Ультиматум Борна [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Коулун, или Цзюлун — город в Гонконге, или территории Сянган, порт на Южно-Китайском море, на юге полуострова Цзюлун.

2

СЕАЛ (SEAL) — спецвойска, способные вести сражение на суше, на воде и в воздухе.

3

Seal — тюлень (англ.). SEAL (см. выше) и seal — игра слов.

4

Смитсоновский институт — одно из старейших государственных научно-исследовательских и культурных учреждений США, основан в 1846 г. в Вашингтоне на средства английского ученого Дж. Смитсона.

5

Дионея — род многолетних насекомоядных трав с единственным видом — венерина мухоловка; улавливает и переваривает насекомых.

6

Начальные слова молитвы к Пресвятой Богородице у католиков (лат.).

7

Пьер — пренебрежительная кличка, буквально означающая «воробей».

8

Друзья мои (фр.).

9

Дерьмо (фр.).

10

Он здесь, мой капитан (фр.).

11

Имеется в виду Шарль де Голль.

12

Игра слов: фамилия De Sole и the soul (англ.) — «душа» — произносятся почти одинаково.

13

Залив Джеймса расположен у берегов Канады и является частью Гудзонова залива.

14

Серрат (в оригинале "Serrat) — сокр. форма названия острова Монсеррат.

15

Транслитерация английских слов: «Trinquility Inn», или «Гостиница спокойствия».

16

НААСП — Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения (США).

17

Мне тоже (фр.).

18

В нашем возрасте только и остается что лекарства, не так ли? (фр.)

19

Боже мой (фр.).

20

Нет, монсеньер. Я отказываюсь? Об этом мы не договаривались! (фр.)

21

«Сердце солдата» (фр.).

22

Линкольн Авраам (1809 — 1865) — шестнадцатый президент США, один из организаторов республиканской партии, выступившей против рабства.

23

Джон Браун (1800 — 1859) — борец за освобождение негров-рабов в США.

24

Великий профессор (фр.).

25

Хозяйство на троих (фр.).

26

Отлично! (фр.)

27

Ты неподражаем, сынок! (фр.)

28

Вудвортс Роберт Берн (1917 — 1979) — американский химик-органик, ин. ч. АН СССР (1976), лауреат Нобелевской премии (1976).

29

Второе бюро — французская контрразведка.

30

«Теперь мы оба свободны, любовь моя» (фр.).

31

Об этом мы не договаривались (фр.).

32

Прекратите! Хватит? Сейчас же! (фр.)

33

Господин судья (фр.).

34

Бейлиф — судебный пристав.

35

Благодарю, кузен (фр.).

36

Согласен, друг мой (фр.).

37

Какая жалость (фр.).

38

Грааль — в западноевропейских средневековых легендах таинственный сосуд, ради приближения к которому и приобщения его святым действиям рыцари совершают свои подвиги.

39

Что вы сказали, мадам? (фр.)

40

Бобовый город — сленговое название Бостона.

41

Великолепно (фр.).

42

Согласен (фр.).

43

Смешно! (фр.)

44

Господин Хамелеон (фр.).

45

Боже мой!.. Это ужасно! (фр.)

46

Очень просто, мсье (фр.).

47

«Моби Дик»— социально-философский аллегорический роман американского писателя Германа Мелвилла (1819 — 1891).

48

Ничего, мсье (фр.).

49

Торквемада Томас (ок. 1420 — 1498) — с 80-х годов XV в. глава испанской инквизиции (Великий инквизитор). Инициатор изгнания евреев из Испании.

50

Военная хитрость (фр.).

51

Это верно (фр.).

52

Убийца, которому нет равных (фр.).

53

Лафайет (La Fayette) Мари Жозеф (1757 — 1834) — маркиз, французский политический деятель. Участник войны за независимость в Северной Америке 1775-1783 гг.

54

Клод! Какая радость! Ты здесь! (фр.)

55

«Нет, нет! Вы чудовище! Прекратите, прекратите, я прошу вас!» (фр.)

56

Якокка Ли (род. 1924) — один из самых известных в последние двадцать лет представителей делового мира США.

57

Приятель (ит.).

58

Главарь мафии (ит.).

59

Савонарола Джироламо (1452 — 1498) — настоятель монастыря доминиканцев во Флоренции. Выступал против тирании Медичи, обличая папство, призывал церковь к аскетизму, осуждал гуманистическую культуру. Отлучен от церкви и казнен.

