания, зависимых от общественного бытия. Согласно марксизму именно общественное бытие определяет сознание людей. В последние годы жизни Маркса и после его смерти Энгельс продолжал интенсивно развивать и разрабатывать материалистическое понимание истории. Он опубликовал ряд посвященных этому работ, которые вошли в настоящий сборник: «Развитие социализма от утопии к науке» «Происхождение семьи, частной собственности и государства» «Людвиг Фейербах и конец классической немецкой философии» и другие.


Стать экологичным

В своей книге Тимоти Мортон отвечает на вопрос, что мы на самом деле понимаем под «экологией» в условиях глобальной политики и экономики, участниками которой уже давно являются не только люди, но и различные нечеловеческие акторы. Достаточно ли у нас возможностей и воли, чтобы изменить представление о месте человека в мире, онтологическая однородность которого поставлена под вопрос? Междисциплинарный исследователь, сотрудничающий со знаковыми деятелями современной культуры от Бьорк до Ханса Ульриха Обриста, Мортон также принадлежит к группе важных мыслителей, работающих на пересечении объектно-ориентированной философии, экокритики, современного литературоведения, постчеловеческой этики и других течений, которые ставят под вопрос субъектно-объектные отношения в сфере мышления и формирования знаний о мире.


Русская идея как философско-исторический и религиозный феномен

Данная работа является развитием и продолжением теоретических и концептуальных подходов к теме русской идеи, представленных в предыдущих работах автора. Основные положения работы опираются на наследие русской религиозной философии и философско-исторические воззрения ряда западных и отечественных мыслителей. Методологический замысел предполагает попытку инновационного анализа национальной идеи в контексте философии истории. В работе освещаются сущность, функции и типология национальных идей, система их детерминации, феномен национализма.