Укрощение строптивой - [15]

Шрифт
Интервал

(Уходит.)

Транио

(подходя к Бьянке)

Ну, вы достигли счастья наконец,

Желанного для любящих сердец.

Гортензио и я, мы ваши шашни

Увидели и отреклись от вас.


Бьянка


Вы оба отреклись? Ты шутишь, Транио!


Транио


Нет.


Люченцио


Значит, Личио нам не опасен.


Транио


Он свататься решил к вдове богатой

И свадьбу справить с нею в тот же час.


Бьянка


Вот и прекрасно! Дай им счастья, боже!


Транио


Ее он укротит.


Бьянка


Не сомневаюсь!


Транио


Ведь в школу укрощенья поступил он.


Бьянка


Да разве есть такая школа, Транио?


Транио


А как же! В ней учителем Петруччо.

Он знает двадцать способов различных,

Как жен строптивых прибирать к рукам

И воли не давать их языкам.


Входит Бьонделло.


Бьонделло


Синьор, синьор! Я сторожил так долго,

Что хуже пса устал. Но наконец

С холма спустился старикан почтенный;

Он подойдет, пожалуй, нам.


Транио


А кто он?


Бьонделло


Учителишка, верно, иль купец, —

Не знаю; но по виду и осанке

Сойдет вполне за вашего отца.


Люченцио


Ну, Транио, что скажешь ты об этом?


Транио


Что ж, если басне он моей поверит,

То будет рад изобразить Винченцио

И поручительство Баптисте дать,

Как будто он ваш подлинный родитель.

Теперь, синьор, уйдите с вашей милой.


Люченцио и Бьянка уходят.

Входит странствующий учитель.


Учитель


Храни вас бог, синьор.


Транио


И вам того же.

Идете дальше или остаетесь?


Учитель


Неделю или две пробуду здесь

И двинусь дальше. В Рим я направляюсь

И в Триполи, коль бог пошлет мне силы.


Транио


Откуда вы?


Учитель


Из Мантуи, синьор.


Транио


Из Мантуи, синьор? Храни вас небо!

Здесь, в Падуе, рискуете вы жизнью!


Учитель


Рискую жизнью? Я не понимаю.


Транио


Здесь мантуанцам угрожает смерть.

Синьор, ваш флот в Венеции задержан,

И герцог наш, поссорившийся с вашим,

Публично нам об этом объявил.

Прибудь сюда вы чуточку пораньше,

Все это вы услышали бы сами.


Учитель


Ну, значит, мне конец пришел, синьор!

Ведь во Флоренции взят мною вексель,

Который здесь я должен предъявить.


Транио


Не прочь бы я вам оказать услугу…

Мы вот что с вами сделаем: скажите,

Бывали в Пизе вы когда-нибудь?


Учитель


Бывал, синьор. И знаю, что немало

В том городе достойнейших людей.


Транио


А вам знаком один из них — Винченцио?


Учитель


Мы незнакомы, но о нем я слышал;

Он превосходит всех своим богатством.


Транио


Синьор, он мой отец. Замечу кстати,

Что очень вы похожи друг на друга.


Бьонделло

(в сторону)

Ни дать ни взять, как устрица на грушу.


Транио


Чтоб из беды вас выручить, готов я

Помочь вам ради моего отца.

А ваше поразительное сходство

С Винченцио — немалая удача.

Примите имя и кредит его.

И как отец со мною поселитесь.

Смотрите, разыграйте роль получше.

Понятно вам? Живите у меня,

Пока закончите свои дела.

Угодно вам принять мою услугу?


Учитель


Приму, синьор, и буду век считать,

Что жизнью и свободой вам обязан.


Транио


Пойдемте же, сейчас мы все уладим.

Да, между прочим, должен вам заметить,

Здесь ждут приезда моего отца,

Чтоб подтвердил он вдовью часть при браке

Меж мной и дочерью купца Баптисты.

Я объясню вам, как себя вести.

Пойдемте. Вам переодеться надо.


Уходят.


СЦЕНА 3

Комната в доме Петруччо.

Входят Катарина и Грумио.


Грумио


Нет, нет, клянусь вам жизнью, я не смею.


Катарина


Чем хуже мне, тем бешеней Петруччо.

Ужель на мне женился он затем,

Чтоб голодом морить свою супругу?

Когда стучался нищий в наши двери,

И то он подаянье получал

Иль находил в других домах участье.

Но мне просить еще не доводилось,

И не было нужды просить, а ныне

Я голодна, смертельно спать хочу,

А спать мешают бранью, кормят криком,

И самое обидное — что он

Любовью это смеет объяснять,

Как будто, если б я спала и ела,

Болезнь могла грозить мне или смерть.

Достань какой-нибудь еды мне, Грумио;

Не важно — что, лишь было бы съедобно.


Грумио


Ну, а телячья ножка, например?


Катарина


Чудесно! Принеси ее скорей!


Грумио


Боюсь, она подействует на печень.

Что скажете о жирной требухе?


Катарина


Люблю ее. Неси, мой милый Грумио.


Грумио


Но, впрочем, вам и это будет вредно.