60

Второе бюро (фр.).

61

Боже мой, нет! (фр.)

62

Подложный, незаконный (фр.).

63

Согласен. Я сожалею (фр.).

64

Ну конечно (фр.).

65

Томас Дилан (1914 — 1953) — уэльский поэт. Писал на английском языке.

66

Ну конечно (фр.).

67

Прикрытие (фр.).

68

Не так ли? (фр.)

69

Удачи, мои друг (фр.).

70

Меня зовут господин Симон (фр.).

71

Большое спасибо, мсье... (фр.)

72

«Зарезервирован» (фр.).

73

Из вас получится отличный солдат, мой друг (фр.).

74

Понимаю (ит.).

75

Жеребчик (ит.).

76

Красивый мальчик (ит.).

77

Я — ваш капитан. Добро пожаловать (фр.).

78

Одна из младших должностей в итальянской мафии.

79

Хорошо (ит.).

80

Мошенник! (ит.)

81

Молчание! (ит.)

82

Проститутка! (ит.)

83

Пингвин! (ит.)

84

Липовый (ит.).

85

Прекрасная девушка (фр.).

86

Великолепна (фр.).

87

Что такое? (фр.)

88

Удачи (фр.).

89

Еще (фр.).

90

Твой стол, Рене (фр.).

91

Какая разница? (фр.)

92

Обычное, немарочное вино (фр.).

93

Очень по-американски, мой друг (фр.).

94

Черт возьми... (фр.)

95

Латиноамериканец (фр.).

96

Ну конечно (фр.).

97

Я говорю по-французски, мсье. По рождению я канадка, из Квебека. Сепаратистского (фр.).

98

Клецки, галушки (пол.).

99

Бихевиоризм (от англ. behaviour — поведение) — ведущее направление американской психологии первой половины XX в.

100

Маккарти Дж. Раймонд (1908 — 1957) — председатель сенатской комиссии конгресса США по вопросам деятельности правительственных учреждений. Сторонник гонки вооружений и «холодной» войны.

101

Ваше здоровье (фр.).

102

Средства на непредвиденные расходы (фр.).

103

Шевелитесь! Мы уходим! Быстрее! (фр.)

104

Фобур — предместье Парижа.

105

Студенческие выступления в Париже в мае 1968 г.

106

Синема-верите (букв. «правдивый кинематограф») — одно из направлений французского кино.

107

Извините, мадам! (фр.)

108

Меня тоже (фр.).

109

Справа от вас! Рядом с... (фр.)

110

Бульвар Капуцинов, друг мой! Бульвар Капуцинов! (фр.)

111

Ежедневная суета (фр.).

112

Главное шоссе (фр.).

113

Филадельфия (жарг.).

114

Глава мафии (ит.).

115

Скоро, быстро (ам. жарг.).

116

Ю-Эс — аббревиатура словосочетаний: Соединенные Штаты и «неприкасаемые сицилийцы».

117

Мадемуазель, пожалуйста, у меня срочное дело! (фр.)

118

Моя вина (лат.).

119

Жареная телятина — блюдо итальянской кухни.

120

Проклятый (ит.).

121

Шут (ит.).

122

Невежда (ит.).

123

Причуды (ит.).

124

Босх (Bosch van Acken) Иеронимус (ок. 1460 — 1516) — нидерландский живописец.

125

Одно вместо другого (лат.).

126

Дверь открыта (фр.).

127

Мондриан Пит (1872 — 1944) — нидерландский живописец. Один из основателей группы «Стиль». Создатель неопластицизма — абстрактных композиций из прямоугольных фигур, окрашенных в основные цвета спектра.

128

Паяцы (ит.).

129

Палач, казнь гарантирована (ит.).

130

Проклятие! (ит.)

131

Вот (ит.).

132

Наконец (ит.).

133

Иннокентий 111(1160 или 1161 — 1216) — Римский Папа с 1198 г. Боролся за верховенство пап над светской властью; заставил английского короля и некоторых других монархов признать себя его вассалами. Инициатор IV крестового похода.

134

Григорий VII Гильдебрандт (между 1015 и 1020 — 85) — Римский Папа с 1073 г. Фактически правил при Папе Николае II. Ввел целибат.

135

Срочное дело (ит.).

136

Спасибо (ит.).

137

Дерьмо (ит.).

138

Монтгомери Аламейнский Бернард Лоу (1887 — 1976) — виконт (1946), британский фельдмаршал (1944). Во время Второй мировой войны с 1942 г командовал 8-й армией в Северной Африке, которая в боях под Эль-Аламейном нанесла поражение итало-немецким войскам.

139

Одно из названии Королевского Шекспировского театра.

140

Вот мой пропуск (фр.).

141

Побыстрее, пожалуйста! (фр.)

142

Лос-Анджелес.

143

«Испанская фаланга» — фашистская партия в Испании. Основана в 1933 г., в апреле 1977 г. распущена.


Еще от автора Роберт Ладлэм
Звонок мертвецу (сборник)

В настоящее издание вошли три остросюжетных романа.  Детектив Майк Хаммер становится на защиту бывшего преступника, которого подозревают в похищении сына известного ученого. Полиция завлекает самого крутого гангстера Нью-Йорка Райана на службу. Ему необходимо разыскать некоего Лодо. Того, кто пытался выйти на его след до Райана, вскоре находят мертвым ("Я, гангстер").  В издание также вошли романы Р. Ладлэма "Уикенд Остермана" и Д. Карре "Звонок мертвецу".


Идентификация Борна

Человека, выброшенного морской волной на берег близ маленькой французской деревушки, удалось спасти. Но ни своего имени, ни рода занятий, ни биографии он не помнит… Что он знает о себе? Ничего — и слишком много. Он даже не знает, какой язык для него родной — поскольку бредит на четырех. Но тело подсказывает: ты оборотень с тысячью лиц, твои руки привычны к оружию, ты убивал и можешь убить снова…


Рукопись Ченселора

Герой книги Питер Ченселор, молодой ученый и писатель, публикует один за другим романы-бестселлеры, разоблачающие политическую подоплеку крупнейших событий двадцатого века. Питер полон новых замыслов и собирается начать работу над новым произведением, но в это время на него совершают покушение, во время которого гибнет его невеста. Питер решает найти преступников, не подозревая, к цепи каких невероятных по напряженности, сложных и смертельно опасных для него событий приведет начатое им расследование, в результате которого он выйдет на след могущественной тайной организации, занимающейся шантажом и политическими убийствами.


Иллюзии «Скорпионов»

В центре сюжета романа — охота разведывательных служб США, Великобритании, Франции и Израиля за неуловимой международной террористкой Бажарат, разработавшей план одновременного убийства глав этих четырех государств. Осуществлять этот план ей помогает человек по кличке Нептун — влиятельный финансист, который возглавляет тайную организацию «Скорпионов». Бажарат удается пронести бомбу в Овальный кабинет Белого дома...


Парижский вариант

Мир на грани термоядерного Апокалипсиса. Причин у этого множество — тут и разгул терроризма, и межнациональные противоречия, и личная гордыня маньяка, уверенного в своем безграничном могуществе. Оружием, грозящим гибелью сверхдержаве, стал суперкомпьютер, созданный гениальным безумцем. Он стал главной деталью многослойного заговора, где свои своих убивали гораздо чаще, чем врагов.


Директива Джэнсона

От него зависит судьба мира. На встречу с ним, тайным агентом, отправляется сам президент США. Но Пол Джэнсон, чудом уцелевший в жестокой охоте, объявленной на него правительством, не испытывает теперь особого желания это правительство спасать. Его считают машиной для убийства, но мучительные воспоминания, сквозь годы преследующие его от самых джунглей Вьетнама, опалили его душу. Он больше не хочет убивать, но у него нет выбора. И тогда он заставляет тех, в чьих руках находятся нити, управляющие миром, выполнить его директиву.


Рекомендуем почитать
Тени красной луны

Луна временами становится красной. Кто-то даже не заметит, но только не жители маленького городка Делейси. События предстоящей ночи поменяют их жизни навсегда. Человек-без-имени хочет исцелиться от древнего недуга. Банковский клерк постарается изо всех сил спасти возлюбленную. А троица грабителей планируют сорвать солидный куш. Остаётся вопрос: а нет ли четвёртой заинтересованной стороны?