А может быть, говядины с горчицей?


Катарина


О, это блюдо я охотно съем.


Грумио


Пожалуй, вас разгорячит горчица.


Катарина


Ну, принеси мне мясо без горчицы.


Грумио


Нет, так не выйдет. Я подам горчицу,

Иначе вам говядины не будет.


Катарина


Неси все вместе иль одно — как хочешь.


Грумио


Так, значит, принесу одну горчицу?


Катарина


Вон убирайся, плут, обманщик, раб!

Меня ты кормишь только списком блюд.

Будь проклят ты с твоею гнусной шайкой,

Что лишь смеется над моей бедой!

Пошел отсюда прочь!


Входят Петруччо с блюдом и Гортензио.


Петруччо


Ну как ты, Кет? Что, душечка, печальна?


Гортензиo


Как вы живете?


Катарина


Хуже быть не может.


Петруччо


Приободрись, взгляни повеселее.

Смотри-ка, ангел мой, как я заботлив!

Сам приготовил блюдо для тебя.

Уверен, ты внимание оценишь.

(Ставит блюдо на стол.)

Как, ты молчишь? Не нравится тебе?

Так, значит, я трудился понапрасну?

Эй, все убрать!


Катарина


Нет, я прошу, оставьте.


Петруччо


А где же благодарность за услугу?

Скажи спасибо перед тем, как есть.


Катарина


Спасибо вам, синьор.


Гортензиo


Синьор Петруччо! Как же вам не стыдно?

Прошу к столу, синьора. Сядем вместе.


Петруччо

(тихо к Гортензио)

Гортензио, будь другом. Съешь все сам.

(Громко.)

Ну, кушай на здоровье, дорогая,

Скорее ешь, и мы с тобой вернемся

К отцу и там повеселимся вдоволь.

Мы щегольнем, покажем все обновы,

Наряды, шляпки, бусы и браслеты,


Еще от автора Уильям Шекспир
Макбет

Шекспир — одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в духовном отношении, тем больше открывает оно глубин в творчестве Шекспира. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах.«Макбет» (1606) — одно из высочайших достижений драматурга в жанре трагедии. В этом произведении Шекспир с поразительным мастерством являет анатомию человеческой подлости, он показывает неотвратимость грядущего падения того, кто хоть однажды поступился своей совестью.


Сонеты

Шекспира-поэта очень высоко оценили уже знатоки литературы, жившие в его время. Они уподобляли Шекспира великим писателям античности. Большей похвалы нельзя было придумать в эпоху Возрождения, когда искусство античности считалось высшим образцом. «…Если бы музы знали по-английски, они стали бы творить изящными фразами Шекспира», — писал о поэте его современник Франсиз Мерез. Позднее, в XIX веке, сонетами Шекспира восхищался Джон Китс: «…Они полны прекрасных вещей, сказанных как бы непреднамеренно, и отличаются глубиной поэтических образов».В настоящем издании загадочные, волнующие своей красотой «Сонеты» Уильяма Шекспира представлены в переводе замечательного поэта и переводчика С. Я. Маршака.


Ричард III

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ромео и Джульетта

Трагедия Шекспира в переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник.Примечания к тексту составлены А. Смирновым.


Много шума из ничего

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Поэмы

В эту книгу вошли не слишком известные широкому читателю поэмы в русских переводах Золотого и Серебряного века. «Венера и Адонис» и «Лукреция» считаются, бесспорно, шекспировскими поэмами, что же касается поэм «Страстный пилигрим», «Феникс и голубка», «Жалоба влюбленной», тут авторство Шекспира сомнительно, хотя и отрицать его с полной уверенностью нельзя.


Рекомендуем почитать
Да. Да? Да!

Эта веселая комедия — маловероятная история Дианы — девушки, у которой есть все! Красивая, умная, богатая… Непреодолимой проблемой для Дианы является то, что в ближайшие выходные она обещала троим выйти замуж.


Больше, чем поцелуй

В одну минуту Джордан Марч выпадает из окна, в следующую ... влюбляется в доктора скорой помощи! Казалось, ничто не встанет на пути Джордан и доктора Эми Стюарт, чтобы вместе отыскать настоящую любовь, за исключением .... банановой кожуры, психованного сталкера, лесбийской поэтессы, экстремального шеф-повара, шпионки КГБ и изобретателя секс-игрушек.


Узник второй авеню

Мэл и Эдна — типичные представители среднего класса. Одна из счастливых пар средних лет, живущих на Манхэттене. Но однажды Мэл теряет работу, их квартиру грабят, Мэл теряет вес в обществе. Стоит только Эдне устроится на работу, как ее тут же увольняют. И это только начало…


Два веронца

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Совиновники

Гете утверждал, будто бы в «Совиновниках» «с веселой непринужденностью доносится до зрителя речение Христово: «Кто без греха, пусть первый бросит камень». Автор этой отчасти даже «криминалистической комедии», не признавая право на суд ни за одним из действующих лиц (все персонажи — «совиновники»), считает насквозь порочным все бюргерское общество в целом.


Старый холостяк

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Комментарии И. В. Ступникова.