Пуля не дура

Юрий Ребров по образованию преподаватель русского языка и литературы. Долгое время занимался журналистикой, работал ведущим на радио и телевидении. Занимал должность главного редактора журнала. Сочинение детективных произведений — его старое увлечение. Повести Юрия Реброва неоднократно публиковались в журналах и были награждены премиями. В настоящее время вышло несколько его книг. Компания «Посейдон» лакомый кусочек: морские суда, ценные грузы, портовая инфраструктура. И владелец ее Юрий Филимонов тоже настоящая акула капитала.


Восемь дней в сентябре и Рождество в Париже. Антикварный детектив. Или детективная история, разгаданная экспертом

Книга «Восемь дней в сентябре и Рождество в Париже» — это детективный роман петербургского искусствоведа В. И. Переятенец. Будучи аттестованным экспертом Министерства культуры РФ, автором многочисленных статей и таких книг, как «Русский антиквариат» и «Экспертиза и оценка произведений декоративно-прикладного искусства. Фарфор. Стекло. Ювелирные изделия», она хорошо знакома со средой коллекционеров и торговцев антиквариатом. Однако не следует воспринимать данное сочинение как документальное.


Красная комната

Действие нового романа Ирины Лобусовой «Красная комната» происходит в большом городе, куда приезжает, переживая любовную драму, талантливая художница Евгения Кравец, именующая себя Джин. Она устраивается на работу дизайнером в архитектурную фирму и снимает квартиру в старинном доме: ей очень нравится гостиная в красных обоях, производящая на многих зловещее впечатление. Джин чувствует некоторое родство с этой странной комнатой, да и сама она выглядит странно, эпатируя окружающих зелеными волосами, в том числе руководителя фирмы Вадима, человека пресыщенного, живущего в свое удовольствие, но давно потерявшего интерес ко всему.



Выстрелы на пустоши

В маленьком городке, затерянном среди бескрайних пустошей Австралии, произошла трагедия: священник местной церкви убил пятерых человек, а потом и сам погиб от пули полицейского. Что же стало причиной кровавой бойни? В этом решил разобраться известный столичный журналист Мартин Скарсден. Однако едва он приступил к расследованию, как городок потрясло новое преступление – возле запруды обнаружили тела двух неизвестных молодых женщин… Связаны ли между собой это двойное убийство и история священника-«стрелка»? Расследование Мартина приняло новый оборот.


Дикий сад

Профессор Леонард, преподаватель истории искусства Кембриджского университета, оказал большое доверие своему студенту Адаму Стрикленду и предложил ему в качестве темы для курсовой работы исследование сада старинной виллы в Тоскане, чуть южнее Флоренции. Поначалу сад не вызывал у Адама особого интереса, но позже, когда в расположении и позах античных скульптур проявился некий сюжет, Адам понял, что сад заключает в себе послание. Вилла, в которой всегда была заперта дверь на третий этаж, и сад хранили тайны семьи Доччи.


Экзекутор

В Лос-Анджелесе под Рождество убит священник. Обстоятельства убийства таковы, что можно предположить ритуальный характер мерзкого святотатства. Однако за этим последовала смерть молодой женщины, от подробностей которой и у опытных полицейских кровь застыла в жилах. Это позволило Робу Хантеру на миг почувствовать всю безграничную жестокость того, кто вызвал его на поединок. Столкнувшись лицом к лицу с абсолютным злом, не ведающим ни жалости, ни сострадания, Хантер понимает, что призван любой ценой остановить его…


Тринадцать часов

В Кейптауне исчезла американская студентка. Опасаясь международных осложнений, высшие полицейские чины поручают расследование талантливому детективу Бенни Грисселу. У Гриссела лишь тринадцать часов, чтобы размотать клубок улик и версий, спасти девушку и раскрыть заговор, который угрожает всей стране.


Подсказчик

Донато Карризи — юрист-криминолог, специалист в области человеческого поведения. Его дебютный роман рассказывает об уникальном психологическом феномене «подсказчика», человека-вируса, манипулирующего сознанием и управляющего поведением людей.Похищения шести девочек взбудоражили горожан и потребовали высочайшего мастерства от агентов специальной группы по расследованию особо тяжких преступлений под руководством Горана Гавилы. Но каждый раз, когда следствие приближается к разгадке, вступает в действие некий зловещий план и вскрываются подробности другого, еще более запутанного преступления…